Benutzer:M.zandi

Aus wikishia

صفحهٔ اصلی

فهرست آخرین مقالات

  1. Ifk-Verse
  2. Ifk-Vorfall
  3. Frühes Aufstehen
  4. Radd al-Mazalim
  5. Rahmat lil 'Alamin (Beiname)
  6. Schu'aib b. Salih
  7. Al-Hasan und al-Husain sind die Fürsten der Jünglinge des Paradieses
  8. Märtyrertod von Imam Ali (a.)
  9. Verfluchung Ali
  10. Unverfälschbarkeit des Korans
  11. Sure
  12. Konvertit
  13. Glauben
  14. Al-Kaffara
  15. Al-Khasf al-Baida'
  16. Verhöhnung von Heiligkeiten
  17. Reinkarnation
  18. Islamophobie
  19. Islamische Theologie
  20. Khatam an-Nabiyin (Beiname)
  21. Großmoschee von Basra
  22. Mekkanische und medinensische Suren
  23. Einhalten von Versprechen
  24. Umra
  25. Horten
  26. Evangelium
  27. Islamische Beerdigung
  28. Masturbation
  29. Glücksspiel
  30. Diebstahl
  31. Sara
  32. Liwat
  33. Gerechtigkeit der Gefährten
  34. Thiqa
  35. Aba Salih
  36. Siegel-Vers
  37. Güte zu Eltern
  38. Warn-Vers
  39. Salih al-Muminin
  40. Gratulation Imam Ali
  41. Ghadir-Fest
  42. Notwendige Existenz
  43. Kaaba
  44. Apostasie
  45. Fatwa Schaltut zur Zulässigkeit der schiitischen Rechtsschulen
  46. Erbschaft
  47. Hayya Ala Khair il-Amal
  48. Symbole des Imamats
  49. Überlieferung Testamentsvollstrecker Ali (a.)
  50. Ghazwa
  51. Salafismus
  52. Zeitehe
  53. Schlachten des Propheten (s.)
  54. Taqwa
  55. Ghuluw
  56. Ghulat
  57. Überlieferung Makarim Akhlaq
  58. Tathir
  59. Mutahirat
  60. Erlaubtes Vermögen gemischt mit unerlaubtem Vermögen
  61. Adliyya
  62. Askese
  63. Heiliger Geist
  64. Al-Mustabsir
  65. Schreiben der Rechte (Imam Sajjad)
  66. Hussain ist von mir
  67. Opferung von Ismail
  68. Dhabih Allah
  69. Aufstand Khorasani
  70. Segen
  71. Al-Wudu' Vers
  72. Vers von Tayammum
  73. Vers al-Isti'adha
  74. Sayyidat Nisa' al-'Alamin
  75. Vers des Rizwan Treueids
  76. Tahajjud
  77. Engel
  78. Kleidung des Betenden
  79. Unzucht
  80. Ajal Muallaq
  81. Allgemeine Stellvertretung Imam al-Mahdi
  82. Ajal Musamma
  83. Al-Qasim, Sohn des Propheten (s.)
  84. Zulaikha
  85. Abdullah, Sohn des Propheten (s.)
  86. Alam Amr
  87. Zwölfersunnitentum
  88. Vers von al-Ghaiba
  89. Hamas
  90. Die Worte von Imam Ali (a.) während der Beerdigung von Fatima (a.)
  91. Das Weinen um al-Husain b. Ali (a.)
  92. Amman Yujib Vers
  93. Metamorphose
  94. Gheirat
  95. Muftaradh At-Ta'at
  96. Unfehlbarkeit der Propheten
  97. Wissenschaftliches Wunder des Korans
  98. Mawaddat Ahl Bait
  99. Hadith al-Wasiyya
  100. Hadith at-Taschbih
  101. Massaker durch Luftangriff auf das al-Ahli Arab-Krankenhaus
  102. Hijab
  103. Al-Aqsa Sturm
  104. Unfehlbarkeit
  105. Verse der Aufkündigung
  106. Al-Ghaiba (Buch)
  107. Vers des Zeugen
  108. Vers von Muharaba
  109. Sunna
  110. An-Nafs al-Lawwama
  111. Al-Kursi Vers
  112. Nafs Ammara
  113. Dschihad
  114. Mutawatir
  115. Al-Muraja'at (Buch)
  116. Begräbnisstätte von Fatima (a.)
  117. Khair al-Bariyya Vers
  118. Das Nachtgebet
  119. Schiitische Theologie
  120. Tajrid al-I'tiqad (Buch)
  121. Propheten
  122. Imstandesein (Hajj)
  123. An-Nur Vers
  124. Suhuf
  125. Mubtilat as-Sawm
  126. Osmanischer Mushaf
  127. Wunder des Korans
  128. Verse der Herausforderung
  129. Stiftung
  130. Ali ist mit dem Recht
  131. Irrleitungs-Schriften
  132. Buyiden
  133. Vers von Lailat al-Mabit
  134. Individuelle Verpflichtung
  135. Ausleihe
  136. Nasibi
  137. Jawahir al-Kalam (Buch)
  138. Nasir ad-Din at-Tusi
  139. Schahadatain
  140. Gegenseitige Verfluchung
  141. Überlieferungen
  142. I'tikaf
  143. Wilayat Taschri'iy
  144. Wilayat Takwini
  145. Amir al-Mu'minin (Titel)
  146. Dhawi l-Qurba
  147. Privat-Verwandtschaft
  148. Präventiver Dschihad
  149. Hadith von Jabir b. 'Abd Allah
  150. Al-Tibyan fi Tafsir al-Qur'an (Buch)
  151. Istighfar
  152. Eid al-Fitr
  153. Ehe
  154. An-Nafs al-Mutma'inna
  155. Taqiyya
  156. Ulu l-Amr
  157. Al-Ayat Gebet
  158. Abrahamisten-Ungläubiger
  159. Isma'il b. Imam as-Sadiq (a.)
  160. Polytheismus
  161. Verborgenheit von Imam al-Mahdi (a)
  162. Konvertiten-Apostat
  163. Geburts-Apostat
  164. Verstand
  165. Islamische Jurisprudenz
  166. Rebellion
  167. Aufstand von Imam al-Husain (a.)
  168. Ahkam
  169. Ibtila' Vers
  170. Ulu al-Amr Vers
  171. Staatsfeind
  172. Unfehlbarkeit der Imame
  173. Mufsid fi al-Ardh
  174. Thaqalain
  175. Jenseits
  176. Khawarij
  177. Muslim
  178. Ghadir-Predigt
  179. Zerstörung des Baqi-Friedhofs
  180. Gut und Böse
  181. Die Schia
  182. Das Ereignis bezüglich des Angriffs auf das Haus Sayyida Fatimas (s.)
  183. Briefe von Imam al-Mahdi (aj.)
  184. Der Aufstand al-Yamanis
  185. An-Nafs al-Mutma'inna Vers
  186. Aufstand von as-Sufyani
  187. Die Helfer
  188. Ruf aus dem Himmel
  189. Ermordung von an-Nafs az-Zakiyya
  190. Die Ermordung Uthmans
  191. Auswanderer
  192. Ahl al-Kitab
  193. Hadith Verfälschung
  194. Tote als Mittler nehmen
  195. Rituelle Reinheit
  196. Die gerettete Sekte
  197. Al-Fitra Vers
  198. Der erste Muslim
  199. Ahl az-Zikr Vers
  200. Munafiq


Manual of Style

This page is a part of the Manual of Style of Wikishia on transliteration of non-English words in the articles. Transliteration in WikiShia mainly follows ICAS Press 2008 "Transliteration Method".[1]. However, some of the rules are changed and customized according to the needs of Wikishia, which are all mentioned in this page. If you face a new problem or example that are not included in this page, or if you think any of the rules could be improved, please feel free to talk about them in the discussion page.

Arabic Latin Lower Case مثال Example
ء ʾ
اَ A أکبر Akbar
اُ U اُحُد Uud
إ I إبراهیم Ibrāhīm
آ Ā ā آلاء Ālāʾ
ب B b
پ P p
ت T t
ث Th th
ج J j
چ Ch ch
ح
خ Kh kh
د D d
ذ Dh dh
ر R r
ز Z z
ژ Zh zh
س S s
ش Sh sh
ص
ض
ط
ظ
ع ʿ ʿ
غ Gh gh
ف F f
ق Q q
ک K k
گ G g
ل L l
م M m
ن N n
و W w وسواس Waswās
ه H h
ي Y y یزیدیه Yazīdiyya
َ- a
ُ- u
ِ- i
و ū یوسف Yūsuf
ي ī سعید Saʿīd
ی َ- ay عُبَید ʿUbayd
و َ- aw ثَوبان Thawbān
و ُ-

Usage

The complete form of transliteration (using unicode characters) is used in two cases:

  • Beginning of the first line of the entry.
  • When there is an important transliterated term which wouldn't have an article of its own, for example the titles of scholars.
Example: first line of the page Abu Dhar al-Ghifari is transliterated as Jundab b. Junāda b. Sufyān al-Ghifārī.

Other than the two cases above if there is a non-English word in the body text of an article, for which there is not going to be an individual entry created in Wikishia, and the word could be mistaken for another similar word, transliteration could be used only as much as it is needed to prevent the mistake. For example in the case of the Arabic word "غديرية" which could be mistaken for "غاضرية" if it is written simply as Ghadiriyya. This word should be written as Ghadīrīyya.

Exception: When there is an established form for writing a name in English media, the established form is used for linking and the title of the respective article, except for the first line of the entry where the complete transliteration is used. For example see: Morteza Motahhari, Ruhollah Khomeini, al-Sayyid Abu l-Qasim al-Khoei

Letters

Foreign words appearing in a book or journal article are transliterated using the tables below. The letters of the original are substituted for the appropriate Roman characters. However, diacritics should not be included.

Short Vowels Long Vowels Diphthongs
َ a یٰ or آ a و َ aw
ُ u و ُ u ی َ ay
ِ i ي ِ i
Term Appearing in the Text Original Term
ʿAbd Manaf عبد مناف
ʿAfif عفيف
ʿAlam al-Mithal عالم المثال
ʿAqliyya عقلية
Asalat al-wujud أصالة الوجود
Da'irat al-wilaya دائرة الولاية
Duran-i Safawiyya دوران صفويه
ʿIdda عدة
Mali' مليئ
Tuma'nina طمأنينة
ʿUlama al-abrar علماء الأبرار

In the ICAS Press 2008 "Transliteration Method" there is a rule concerning the waw (واو) in a Farsi word which is transliterated as "v", however we do not apply this rule and transliterate every waw as "w".

Apostrophe

Diacritics are neither used in the titles nor in the body text of the articles. Special Arabic letters of hamza (ء) and 'ayn (ع) in the titles or the body text of the pages, are both indicated by apostrophe ('). For example, the word "معاد" when is used in a title or the body of a page, is simply transliterated as ma'ad (not maʿād).

The apostrophe representing hamza is only used in the middle or the end of the word not in the beginning of; not even in the complete transliteration.

Tashdid

  • In the case of tashdid, the letter is repeated (as in Bashshar). When tashdid is on "hamza" (ʾ) or "'ayn" (ʿ) the symbol representing that is repeated. (example: tafaʾʾul, muqaʿʿar)
  • When tashdid is over the letter at the end of the word the last letter is repeated (Example: 'Udayy) except when the last letter is ya' (یاء) whose previous letter is maksur [مکسور] (Example: 'Ali, al-'Askari)

Arabic Definite Article, al

The Arabic definite article al is always followed by a dash (-), e.g. Al-Shaykh al-Tusi. This article is capitalized only at the beginning of a sentence, and the followed letter is also capitalized: Al-Bab al-hadi ashar.

Some Arabic names have "al" as a part of them (al al-limhiyya): al-Hasan, al-Husayn, al-'Abbas, al-'As.

When an Arabic noun (mawsuf) is followed by an adjective (sifa), the definite article should be included before the both, e.g. al-haraka al-jawhariyya not haraka al-jawhariyyah. In Arabic genitive cases, only the second word takes al e.g. salat al-fajr, not al-salat al-fajr'. Just like the word al-Sayyid in the beginning of Arabic people: al-Sayyid Muhsin al-Amin.

  • If the word before al ends with vowels (e.g. a, u, i), the a from al should be omitted: Abu l-Qasim, Jumada l-Thania.
  • This article is never assimilated or abbreviated.
  • Titles of people who lived before 14th/20th century, either Iranian or Arabic, have "al-" : al-Shaykh al-Saduq, al-'Allama al-Majlisi. For recent non-Arab people, the correct form should be specified according to the most famous form: Abu l-Qasim al-Khoei, Sayyid Muhammad Husayn Tabataba'i.
  • The word "آل" (meaning family) is written separately: Sura Al Imran, 'Abd al-Husayn Al Yasin
Incorrect Correct
hujjatu-l islam hujjat al-Islam
al-Qur'an ul-karim al-Qur'an al-karim
huruf ash-shamsiyyah huruf al-shamsiyya
ar-Rahmanir Rahim al-Rahman al-Rahim
bidayat l-hikmah bidayat al-hikma

Arabic Attached Particles

Dashes may be used to separate Arabic attached particles: li-takunu (لتکونوا), li-l-dhikr (للذکر)

Al-Ta al-Marbuta (ة)

Al-Ta al-marbuta is not written in names such as: Mu'awiya, Fatima.

In the name of books and in Arabic phrases ة is transliterated between a genitive case (ترکیب اضافی): Laylat al-Mabit. Contrary to adjective phrases (ترکیب وصفی) where it is not transliterated: Al-Hikma al-muta'aliya fi l-asfar al-'aqliyya al-arba'a

After alef (ألف) al-ta' al-marbuta is written as t: Busr b. Artat, zakat, salat.

Al-Hamza al-Wasl

When al-hamza al-wasl (الهمزة الوصل) comes after a word ending with a vowel (i.e. "a", "i", "u") it is not transliterated. Most of the cases are the al-hamza al-wasl in "al-" but there are other cases as well.

Allah is the only exception of the above rule.

Farsi plural sign (ha)

Farsi plural sign (ha) joins the word before. Example: kitabha.

Farsi Silent h

When a Farsi word ends with a silent h (Farsi: "ه غیر ملفوظ" or "ه جایگزین کسره") which is pronounced like a short "i", the sound should be transliterated as "a", e.g. kitabkhana (کتابخانه).

Farsi Genitive Case

In Farsi genitive cases, the final kasra of the word in the construct state (mudaf) is transliterated as '-i'. However, there are exceptions:

  • When the word ends in 'i', the genitive kasra changes to '-yi', E.g. 'Bank-i Markazi-yi Iran'.
  • When the word ends in silent h, the kasra changes to 'yi', E.g. 'Kitabkhana-yi Milli'.

Ibn and Bint

The patronymic particles bint (daughter of...) and ibn (son of...) should only be capitalized if at the beginning of a name i.e. Ibn Sina or Bint al-Huda al-Sadr; however, if it is located between two names, it should be written as b. and bt.; e.g. Ali b. Abi Talib and Zaynab bt. Jahsh.

Suffixes of Kunya

Suffixes of kunya (e.g. Abu, Abi, Aba, Umm, Bint) are to be capitalized and they should never be assimilated e.g.

Incorrect Correct
Bintal Huda Bint al-Huda
Abulqasim Abu l-Qasim
Ummul Banin Umm al-Banin

Cities and Countries

For the name of cities and countries the form written on the map (e.g. Google Map) is used not the transliteration: Kadhimiya not Kazimayn.

If the name of the city is used in the title of a person or name of a book the transliteration is used: "Agha Buzurg Tihrani", "al-Futuhat al-makkiyya"

Capitalization of non-English terms

Transliterated words should be capitalized according to English convention, that is, at the beginning of sentences, in titles, and for names. Thus, when transliterating a sentence or phrase, capitalization is not required.

Names of the books, whether in title, headings, or in the middle of sentences, should be written sentence case. The exception is "al" of the beginning of a book's name which should not be capitalized in the middle of the sentence. Example: In al-Kafi, al-Kulayni says...

In notes, "al" of the beginning of the book's name should not be capitalized, as it is after a comma (<ref>Tusi, ''al-Istibsar'', ...</ref>); unlike in references, as it is after dot (Tusi, Muhammad b. al-Hasan al-. Al-Istibsar. ...).

Titles are capitalized, but the same word should not be capitalized if it is not used as a title. Example: Thiqat al-Islam is capitalized as the title of al-Kulayni, but when we are speaking about the phrase as a subject it should not be capitalized.

Regarding special phrases that are combined with two words, both words would be capitalized in the following categories:

  • The names of the special verses of the Quran: Verse of Tathir
  • The names of the special hadiths: Hadith al-Thaqalayn
  • Names of Suras of the Quran: Sura Al 'Imran
  • Event, Battles, etc.: Event of Ghadir, Battle of Harra
  • Duas and supplications: Dua of Kumayl, Supplication of Abu Hamza
  • The names of the special days: Day of 'Ashura, Day of 'Arafa

In the following categories we use lower case letters:

  • Names of rituals: al-'umra al-mufrada, ghusl al-miyyit
  • Names of prayers: zuhr prayer, salat al-'eid, salat al-jinaza
  • Names of groups: people of consensus, shurta al-khamis, special deputies
  • Names of beliefs: imamate, ma'ad, nubuwwat, ...

Roots of Arabic words

Arabic roots of words should be italicized and mentioned with just the corresponding letter in Latin. Example: tawba is from Arabic root t-w-b.

Naturalized words

Words that have been admitted into the English language should be transliterated according to their common spelling. For example, Ayatollah, not Ayat Allah. These words are treated as English words for example al- does not attach to them.

Inflexion

The inflexion of the end letter of a word is not usually indicated, e.g.

Incorrect Correct
qawlun wa fi'lun qawl wa fi'l

However, it is warranted in some occasions, e.g. where the pronunciation of the phrase is important, like supplications and dhikrs, in such cases the inflexion is brought after dash: Allah-u akbar, hayy-a ala l-salah.

See Also

Notes

Vorlage:Notes