Schiqschiqiyya-Predigt
Die «Schiqschiqiyya-Predigt» oder «Muqamasah» ist eine der berühmtesten Predigten aus Nahj al-Balagha. Imam Ali (a.) kritisiert in dieser Predigt die vorherigen drei Kalifen und stellt das Prinzip ihres Kalifats in Frage.
Die Hauptthemen der Predigt sind folgende: politische Situation in der Ära der ersten drei Kalifen, Grund für das 25-jährige Schweigen des Imams, Beweggründe für die Annahme des Kalifats, politischen Gruppen der Ära von Imam Ali und Gründe für ihre Abweichung von der Religion.
Die klare Haltung von Imam Ali (a.s.) zur Frage des Kalifats des Propheten (s.) veranlasste einige der Sunniten dazu nicht nur diese Predigt zu leugnen, sondern auch die Richtigkeit der gesamten Nahj al-Balagha. Darauf antworteten schiitische Gelehrte, dass die Schiqschaqiyya-Predigt in verschiedenen Werken der Überlieferungen zu finden ist und ihr Inhalt somit Tawatur Manawi (persisch: تواتر معنوی)[Anmerkung 1] überliefert ist.
Zusätzlich zur Beschreibung dieser Predigt sind in Übersetzungen und vollständigen Erklärungen von Nahj al-Balaghah auch spezifische Erklärungen zur Schiqschiqiyya-Predigt auf Persisch und Arabisch verfasst, darunter «Scharhu al-Khutbah alschiqschiqiyya» von Muhammadreza Hakimi und «Ahi Suzan» von Ali Asghar Rizwani.
Einleitung und Position
Die Schiqschiqiyya-Predigt ist eine der berühmtesten aus der Liste der Predigten von Nahj al-Balagha[1], Sowohl die Schia als auch die Sunna überlieferten diese.[2] Diese Predigt gilt als eine der wichtigsten Predigten aus Nahj al-Balagha. Denn darin werden Fragen im Zusammenhang mit dem Kalifat des Propheten (s.) ausdrücklich dargelegt [3]. Da Imam Ali (a.) sich in dieser Predigt über das Kalifat seiner Vorgänger beklagt, ist diese Predigt eine der umstrittenen Predigten aus Nahj al-Balagha (Buch)[4], weil Imam Alis (a.) klare Haltung zur Frage des Kalifats des Propheten (s.) einige sunnitische Zweifel an dieser Predigt weckte [5] und dies veranlasste einige Sunniten nicht nur diese Predigt zu leugnen, sondern gar die Gültigkeit der gesamten Nahj al-Balagha abzulehnen.[6]
In dieser Predigt wird die gesamte Periode der Geschichte der drei ersten Kalifen aus der Perspektive des Imams (a.s.) ausgedrückt. Der Schwerpunkt dieser Predigt liegt auf der Frage des Kalifats, der politischen Situation in der Ära der ersten drei Kalifen, dem Grund für das 25-jährige Schweigen des Imams und den Beweggründen für die Annahme des Kalifats, die politischen Gruppen der Ära von Imam Ali und die Gründe für ihre Abweichung von der Religion.[7] Der Name Predigt Teil der Rede des Imams:
(تِلْکَ شِقْشِقَةٌ هَدَرَتْ ثُمَّ قَرَّتْ) شِقشِقیه
Schiqschqiyya (Dies ist der Schaum [Schiqschiqiyya], der hervorbricht und sich dann setzte.) [8]
Und so heißt es im ersten Satz:
(واللّهِ لَقَدْ تَقَمَّصَها فلان) «مُقَمِّصه»
Bei Gott! er bekleidete sich damit (dem Kalifat)! «Bekleidung»[9] «Muqasa» wird als zweiter Name dieser Predigt verwendet.
Gemäß der Überlieferung von Abdullah bin Abbas unterbrach Imam (a.s.) diese Predigt, als ein Schreiben eintraf und setzte sie nicht fort. Diesem Zitat zufolge bereute Ibn Abbas nie, zu seinen Lebzeiten niemals eine Predigt wie diese Predigt unterbrochen zu haben.[10] Seyyid Abdul-Zahra Al-Husaini al-Khatib, Autor von Musadar Nahj al-Balagha wa asanid ist der Ansicht, dass derjenige, der die Worte Imam Alis (a.) unterbrach unwissend oder Heuchler war, der den Imam (a.s.) hindern wollte seine Absicht zum Ausdruck zu bringen.[11]
„Versionsname“ | „Predigt-Nummer“ [12] |
---|---|
Versionen von Subhi Saleh, Faiz al-Islam, Ibn Maitham, Faizalal, Khoui, Ibn Abi al-Hadid, Abdah, Mulla Saleh und Al-Mu'jam al-Mufahrs. | 3 |
Version von Mulla Fathullah | 4 |
Authentizität der Predigt
Die Schigschiqiyya-Predigt wurde in verschiedenen Überlieferungs-Werken erwähnt [13] und einige Forscher sahen diese Predigt als zuverlässig [14] und andere aufgrund ihrer zahlreichen Dokumente gar als mutawatir an.[15] Laut Ibn Maitham Bahrani (Kommentator zu Nahj al-Balaghah) kann Imam Alis Beschwerde gegen die drei vorherigen Kalifen zwar nachweislich Tawatur manawi[Anmerkung 2] sein, man kann jedoch nicht behaupten, dass die Worte dieser Predigt Tawatur Lafthi[Anmerkung 3] haben.[16]
Andererseits bestritten einige Sunniten die Authentizität der Zuschreibung dieser Predigt an Imam Ali[17] und halten sie für das Werk von Seyyid Razi oder Seyyid Morteza.[18] Laut Ibn Maitham liegt der Grund für die Ablehnung dieser Predigt durch die sunnitischen Sekten darin, dass die Gefährten ihrer Meinung nach keine Meinungsverschiedenheiten in der Frage des Kalifats des Propheten hatten und da in dieser Predigt Differenzen zwischen Imam Ali und den drei vorherigen Kalifen erörtert werden, sollte dies geleugnet werden um Aufruhr unter Muslimen zu verhindern.[19]
Als Reaktion auf dieses wurde von einigen Sunniten gesagt, dass das Thema der Usurpation des Kalifats durch Abu Bakr und Umar viele Male von Imam Ali (a.) in Mostafid-Überliefrungen[Anmerkung 4] wiedergegeben wurde.[20] Darüber hinaus ist diese Predigt auch in den Werken vor Nahj al-Balagha (Buch) (gesammelt im Jahr 400 n.H. [21]) aufgeführt ist. [22] Ebenfalls führt Scheich as-Saduq (gestorben 381 n. H.) diese Predigt in Ellal Al-Shara’i (persisch: علل الشرائع (کتاب)) [23] und in Ma'ani Al-Akhbar (Buch) auf.[24]
Siehe auch: Usurpation des Kalifats (persisch: غصب خلافت)
Zeit und Ort der Predigt
Forschern zufolge hielt Imam Ali (a.) diese Predigt am Ende seines Lebens (Ende 38 oder Anfang 39 n.H.).[25] Hinweis hierzu ist, dass in dieser Predigt das Kalifat der drei vorherigen Kalifen kritisiert wurde und die Kriege mit Naktin (persisch: ناکثین) (36 n.H.[26]), Qastin (persisch: قاسطین) (37 n.H.[27]) und Marqin (persisch: مارقین) (38 n.H.[28]) erwähnt werden.[29]
Einigen Berichten zufolge rezitierte Imam (a.) diese Predigt in Ruhba[30] (Stadtteil von Kufa oder Dorf acht Meilen von Kufa entfernt[31]) oder auf der Kanzel der Moschee von Kufa.[ 32] In manchen Überlieferungen wird bloß die Predigt erwähnt, aber keine Angaben über den Ort.[33]
Erklärung
Zusätzlich zu Erklärungen und Übersetzungen der Shiqschiqiyya-Predigt in vollständigen Übersetzungen und Kommentaren, die vollständig von «Nahj al-Balagha» wurden speziell zu dieser Predigt auch Erklärungen auf Persisch und Arabisch verfasst [34], darunter:
- «Scharhu al-Khutbati al-Schiqschiqiyya», verfasst von Mohammad Rida Hakimi: Dieses Buch wurde 1402 n.H. im Umfang von 428 Seiten vom Al-Wafa-Institut in Beirut veröffentlicht.[35]
- „Al-Shaqshaqiyyah“ von Abdul Rasool Ghaffari: In diesem Werk wird die Predigt von Shaqshaqiyyah in 9 Kapiteln beschrieben.[36] Dieses Buch wurde 1432 n.H. durch Bemühungen des Darulwala Publishing House in Beirut auf 237 Seiten veröffentlicht.[37]
- «Al-Naqd al-Sadid Ali Sharh al-Shaqshaqiyyah al-Alawiya bIbn Abi al-Hadid», verfasst von Mohsen al-Sheikh Hasan al-Karim al-Bazuni. Zu diesem Buch, das 1383 n.H. von der Al-Najaf Press auf 324 Seiten veröffentlicht wurde, schrieben Aghabozur Tehrani, Seyyed Mohammad Sadiq al-Bahrul-Uloom und Seyyed Mohammad Mahdi Mousavi Isfahani einen Kommentar.[38]
- «Irhbatu alwasiyyatu fi Scharhi al-Khutbatu al-Schiqschiqiyya», geschrieben von Ismail Ebrahim al-Hariri: Dieses Buch wurde 1424 n.H. von Dar al-Wala'a Publications in Beirut auf 632 Seiten veröffentlicht.[39]
- «Ahi Suzan; Scharhi bar Khutbe Schiqschiqiyya» von Ali Asghar Rizvani: Dieses Buch wurde 2009 im Dalil Ma Publishing House auf 286 Seiten veröffentlicht.[40]
In deutscher Sprache gibt es auch eine Übersetzung der gesamten Nahj al-Balagha und dieses Werk gibt es sowohl in geduckter Form als auch online. Link zur Nahj al-Balagha: [1]
Siehe auch: Liste Kommentare zu Nahj al-Balaghah
Text und Übersetzung der Predigt von Schiqschiqiyya
arabisch | deutsche Übersetzung |
---|---|
«وَ مِنْ خُطْبَةٍ لَهُ علیهالسلام وَ هِی الْمَعْرُوفَةُ بِالشِّقْشِقِیة» | „Und dies ist eine seiner Predigten, Friede sei mit ihm, die als «Al-Schiqshiqiyya bekannt ist» |
اَما وَاللهِ لَقَدْ تَقَمَّصَهَا ابْنُ اَبی قُحافَةَ (فی بعضُ النّسخ: فُلانٌ) وَ اِنَّهُ لَیعْلَمُ اَنَّ مَحَلّی مِنْها مَحَلُّ الْقُطْبِ مِنَ الرَّحی، ینْحَدِرُ عَنِّی السَّیلُ، وَ لایرْقی اِلَی الطَّیرُ. | Bei Gott! Ibn Abi Quhafa (in einigen Versionen: jemand) bekleidete sich damit und er weiß doch, dass meine Position im Kalifat ist wie die Achse zum Mühlstein, die Flut entspringt von mir und kein Vogel kann zu mir emporsteigen. |
فَسَدَلْتُ دُونَها ثَوْباً، وَطَوَیتُ عَنْها کَشْحاً، | So verhüllte ich mit davor (das Kalifat) und verbarg mich davor. |
وَ طَفِقْتُ اَرْتَأی بَینَ اَنْ اَصُولَ بِید جَذّاءَ، اَوْ اَصْبِرَ عَلی طِخْیة عَمْیاءَ، یهْرَمُ فیهَا الْکَبیرُ، وَ یشیبُ فیهَا الصَّغیرُ، وَ یکْدَحُ فیها مُؤْمِنٌ حَتّی یلْقی رَبَّهُ | Ich begann zu erwägen, ob ich mit gekappter Hand Zugang verschaffen soll oder gegenüber der blind-machenden Finsternis standhaft bleiben in der der Erwachsene altersschwach, der Junge graue Haare bekommt und der Gläubige sich bemüht bis er seinem Herrn begegnet! |
فَرَاَیتُ اَنَّ الصَّبْرَ عَلی هاتا اَحْجی، فَصَبَرْتُ وَ فِی الْعَینِ قَذًی، وَ فِی الْحَلْقِ شَجاً! | Ich sah, dass Standhaftigkeit besser war, so hatte ich Geduld angesichts des Dorns im Auge und das Klemmen in der Kehle! |
اَری تُراثی نَهْباً. حَتّی مَضَی الاَوَّلُ لِسَبیلِهِ، فَاَدْلی بِها اِلَی ابْنِ الْخَطّابِ بَعْدَهُ. [ثُمِّ تَمَثَّلَ بِقَوْلِ الاَعْشی:] | während ich sehe wie das Erbe geplündert wird, bis der erste seines Weges ging und übergab es Ibn al-Khatab nach ihm. [Dann zitierte er den Reim A’ashas (arabischer Dichter):] |
شَتّانَ ما یوْمی عَلی کُورِها | Welch Unterschied zwischen dem Tag der Blindheit |
وَ یوْمُ حَیانَ اَخی جابِرِ | und dem Tag, Und der Tag, an dem sie lebten, Bruder Jabir |
فَیا عَجَباً بَینا هُوَ یسْتَقیلُها فی حَیاتِهِ، اِذْ عَقَدَها لاِخَرَ بَعْدَ وَفاتِهِ. | Wie erstaunlich, dass er noch zu Lebzeiten darauf verzichtete, aber nach seinem Tod doch an jemand anders übertrug. |
لَشَدَّ ما تَشَطَّرا ضَرْعَیها! فَصَیرَها فی حَوْزَة خَشْناءَ، یغْلُظُ کَلْمُها، وَ یخْشُنُ مَسُّها، وَ یکْثُرُ الْعِثارُ فیها، وَ الْاِعْتِذارُ مِنْها. | Teilten die Euter unter sich auf! So machten sie es zu ihrem Besitz und ihre Worte wurden grob, ihre Sprechen dick und Griffe hart. Ihre Fehler wurden zahlreich und Entschuldigungen dafür rar. |
فَصاحِبُها کَراکِبِ الصَّعْبَةِ، اِنْ اَشْنَقَ لَها خَرَمَ، وَ اِنْ اَسْلَسَ لَها تَقَحَّمَ! | Sein Besitzer war wie ein Reiter eines schwierigen Kamels, wenn er die Zügel nahm, zerreißt es die Nasenlöcher, und wenn er sie locker lässt, würde er stürzen! |
فَمُنِی النَّاسُ لَعَمْرُ اللهِ بِخَبْطٍ وَ شِماس، وَ تَلَوُّنٍ وَ اعْتِراض. | Bei Gott, die Menschen wurden so heimgesucht, wurden herumgestoßen mit Halsstarrigkeit und Widerspenstigkeit. |
فَصَبَرْتُ عَلی طُولِ الْمُدَّةِ، وَ شِدَّةِ الْمِحْنَةِ. حَتّی اِذا مَضی لِسَبیلِهِ، جَعَلَها فی جَماعَة زَعَمَ اَنِّی اَحَدُهُمْ. | So geduldete ich mit eine lange schwere Zeit. Dann ging einer seinen Weg und übergab diese Angelegenheit einer Gruppe und behauptete ich sei einer von diesen. |
فَیالَلّهِ وَ لِلشُّوری! مَتَی اعْتَرَضَ الرَّیبُ فِی مَعَ الْاَوَّلِ مِنْهُمْ حَتّی صِرْتُ اُقْرَنُ اِلی هذِهِ النَّظائِرِ؟! | Bei Gott! Was habe ich mit dieser Versammlung zu tun?? Wann wurde an mir gezweifelt, dass ich mit diesen Ratsmitgliedern ebenbürtig sei?? |
لکِنّی اَسْفَفْتُ اِذْ اَسَفُّوا، وَ طِرْتُ اِذْ طارُوا. فَصَغی رَجُلٌ مِنْهُمْ لِضِغْنِهِ، وَ مالَ الاْخَرُ لِصِهْرِهِ، مَعَ هَن وَ هَن. | Aber ich stieg herab, wenn sie abstiegen und ich flog, wenn sie flogen. Einer von ihnen stimmte aus Groll nicht für mich und der andere folgte seinem Schwiegersohn. |
اِلی اَنْ قامَ ثالِثُ الْقَوْمِ نافِجاً حِضْنَیهِ بَینَ نَثیلِهِ وَ مُعْتَلَفِهِ، وَ قامَ مَعَهُ بَنُو اَبیهِ یخْضِمُونَ مالَ اللهِ خِضْمَ الاِبِلِ نِبْتَةَ الرَّبیعِ، | Bis der dritte Mann aufstand und seine beiden Umarmungen zwischen seiner Sänfte und seinem Schutzraum ausschüttete und die Söhne seines Vaters sich mit ihm erhoben und Gottes Reichtum plünderten wie ein Kamel, das eifrig Weidegras des Frühlings frisst. |
اِلی اَنِ انْتَکَثَ فَتْلُهُ، وَ اَجْهَزَ عَلَیهِ عَمَلُهُ، وَ کَبَتْ بِهِ بِطْنَتُهُ. | Bis es kaputt ging, und seine Taten ihn zugrunde richten und sein Bauch ihn niederwirft. |
فَما راعَنی اِلاّ وَالنَّاسُ کَعُرْفِ الضَّبُعِ اِلَی، ینْثالُونَ عَلَی مِنْ کُلِّ جانِب، حَتّی لَقَدْ وُطِئَ الْحَسَنانِ، وَ شُقَّ عِطْفای، مُجْتَمِعینَ حَوْلی کَرَبیضَةِ الْغَنَمِ. | Niemand beachtete mich, bis die Menschen wie Hyänen von allen Seiten über mich fielen, bis gar meine beiden Söhne Hasan und Husein in der Menge fast zerquetscht wurden und meine Kleider von meinen Schultern gerissen. Sie versammelten sich um mich wie Schafe und Ziegen! |
فَلَمّا نَهَضْتُ بِالْاَمْرِنَکَثَتْ طائِفَةٌ، وَ مَرَقَتْ اُخْری، وَ قَسَطَ آخَرُونَ، کَاَنَّهُمْ لَمْ یسْمَعُوا کَلامَ اللهِ حَیثُ یقُولُ: «تِلْکَ الدّارُ الاْخِرَةُ نَجْعَلُها لِلَّذینَ لایریدُونَ عُلُوًّا فِی الْاَرْضِ وَ لافَساداً وَالْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقینَ.» | Als ich das Kalifat übernahm brachen einige den Pakt, andere verließen die Religion und andere begannen zu rebellieren als hätten sie das Wort Gottes nicht gehört, als er sagte: Dies ist die Heimat des Jenseits, das wir denen zuteilen, die weder Erhöhung auf Erden noch Korruption wünschen, und das Endergebnis ist für die Gerechten. |
بَلی وَ اللهِ لَقَدْ سَمِعُوها وَ وَعَوْها، وَلکِنَّهُمْ حَلِیتِ الدُّنْیا فی اَعْینِهِمْ، وَ راقَهُمْ زِبْرِجُها. | Nun, bei Gott sie hörten dies und waren sich dessen bewusst, aber der Glanz der Welt erfüllte ihre Augen, und ihr Schmuck und Glanz täuschte sie. |
اَما وَ الَّذی فَلَقَ الْحَبَّةَ، وَ بَرَاَ النَّسَمَةَ، لَوْلا حُضُورُ الْحاضِرِ، وَ قیامُ الْحُجَّةِ بِوُجُودِ النّاصِرِ، وَ ما اَخَذَ اللهُ عَلَی الْعُلَماءِ اَنْ لایقارُّوا عَلی کِظَّةِ ظالِم وَ لاسَغَبِ مَظْلُوم، لاَلْقَیتُ حَبْلَها عَلی غارِبِها، وَ لَسَقَیتُ آخِرَها بِکَاْسِ اَوَّلِها، | Bei dem, der das Saatkorn spaltete und das Leben erschuf, wenn es nicht wegen der Anwesenheit des Anwesenden und der Notwendigkeit des Beweises durch die Existenz des Helfers und wenn Gott den Gelehrten nicht aufgetragen hätte, dass sie die Übersättigung der Ungerechten und Hunger der Unterdrückten nicht hinnehmen sollen, würde ich die Zügel (des Kalifats) auf dessen Widerrist abwerfen und würde den letzten davon mit dem Gefäß seines Ersten tränken. |
وَ لَاَلْفَیتُمْ دُنْیاکُمْ هذِهِ اَزْهَدَ عِنْدی مِنْ عَفْطَةِ عَنْز! | Dann würdet ihr sehen, dass diese eure Welt in meinen Augen dürftiger ist als der Rotz (aus der Nase) einer Ziege. |
Man sagt, dass als der Befehlshaber der Gläubigen (a.) an dieser Stelle seiner Predigt ankam ein Mann aus Sawad (Irak) sich erhob und ihm ein Schriftstück überreichte. (Es hieß, das es darin Fragen gab, die er beantwortet haben wollte). Er schaute es sich an (und als er es zu Ende gelesen hatte), sagte Ibn Abbas zu ihm:
«Befehlshaber der Gläubigen! Wenn du doch deine Predigt dort fortsetzen würdest, wo du sie beendet hattest!»
Er erwiderte:
هَیهاتَ یا ابْنَ عَبّاس، تِلْکَ شِقْشِقَةٌ هَدَرَتْ ثُمَّ قَرَّتْ.
Nein doch! Ibn Abbas! Dies ist der Schaum, der hervorbricht und sich dann setzte.
Ibn Abbas sagte: Ich schwöre bei Gott, keine Rede machte mich so sehr traurig wie diese unvollendete Rede des Befehlshabers der Gläubigen, dass der große Mann seinen Kummer mit dieser Rede nicht loswerden konnte.
Anmerkungen
- ↑ «Tawatur» ist eine Überlieferung, die in so vielen unterschiedlichen vertrauenswürdigen Wegen übermittelt ist, dass quasi kein Zweifel an der Authentizität vorhanden ist. Man unterscheidet zwischen «Lafthi»=«wörtlich», also der Text der Überlieferung selbst ist authentisch und «Manawi»=«in Bedeutung». In diesem Fall ist der Text der Überlieferung zwar unterschiedlich, aber Thema und Bedeutung stimmen überein.
- ↑ Bedeutung der Worte ist so oft in verschiedenen Wegen übermittelt, dass praktisch kein Zweifel an Vorhandensein dieser Worte sein kann.
- ↑ also wörtlich so oft überliefert, dass Zweifel an der Authentizität praktisch ausgeschlossen kann.
- ↑ Unter Mustafid versteht man eine Überlieferung, die zwar in mehreren Wegen überliefert wurde, aber trotzdem noch kleine Zweifel der Authentizität bleiben. Diese Zweifel sind aber so gering, dass sie noch vor anderen auch als authentisch bewerteten Überlieferung als Beleg angegeben wird.
Fußnoten