Sure asch-Schuara

Aus wikishia
Sure asch-Schuara
Al-Furqān
Al-Furqān← →an-Naml
Datei:سوره شعرا.jpg
Suren Nr26
Ǧuz19
Offenbarung
Offenbarungsreihenfolge47
Mekkanisch/MedinensichMekkanisch
Statistik
Versanzahl227
Wortanzahl1223
Buchstabenanzahl5630

Sure aš-Šuʿarā (arabisch: سورة الشعراء, Die Dichter) ist die 26. Sure des Koran (eine mekkanische) und befindet sich im 19. Juz dieses Heiligen Buches. Sie trägt deshalb den Titel asch-Schuara, da in den Versen 224 bis 226 von Dichtern die Rede ist. Die Sure asch-Schuara befasst sich mit der Bewegung der Propheten, angefangen mit Noah (a.) bis hin zu Muhammad (s.), verweist auf das Schicksalsende ihrer Gegner und betont mehr die Glaubensprinzipien des Monotheismus, der Auferstehung, der Einladung der Propheten und der Bedeutsamkeit des Korans. Das Hauptziel der Sure asch-Schuara soll der Tröstung des Propheten (s.) hinsichtlich der Leugnungen und Bezichtigungen seines Volkes dienen. Der Inzar-Vers (Vers der Warnung), in dem Gott den Propheten (s.) auffordert seine nahen Verwandten zum Islam einzuladen, ist einer der wohlbekannten Verse der Sure asch-Schuara. Bezüglich des Vorzugs der Rezitation der Sure asch-Schuara, heißt es, wer die Sure asch-Schuara rezitiert, dem wird gemäß der Anzahl derer, die an Noah (a.), Hud (a.), Schuʿaib (a.), Salih (a.), Abraham (a.), Jesus (a.) und Muhammad (s.) glauben und derer, die sie ablehnen, jeweils zehn Belohnungen zuteil werden.

Vorstellung

Benennung

Die Betitelung der Sure asch-Schuara kam aufgrund der Erwähnung des Begriffs "Dichter" (in den letzten Versen der Sure 224-226) zustande. Eine weiterer Name der Sure ist Ta Sin Mim (طسم), da sie mit eben diesen Buchstaben beginnt. [1] Jamiʿa (Versammelnde) ist ein anderer Name der Sure, weil sie verschiedene Fragen, die Geschichten einiger Propheten (a.) und vergangener Nationen in sich versammelt.[2]

Offenbarungsort und Reihenfolge der Suren

Die Sure asch-Schuara zählt zu den mekkanischen Suren und ist in der Offenbarungsreihenfolge die 47. Sure, welche auf den Propheten (s.) herabgesandt wurde. In der jetzt vorliegenden Koranversion (Mushaf) ist sie die 26. Sure und befindet sich im 19. Juz des Koran.

Anzahl der Verse und weitere Eigenschaften

Die Sure asch-Schuara enthält 227 Verse, 1223 Wörter und 5630 Buchstaben. Sie gehört zu den Mathani-Suren (relativ mittellange Suren) und umfasst genau die Hälfte eines Juz.[3] Sie ist die zwölfte Sure derjenigen Suren, welche mit den al-Muqattaʿa-Buchstaben beginnen[4] und da sie mit den Buchstaben "Ta Sim Mim" beginnt, zählt sie auch zu den Tawasin Suren.[5] Die Sure asch-Schuara hat nach dem Koran die meisten Versen, wobei sie aber im Verhältnis zu vielen anderen Versen weniger Wörter beinhaltet.[6]

Inhalt

Laut Allama Tabatabai liegt das Hauptziel der Sure darin, den Propheten angesichts der Verleugnungen und Verleumdungen seines Volkes zu trösten. Dies ist daran zu erkennen, dass Gott in dieser Sure die Leugner des Propheten warnt, indem er die Geschichten der vorherigen Propheten erzählt und sie an das Schicksalsende ihrer Feinde erinnert.[7] Es geht in der Sure auch um den Monotheismus, die Furcht vor dem Jenseits, die Bestätigung der Herabsendung der Offenbarung auf den Propheten Muhammad (s.) und um seine universale Mission, die Einladung zur Frömmigkeit und die Logik der Tyrannei, dass jede Reform von sich selbst ausgeht, und ein Plan für Erlösung und Sieg.[8]

Die Verse dieser Sure werden mit den anderen mekkanischen Suren in Einklang stehend angesehen, welche die Prinzipien des Glaubens wie den Monotheismus, die Auferstehung, die Mission der Propheten und die Bedeutsamkeit des Korans unterstreichen.[9]

Das Tafsir Nemuneh fasst den Inhalt der Sure asch-Schuara in drei Teilen zusammen:

  • Die Größe des Korans, das Trösten des Propheten (s.) angesichts der Beharrlichkeit und Sturheit der Polytheisten, Verweis auf die Zeichen des Monotheismus und die Eigenschaften Gottes;
  • Nacherzählung von einigen Teilen der Geschichte und der Kämpfe der Propheten Nuh (a.), Abraham (a.), Lot (a.), Hud (a.), Salih (a.), Schuʿaib (a.) und insbesondere von Moses (a.) mit Hinweis auf die Argumente von den Leugnern der Propheten und ihre Ähnlichkeit mit den Argumenten der Leugner des Propheten des Islam und schließlich das Schicksal der Leugner früherer Propheten;
  • Eine Schlussfolgerung der vorherigen Teile, der Rat an den Propheten (s.), wie man Menschen zum Islam aufruft und wie man Gläubige behandelt, der Trost des Propheten und die frohe Botschaft für die Gläubigen. [10]

Geschichten und historische Berichte

Die Sure asch-Schuara befasst sich mit Teilen der Geschichte einiger Propheten und illustriert auch die Begegnungsart ihrer Völker gegenüber der göttlichen Einladung.

  • Die prophetische Mission von Moses (a.), der Dialog mit Pharao, die Auseinandersetzung mit den Zauberern, die Auswanderung der Israeliten zusammen mit Moses (a.), wobei sie das Meer überqueren und Pharao sowie seine Gefolgsleute ertrinken;(Vers 10-68)
  • Der Dialog des Propheten Abraham (a.) mit Azar und seinem Volk, Abrahams Bitte bei Gott um Vergebung für Azar;(Vers 69-89)
  • Der Dialog des Propheten Noah (a.) mit seinem Volk, die Vernichtung seines Volkes durch die Sintflut und das Überleben des Propheten zusammen mit seinen Gefährten;(Vers 105-120)
  • Der Dialog des Propheten Hud (a.) [möglicherweise der Prophet Eber bzw. Heber laut Bibel] mit dem Volk der ʿAd;(Vers 123-140)
  • Der Dialog des Propheten Salih (a.) [möglicherweise Schilo] mit dem Volk der Ṯamūd, die Kamelstute des Propheten, die Bestrafung des Volkes der Thamud; (Vers 141-158)
  • Der Dialog des Propheten Lot (a.) mit seinem Volk, das Zugrundegehen seines Volkes; (Vers 160-176)
  • Der Dialog des Propheten Schuʿaib (a.) mit den Ashab Ike [Bewohner des Dickichts], an ihnen die göttliche Vergeltung erfolgte.(Vers 176-189)

Offenbarungsanlass einiger Verse

Bezüglich des Offenbarungsanlasses der Verse 224 bis 227 der Sure asch-Schuara heißt es, zur Zeit des Propheten Muhammad (s.) schmähten sich zwei Personen gegenseitig in Form von Gedichten, wonach einige stupide Menschen dieses nachahmten, worauf der Vers Und die Dichter – es folgen ihnen die Verirrten offenbart wurde. Mit der Herabsendung dieses Verses gingen ʿAbdullah b. Rawaḥa, Kaʿb b. Malik und Hasan b. Thabit zum Propheten (s.) und sagten, Gott weiß, dass wir Dichter sind und die Offenbarung dieses Verses wird zur unserer Vernichtung führen. Daraufhin wurde folgender Vers herabgesandt, Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde.

Bekannte Verse

Einige Verse der Sure asch-Schuara wie der Inzar-Vers (Vers der Warnung), dann die Verse mit den Bittgebeten von Abraham (a.) (83-89) und der Vers 215 bezüglich der Demut gegenüber den Gläubigen durch den Propheten (s.) zählen zu den wohlbekannten Versen dieser Sure.

Bittgebete von Abraham (a.)

Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf.(84) Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).85) Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.(86) Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.(87) Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden, (88) an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen, (89) außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt.

Die Verse 83 bis 89 der Sure asch-Schuara sind Bittgebete, welche von dem Propheten Abraham (a.) getätigt wurden. Diesen Versen geht ein Hinweis auf die Segnungen und Gaben Gottes in den vorherigen Versen voraus, die Abraham dazu veranlassten, Gott seine Bitte vorzutragen[11] Er wollte aber auch seinem götzenanbetenden Volk zeigen, sie mögen für all das, was sie sich im Diesseits und Jenseits wünschen, Gott bitten, was als ein Zeichen der absoluten Herrschaft Gottes verstanden wird.[12] Die Bitte um Wissen, um die Gesellschaft mit den Rechtschaffenen, die Verewigung in den Erinnerungen der Nachkommen, um die endgültige Glückseligkeit und das ewige Paradies, um die Vergebung der Sünden der Eltern und um den Schutz des Ansehens am Tag der Auferstehung, sind einige der Bittgebete Abrahams.[13] Die Verse 88 und 89 der Sure asch-Schuara finden sich auch in den Andachtsgebeten Imam ʿAlis (a.) in der Kufa-Moschee wieder. Deshalb sind diese Verse der Sure auch so bekannt.[14]

Vers der Warnung (Inzar-Vers)

Hauptartikel: Vers der Warnung

Und warne die Nächsten deiner Sippe.(214)

Mit der Offenbarung des Verses der Warnung, wurde der Prophet (s.) beauftragt, seine Verwandten zum Islam einzuladen und sie zu warnen. Gemäß schiitischer und einiger sunnitischer Interpretationen, lud der Prophet vierzig von seinen nahen Verwandten zu einem Mahl ein, bat sie, den Islam anzunehmen und sagte: Wer an mich glaubt [den Islam annimmt], so wird er mein Testamentsvollstrecker und mein Nachfolger sein. Nur ʿAli (a.) trat zum Islam über.[15] In schiitischen und sunnitischen Quellen liegen Überlieferungen bezüglich dieses Verses vor wie beispielsweise die Yaum ad-Dar Hadithe.[16] Schiiten beziehen sich u.a. auf diese Hadithe um die Wahrhaftigkeit ihrer Konfession zu beweisen.[17] Allama Tabatabai betrachtet die Untersagung des Propheten (s.) vom Polytheismus in dem vorherigen Vers und die Warnung seiner Nächsten in diesem Vers als Hinweis darauf, dass es keine Ausnahme bei der Einladung zum Islam gibt.[18]

Vers 215

Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.

Demut und Güte gegenüber den Gläubigen, die dem Propheten (s.) folgen, ist in diesem Vers ein Befehl von Gott an den Propheten. Diese metaphorische Aussage Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, ist wie das Ausbreiten der Flügel der Vögel über ihre Kinder, ein Zeichen des liebevollen und gütigen Verhaltens des Propheten gegenüber seinen Anhängern, damit sie vor möglichen Ereignissen, vor Verstreuung und Zwietracht geschützt sind.[19] Die Anwendung dieser liebevollen Formulierung soll mit der Warnung im vorherigen Vers in Verbindung stehen, denn wenn Warnung zu Erziehungszwecken betont wird, muss Liebe danach unterstrichen werden, damit eine geeignete Kombination bereitgestellt wird.[20]

Vorzüge und Eigenschaften

In Bezug auf die Tugend der Rezitation dieser Sure wird der Prophet (s.) mit den Worten zitiert, wer die Sure asch-Schuara rezitiert, erhält für jeden, der an Noah glaubte, und für jeden, der Noah (a.) leugnete wie für Hud (a.), Schuʿaib (a.), Salih (a.), Abraham (a.), Jesus (a.) und Muhammad (s.) eine Belohnung.[21]


Text und Übersetzung

Sure 26: asch-Schuara (Die Dichter)
Übersetzung Der text der Sure
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِيمِ
Ṭā-Sīn-Mīm.(1) طسم ﴿1﴾
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.(2) تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ﴿2﴾
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.(3) لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ﴿3﴾
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Hälse dauernd davor unterwerfen (würden).(4) إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ﴿4﴾
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.(5) وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ‌ مِّنَ الرَّ‌حْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِ‌ضِينَ﴿5﴾
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.(6) فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴿6﴾
Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?(7) أَوَلَمْ يَرَ‌وْا إِلَى الْأَرْ‌ضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِ‌يمٍ ﴿٧﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُ‌هُم مُّؤْمِنِينَ﴿7﴾
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.(8) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ ﴿8﴾
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.(9) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ﴿9﴾
Als dein Herr Mūsā zurief: „Begib dich zum ungerechten Volk,(10) وَإِذْ نَادَىٰ رَ‌بُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ﴿10﴾
zum Volk Firʿauns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.“(11) قَوْمَ فِرْ‌عَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿11﴾
Er sagte: „Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.(12) قَالَ رَ‌بِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ﴿12﴾
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Hārūn.(13) وَيَضِيقُ صَدْرِ‌ي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْ‌سِلْ إِلَىٰ هَارُ‌ونَ﴿13﴾
Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.“(14) وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ﴿14﴾
Er sagte: „Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.(15) قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ﴿15﴾
Begebt euch zu Firʿaun und sagt: ‚Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:(16) فَأْتِيَا فِرْ‌عَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَ‌سُولُ رَ‌بِّ الْعَالَمِينَ﴿16﴾
Lasse die Kinder Isrāʾīls mit uns gehen‘.“(17) أَنْ أَرْ‌سِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَ‌ائِيلَ﴿17﴾
Er (Firʿaun) sagte: „Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?(18) قَالَ أَلَمْ نُرَ‌بِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِ‌كَ سِنِينَ﴿18﴾
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren.“(19) وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِ‌ينَ﴿19﴾
Er sagte: „Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.(20) قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ﴿20﴾
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.(21) فَفَرَ‌رْ‌تُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَ‌بِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْ‌سَلِينَ﴿21﴾
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Isrāʾīls geknechtet hast?“(22) وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَ‌ائِيلَ﴿22﴾
Firʿaun sagte: „Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?“(23) قَالَ فِرْ‌عَوْنُ وَمَا رَ‌بُّ الْعَالَمِينَ ﴿23﴾
Er (Mūsā) sagte: „Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.“(24) قَالَ رَ‌بُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ﴿24﴾
Er (Firʿaun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: „Hört ihr nicht zu?“(25) قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ﴿25﴾
Und als Wir Ibrāhīm die Stelle des Hauses zuwiesen: „Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus für die den Umlauf Vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden.(26) قَالَ رَ‌بُّكُمْ وَرَ‌بُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ﴿26﴾
Er (Firʿaun) sagte: „Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen.“(27) قَالَ رَ‌بُّ الْمَشْرِ‌قِ وَالْمَغْرِ‌بِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ﴿27﴾
Er (Mūsā) sagte: „(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet.“(28) قَالَ رَ‌بُّ الْمَشْرِ‌قِ وَالْمَغْرِ‌بِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ﴿28﴾
Er (Firʿaun) sagte: „Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen.“(29) قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِ‌ي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ﴿29﴾
Er (Mūsā) sagte: „ Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?“(30) قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ﴿30﴾
Er (Firʿaun) sagte: „Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.“(31) فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ﴿31﴾
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.(32) ذَٰلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ﴿32﴾
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.(33) وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِ‌ينَ﴿33﴾
Er (Firʿaun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: „Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,(34) قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَـٰذَا لَسَاحِرٌ‌ عَلِيمٌ﴿34﴾
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?“(35) ايُرِ‌يدُ أَن يُخْرِ‌جَكُم مِّنْ أَرْ‌ضِكُم بِسِحْرِ‌هِ فَمَاذَا تَأْمُرُ‌ونَ﴿35﴾
Sie sagten: „Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,(36) قَالُوا أَرْ‌جِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِ‌ينَ﴿36﴾
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen.“(37) يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ‌ عَلِيمٍ﴿37﴾
So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.(38) فَجُمِعَ السَّحَرَ‌ةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ﴿38﴾
Und es wurde zu den Menschen gesagt: „Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?(39) وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ﴿39﴾
Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen.“(40) لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَ‌ةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ﴿40﴾
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Firʿaun: „Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?“(41) فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَ‌ةُ قَالُوا لِفِرْ‌عَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرً‌ا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ﴿41﴾
Er sagte: „Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören.“(42) قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّ‌بِينَ ﴿42﴾
Mūsā sagte zu ihnen: „Werft hin, was ihr zu werfen habt!“(43) قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿43﴾
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: „Bei der Macht Firʿauns, wir werden ganz gewiß Sieger sein.“(44) فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْ‌عَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ﴿44﴾
So warf Mūsā seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.(45) فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ﴿45﴾
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.(46) فَأُلْقِيَ السَّحَرَ‌ةُ سَاجِدِينَ﴿46﴾
Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,(47) قَالُوا آمَنَّا بِرَ‌بِّ الْعَالَمِينَ﴿47﴾
den Herrn von Mūsā und Hārūn.“(48) قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُ‌كُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ‌ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْ‌جُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿48﴾
Er (Firʿaun) sagte: „Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch allesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen).“(49) قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ﴿49﴾
Sie sagten: „Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.(50) قَالُوا لَا ضَيْرَ‌ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَ‌بِّنَا مُنقَلِبُونَ﴿50﴾
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind.“(51) نَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ‌ لَنَا رَ‌بُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿51﴾
Und Wir gaben Mūsā (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.“(52) وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ‌ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿52﴾
Da sandte Firʿaun in die Städte (Boten), die (die Leute) versammelten:(53) فَأَرْ‌سَلَ فِرْ‌عَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِ‌ينَ﴿53﴾
„Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;(54) إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَشِرْ‌ذِمَةٌ قَلِيلُونَ﴿54﴾
dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.(55) وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ﴿55﴾
Aber wir sind alle wahrlich auf der Hut.“(56) وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُ‌ونَ 56﴾
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,(57) فَأَخْرَ‌جْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿57﴾
von Schätzen und von trefflicher Stätte.(58) وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِ‌يمٍ﴿58﴾
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern Isrāʾīls zum Erbe.(59) كَذَٰلِكَ وَأَوْرَ‌ثْنَاهَا بَنِي إِسْرَ‌ائِيلَ﴿59﴾
Dann folgten sie ihnen bei Sonnenaufgang.(60) فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِ‌قِينَ﴿60﴾
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Mūsās: „Wir werden fürwahr eingeholt.“(61) فَلَمَّا تَرَ‌اءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَ‌كُونَ ﴿61﴾
Er sagte: „Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten.“(62) قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَ‌بِّي سَيَهْدِينِ﴿62﴾
Da gaben Wir Mūsā ein: „Schlag mit deinem Stock auf das Meer.“ So spaltete es sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg.(63) فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِ‌ب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ‌ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْ‌قٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ﴿63﴾
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.(64) وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِ‌ينَ﴿64﴾
Und Wir retteten Mūsā und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.(65) وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ﴿65﴾
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.(66) ثُمَّ أَغْرَ‌قْنَا الْآخَرِ‌ي 66﴾
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.(67) إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُ‌هُم مُّؤْمِنِينَ﴿67﴾
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.(68) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ﴿68﴾
Und verlies ihnen die Kunde von Ibrāhīm.(69) وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَ‌اهِيمَ﴿69﴾
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Wem dient ihr?“(70) إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ﴿70﴾
Sie sagten: „Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin.“(71) قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ﴿71﴾
Er sagte: „Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?(72) قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ﴿72﴾
Oder nützen sie euch, oder schaden sie?“(73) أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّ‌ونَ﴿73﴾
Sie sagten: „Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun.“(74) قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿74﴾
Er sagte: „Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,(75) قَالَ أَفَرَ‌أَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿75﴾
ihr und eure Vorväter?(76) أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ﴿76﴾
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,(77) فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَ‌بَّ الْعَالَمِينَ ﴿77﴾
Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,(78) الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ﴿78﴾
und Der mir zu essen und zu trinken gibt(79) وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ ﴿79﴾
und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,(80) وَإِذَا مَرِ‌ضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿80﴾
und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,(81) وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿81﴾
und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.(82) وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ‌ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ ﴿82﴾
Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf.(83) رَ‌بِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ ﴿83﴾
Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).(84) وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِ‌ينَ ﴿84﴾
Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.(85) وَاجْعَلْنِي مِن وَرَ‌ثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ ﴿85﴾
Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.(86) وَاغْفِرْ‌ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ ﴿86﴾
Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,(87) يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ ﴿87﴾
an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,(88) يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ ﴿88﴾
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt.“(89) إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّـهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ ﴿89﴾
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.(90) وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿90﴾
Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.(91) وَبُرِّ‌زَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿91﴾
Und es wird zu ihnen gesagt: „Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet(92) وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿92﴾
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?“(93) مِن دُونِ اللَّـهِ هَلْ يَنصُرُ‌ونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُ‌ونَ ﴿93﴾
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,(94) فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ﴿94﴾
und die Heerscharen Iblīs’ allesamt.(95) وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴿95﴾
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:(96) قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿96﴾
„Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,(97) تَاللَّـهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿97﴾
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.(98) إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَ‌بِّ الْعَالَمِينَ ﴿98﴾
Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.(99) وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِ‌مُونَ ﴿99﴾
So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,(100) فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ ﴿100﴾
und auch keinen warmherzigen Freund.(101) وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ ﴿101﴾
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!“(102) فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّ‌ةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿102﴾
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.(103) إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُ‌هُم مُّؤْمِنِينَ ﴿103﴾
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.(104) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ ﴿104﴾
Das Volk Nūḥs bezichtigte die Gesandten der Lüge.(105) كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْ‌سَلِينَ ﴿105﴾
Als ihr Bruder Nūḥ zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?(106) إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿106﴾
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.(107) إِنِّي لَكُمْ رَ‌سُولٌ أَمِينٌ ﴿107﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.(108) فَاتَّقُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُونِ ﴿108﴾
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.(109) وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ ۖ إِنْ أَجْرِ‌يَ إِلَّا عَلَىٰ رَ‌بِّ الْعَالَمِينَ ﴿109﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.“(110) فَاتَّقُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُونِ ﴿110﴾
Sie sagten: „Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?“(111) قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْ‌ذَلُونَ ﴿111﴾
Er sagte: „Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?(112) قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿112﴾
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!(113) إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَ‌بِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُ‌ونَ ﴿113﴾
Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.(114) وَمَا أَنَا بِطَارِ‌دِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿114﴾
Ich bin nur ein deutlicher Warner.“(115) إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ‌ مُّبِينٌ ﴿115﴾
Sie sagten: „Wenn du nicht aufhörst, o Nūḥ, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören.“(116) قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْ‌جُومِينَ ﴿116﴾
Er sagte: „Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.(117) قَالَ رَ‌بِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ ﴿117﴾
So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist.“(118) فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿118﴾
Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.(119) فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿119﴾
Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken.(120) ثُمَّ أَغْرَ‌قْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ ﴿120﴾
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.(121) إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُ‌هُم مُّؤْمِنِينَ ﴿121﴾
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.(122) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ ﴿122﴾
Die ʿĀd bezichtigten die Gesandten der Lüge.(123) كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْ‌سَلِينَ ﴿123﴾
Als ihr Bruder Hūd zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?(124) إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿124﴾
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.(125) إِنِّي لَكُمْ رَ‌سُولٌ أَمِينٌ ﴿125﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.(126) فَاتَّقُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُونِ ﴿126﴾
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.(127) وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ ۖ إِنْ أَجْرِ‌يَ إِلَّا عَلَىٰ رَ‌بِّ الْعَالَمِينَ ﴿127﴾
Baut ihr denn auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen und treibt ein sinnloses Spiel(128) أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِ‌يعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ ﴿128﴾
und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?(129) وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿129﴾
Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.(130) وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِ‌ينَ ﴿130﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.(131) فَاتَّقُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُونِ ﴿131﴾
Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,(132) وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿132﴾
(Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen(133) أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ ﴿133﴾
und Gärten und Quellen.(134) وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿134﴾
Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.“(135) إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿135﴾
Sie sagten: „Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.(136) قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ ﴿136﴾
Das hier ist nur die Sitte der Früheren.(137) إِنْ هَـٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ ﴿137﴾
Und wir werden nicht gestraft werden.“(138) وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿138﴾
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.(139) فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُ‌هُم مُّؤْمِنِينَ ﴿139﴾
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.(140) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ ﴿140﴾
Die Ṯamūd bezichtigten die Gesandten der Lüge.(141) كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْ‌سَلِينَ ﴿141﴾
Als ihr Bruder Ṣāliḥ zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?(142) إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿142﴾
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.(143) إِنِّي لَكُمْ رَ‌سُولٌ أَمِينٌ ﴿143﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.(144) فَاتَّقُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُونِ 144﴾
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.(145) وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ ۖ إِنْ أَجْرِ‌يَ إِلَّا عَلَىٰ رَ‌بِّ الْعَالَمِينَ ﴿145﴾
Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,(146) أَتُتْرَ‌كُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ ﴿146﴾
in Gärten und an Quellen,(147) فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿147﴾
in Getreidefeldern und unter Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?(148) وَزُرُ‌وعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ ﴿148﴾
Und werdet ihr (weiter) voller Stolz aus den Bergen Häuser aushauen?(149) وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِ‌هِينَ ﴿149﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.(150) فَاتَّقُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُونِ ﴿150﴾
Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,(151) وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ‌ الْمُسْرِ‌فِينَ ﴿151﴾
die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen.“(152) الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْ‌ضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿152﴾
Sie sagten: „Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind.(153) قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِ‌ينَ ﴿153﴾
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.“(154) مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ‌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿154﴾
Er sagte: „Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag.(155) قَالَ هَـٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْ‌بٌ وَلَكُمْ شِرْ‌بُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿155﴾
Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages.“(156) وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿156﴾
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.(157) فَعَقَرُ‌وهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ ﴿157﴾
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.(158) فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُ‌هُم مُّؤْمِنِينَ 158﴾
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.(159) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ ﴿159﴾
Das Volk Lūṭs bezichtigte die Gesandten der Lüge.(160) كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْ‌سَلِينَ ﴿160﴾
Als ihr Bruder Lūṭ zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?(161) إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿161﴾
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.(162) إِنِّي لَكُمْ رَ‌سُولٌ أَمِينٌ 162﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.(163) فَاتَّقُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُونِ ﴿163﴾
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.(164) وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ ۖ إِنْ أَجْرِ‌يَ إِلَّا عَلَىٰ رَ‌بِّ الْعَالَمِينَ ﴿164﴾
Laßt ihr euch etwa mit Männern unter den Weltenbewohnern ein(165) أَتَأْتُونَ الذُّكْرَ‌انَ مِنَ الْعَالَمِينَ ﴿165﴾
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.“(166) وَتَذَرُ‌ونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَ‌بُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ﴿166﴾
Sie sagten: „Wenn du nicht aufhörst, o Lūṭ, wirst du ganz gewiß zu den Vertriebenen gehören.“(167) قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَ‌جِينَ ﴿167﴾
Er sagte: „Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.(168) قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ ﴿168﴾
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.“(169) رَ‌بِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿169﴾
Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen allesamt,(170) فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ ﴿170﴾
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.(171) إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِ‌ينَ ﴿171﴾
Hierauf vernichteten Wir die anderen.(172) ثُمَّ دَمَّرْ‌نَا الْآخَرِ‌ينَ ﴿172﴾
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!(173) وَأَمْطَرْ‌نَا عَلَيْهِم مَّطَرً‌ا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ‌ الْمُنذَرِ‌ينَ ﴿173﴾
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.(174) إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُ‌هُم مُّؤْمِنِينَ ﴿174﴾
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.(175) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ ﴿175﴾
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge.(176) كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْ‌سَلِينَ ﴿176﴾
Als Šuʿaib zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?(177) إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿177﴾
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.(178) إِنِّي لَكُمْ رَ‌سُولٌ أَمِينٌ ﴿178﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.(179) فَاتَّقُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُونِ ﴿179﴾
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.(180) وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ ۖ إِنْ أَجْرِ‌يَ إِلَّا عَلَىٰ رَ‌بِّ الْعَالَمِينَ ﴿180﴾
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.(181) أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِ‌ينَ ﴿181﴾
Und wägt mit der richtigen Waage.(182) وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ﴿182﴾
Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.(183) وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْ‌ضِ مُفْسِدِينَ ﴿183﴾
Und fürchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.“(184) وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ ﴿184﴾
Sie sagten: „Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem starken Zauber verfallen sind.(185) قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِ‌ينَ ﴿185﴾
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.(186) وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ‌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿186﴾
Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.“(187) فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿187﴾
Er sagte: „Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.“(188) قَالَ رَ‌بِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿188﴾
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages.(189) فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿189﴾
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.(190) إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُ‌هُم مُّؤْمِنِينَ ﴿190﴾
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.(191) وَإِنَّ رَ‌بَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّ‌حِيمُ ﴿191﴾
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;(192) نَزَلَ بِهِ الرُّ‌وحُ الْأَمِينُ ﴿192﴾
mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist(193) وَمَا أَنَا بِطَارِ‌دِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿193﴾
auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,(194) عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِ‌ينَ ﴿194﴾
in deutlicher arabischer Sprache.(195) بِلِسَانٍ عَرَ‌بِيٍّ مُّبِينٍ ﴿195﴾
Und er ist wahrlich in den Schriften der Früheren (erwähnt).(196) وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ‌ الْأَوَّلِينَ ﴿196﴾
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isrāʾīls darüber Bescheid wissen?(197) أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَ‌ائِيلَ ﴿197﴾
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten(198) وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ ﴿198﴾
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.(199) فَقَرَ‌أَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ ﴿199﴾
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.(200) كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِ‌مِينَ ﴿200﴾
Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen(201) لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَ‌وُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿201﴾
und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken,(202) فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُ‌ونَ ﴿202﴾
bis sie dann sagen: „Wird uns Aufschub gewährt?“(203) فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُ‌ونَ ﴿203﴾
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?(204) أَفَرَ‌أَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ ﴿204﴾
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,(205) أَفَرَ‌أَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ ﴿205﴾
und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,(206) ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿206﴾
nicht nützen wird ihnen (dann), was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.(207) مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ ﴿207﴾
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,(208) وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْ‌يَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُ‌ونَ ﴿208﴾
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.(209) ذِكْرَ‌ىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿209﴾
Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;(210) وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ ﴿210﴾
es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.(211) وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿211﴾
Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.(212) إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿212﴾
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.(213) فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّـهِ إِلَـٰهًا آخَرَ‌ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ ﴿213﴾
Und warne die Nächsten deiner Sippe.(214) وَأَنذِرْ‌ عَشِيرَ‌تَكَ الْأَقْرَ‌بِينَ ﴿214﴾
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.(215) وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿215﴾
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: „Ich sage mich los von dem, was ihr tut.“(216) فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِ‌يءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿216﴾
Und verlasse dich auf den Allmächtigen und Barmherzigen,(217) وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّ‌حِيمِ ﴿217﴾
Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,(218) الَّذِي يَرَ‌اكَ حِينَ تَقُومُ ﴿218﴾
und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.(219) وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ ﴿219﴾
Er ist ja der Allhörende und Allwissende.(220) إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿220﴾
Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?(221) هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ ﴿221﴾
Sie kommen auf jeden ungeheuerlichen Lügner und Sünder herab.(222) تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ ﴿222﴾
Sie hören hin, und die meisten von ihnen sind Lügner.(223) يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُ‌هُمْ كَاذِبُونَ ﴿223﴾
Und die Dichter – es folgen ihnen die Verirrten.(224) وَالشُّعَرَ‌اءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ ﴿224﴾
Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern(225) أَلَمْ تَرَ‌ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ ﴿225﴾
und daß sie sagen, was sie nicht tun?(226) وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿226﴾
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.(227) إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُ‌وا اللَّـهَ كَثِيرً‌ا وَانتَصَرُ‌وا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ ﴿227﴾

Fußnoten

  1. Ḫuramšāhī, "Sure-ie Šuʿarāʿ", S.1244.
  2. Ṣafawī, Sure-ie Šuʿarāʿ, S.744.
  3. Ḫuramšāhī, "Sure-ie Šuʿarāʿ", S.1244.
  4. Ṣafawī, "Sure-ie Šuʿarāʿ", S.744.
  5. Ramyār, Tārīḫ Qurʿān, 1387 n.i.S, S.597.
  6. Malārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S, B.15, S.180.
  7. Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1390 n.H, B.15, S.249.
  8. Ṣafawī, Sure-ie Šuʿarāʿ, S.744.
  9. Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S, B.15, S.180.
  10. Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S, B.15, S. 179-180.
  11. Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1390 n.H, B.15, S.285.
  12. Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S, B.15, S.260.
  13. Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S, B.15, S.260-264.
  14. al-Mağlisī, Biḥār al-Anwār, 1403 n.H, B.97, S.419.
  15. Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S, B.15, S.367; Faḫr ar-Rāzī, at-Tafsīr al-Kabīr, 1420 n.H, B.24, S.536; Mawlānī Niyā wa Moʿmenī, Tafsīr Taṭbīqī Āye Inḏār az Negāh Farīqein, S.160 und 161.
  16. Ibn Šahr Āšūb, Manāqib Āl-ie Abī Ṭālib ʿaleiham as-salām, 1379 n.H, B.2, S.24; aṭ-Ṭabarī, Tārīḫ al-Umam wa al-Mulūk, Dār Qāmūs al-Ḥadīṯ, B.2, S.279; Sayyid b. Ṭāwūs, aṭ-Ṭarāʿif, 1400 n.H, B.1, S.21; Ḥasakānī, Šawāhid at-Tanzīl, 1411 n.H, B.1, S.
  17. Mawlāyīnīā wa Moʿmenī, Tafsīr Taṭbīqī Āye Inḏār az Negāh Farīqein, S.143.
  18. Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1390 n.H, B.15, S.328-329.
  19. Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1390 n.H, B.15, S.329; Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S, B.15, S.368.
  20. Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S, B.15, S.368-369.
  21. aṭ-Ṭabrisī, Mağmaʿ al-Bayān, 1372 n.i.S, B.7, S.286.

Quellenverzeichnis


  • Qurʾān-e Karīm, übersetzt ins Persiche von Muḥammad Mahdī Fūlādwand, Teheran, Dār al-Qurʾān al-Karīm, 1418 n.H.
  • Khāmehgar, Muḥammad, Sākhtār-e Sūrehā-ie Qur'ān-e Karīm, Mu'assese-ie Farhangī-ie Qurʾān wa 'Itrat-e Nūr aṯ-Ṯaqalain. 1. Auflg. Qum: Našr-e Našrā, 1392 n.i.S.
  • ʿInāya, Ghāzī Ḥusain, Asbāb an-Nuzūl al-Qurʾānī, Beirut: Dār al-Ğīl, 1411 n.H.
  • Ḫurramšāhī, Qawām ad-Dīn, Sūre-ie Šuʿarāʿ in Dānešnāme-ie Qurʾān wa Qurʾānpajūhī, Teheran, Dūstān-Nāhīd, 1377 n.i.S.
  • Maʿrefat, Muḥammad Hādī, Āmūzeš-e ʿUlūm-e Qurʾān, Markaz-e Chāp wa Našr-e Sāzmān-e Tablīghāt-e Eslāmī, 1371 n.i.S.
  • al-Malisī, Muḥammad al-Bāqir, Biḥār al-Anwār, 2. Auflg. Beirut, Dār Iḥyāʾ at-Turāṯ al-ʿArabī, 1403 n.H.
  • Makārem Shīrāzī, Nāṣir, Tafsīr-e Nemūneh, Teheran, Dār al-Kutub al-Islāmīyya, 1371 n.i.S.
  • Mawlāyīnīā ʿIzzatullāh and Muḥammad Amīn Muʾminī, Tafsīr-e Taṭbīqī-ie Āye-ie Inḏār az Nigāh-e Farīqain, 1394 n.i.S.
  • Rāmyār, Maḥmūd, Tārikh-e Qurʾān, Teheran, Inteshārāt-e Amīr Kabīr, 1387 n.i.S.
  • Aṣ-Ṣadūq, Muḥammad b. ʿAlī, Ṯawāb al-Aʿmāl wa ʿIqāb al-Aʿmāl, Qom, Dār al-Šarīf ar-Raḍī, 1406 n.H.
  • Ṣafawī, Salmān, Sūre-ye Šuʿarāʿ in Dānešnāme-ie Muʿāṣir-e Qurʾān-e Karīm, Qom, Intishārāt-e Salmān Azādeh, 1396 ni.S.
  • Ṭabāṭabāī, Muḥammad Ḥusain, al-Mīzān fī Tafsīr al-Qurʾān, Beirut, Muʾassisat al-Aʿlamī li-l-Maṭbūʿāt, 1390 n.i.S.
  • Aṭ-Ṭabrisī, Faḍl b. al-Ḥasan, Mağmaʿ al-Bayān fī Tafsīr al-Qurʾān, editiert von Muḥammad Ğawād Balāġī, Teheran, Nāṣir Ḫosrow, 1372 n.i.S.