confirmed, eliminator, movedable, protected, Administratoren, templateeditor
2.146
Bearbeitungen
imported>Rezvani KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
|Buchstabenanzahl = 165 | |Buchstabenanzahl = 165 | ||
}} | }} | ||
'''Die Sure aḍ-Ḍuḥā''' (arabisch: | '''Die Sure aḍ-Ḍuḥā''' (arabisch: {{Arabic|سورة الضحی}}) oder '''Wa aḍ-Ḍuḥā''' ({{Arabic|والضحی}}) die 93. [[Sure]] des [[Qur'an|Korans]] und eine der [[Mekkanische und medinensische Suren|mekkanischen Suren]] dieses heiligen Buches. Sie befindet sich im 30. [[Juz'|Ǧuz]] und zählt zu den Suren, welche im Ganzen zu ein und demselben Zeitpunkt auf den [[Prophet Muhammad (s.)|Propheten (s.)]] herabgesandt worden war. Hinsichtlich des [[Herabsendungsanlasses]] dieser Sure heißt es, als nach einem längeren Zeitabschnitt dem Propheten (s.) keine neue Sure offenbart wurde, warfen die [[Ungläubigen]] ihm vor, Gott hätte ihn wohl aufgegeben. Daraufhin wurde die Sure aḍ-Ḍuḥā herabgesandt. [[Gott]] sagt hier zum Propheten (s.), dass Gott ihn nicht verlassen hätte, wobei er ihm dann seine Gnadenerweise aufzählt und ihm rät, sich um die Waisen und Bettler zu kümmern. Schließlich fordert Er ihn auf, den Menschen von der Gnade Gottes zu berichten. Hinsichtlich der Vorzüglichkeit des [[Rezitieren des Qur'an|Rezitierens]] der Sure wurde vom Propheten (s.) überliefert, wer die Sure aḍ-Ḍuḥā rezitiert, für den wird der Prophet (s.) vermitteln und er erhält den zehnfachen Lohn aller Bettler und Waisen. | ||
==Vorstellung== | ==Vorstellung== | ||
'''Benennung''' | * '''Benennung''' | ||
Bekannt ist die Sure unter den Titeln «aḍ-Ḍuḥā» oder «Wa aḍ-Ḍuḥā». «Ḍuḥā» bedeutet «heller Morgen». Diese Sure ist deshalb so benannt worden, weil Gott an ihrem Anfang beim hellen Morgen schwört.<ref>''Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī'', 1377 n.i.S., B.2, S.1265.</ref> | |||
* '''Offenbarungsort und Reihenfolge der Suren''' | |||
Die Sure aḍ-Ḍuḥā zählt zu den [[Mekkanische und medinensische Suren|mekkanischen Suren]] und ist in der [[Offenbarungsreihenfolge]] die 11. [[Sure]], welche auf den Propheten (s.) herabgesandt wurde. In der jetzt vorliegenden Koranversion ([[Mushaf]]), ist sie die 93. Sure<ref>Ma᾽refat, ''Āmūzeš-e ᾽Ulūm-e Qur᾽ān'', 1371 n.i.D., B.2, S.166.</ref> und befindet sich im 30. Ǧuz᾽ des Korans. | |||
* '''Anzahl der Verse und weitere Eigenschaften''' | |||
Die Sure enthält 11 Verse, 40 Wörter und 93 Buchstaben. Sie gehört zu den [[Mufassilat Suren]] (Suren mit kurzen Versen).<ref>''Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī'', 1377 n.i.S., B.2, S.1265.</ref> | |||
'''Anzahl der Verse und weitere Eigenschaften''' | |||
Die Sure enthält 11 Verse, 40 Wörter und 93 Buchstaben. Sie gehört zu den [[ | |||
==Inhalt== | ==Inhalt== | ||
Die Sure aḍ-Ḍuḥā beginnt mit zwei Schwüren. Daraufhin wird dem Propheten (s.) die frohe Botschaft übermittelt, dass Gott ihn nie verlassen hat und dass Er ihm soviel zuteil werden lässt, bis er zufrieden ist. Im letzten Teil der Sure erinnert Gott ihn an das vergangene Leben und erwähnt auch, dass Er ihn immer gesegnet und in den schwierigsten Momenten unterstützt hat. In den letzten Versen wird ihm daher befohlen, als Dankbarkeit für diese Segnungen freundlich zu den Waisen und Bedürftigen zu sein und gebeten die Gaben Gottes zu verkünden.<ref>Makārem Šīrāzī, ''Tafsīr Nemūneh'', 1382 n.i.S., B.5, S.521.</ref> | Die Sure aḍ-Ḍuḥā beginnt mit zwei [[Schwüren]]. Daraufhin wird dem [[Prophet Muhammad (s.)|Propheten (s.)]] die frohe Botschaft übermittelt, dass Gott ihn nie verlassen hat und dass Er ihm soviel zuteil werden lässt, bis er zufrieden ist. Im letzten Teil der Sure erinnert Gott ihn an das vergangene Leben und erwähnt auch, dass Er ihn immer gesegnet und in den schwierigsten Momenten unterstützt hat. In den letzten Versen wird ihm daher befohlen, als Dankbarkeit für diese Segnungen freundlich zu den Waisen und Bedürftigen zu sein und gebeten die Gaben Gottes zu verkünden.<ref>Makārem Šīrāzī, ''Tafsīr Nemūneh'', 1382 n.i.S., B.5, S.521.</ref> | ||
==Herabsendungsanlass == | ==Herabsendungsanlass == | ||
Anlässlich des Herabsendungsanlasses dieser Sure heißt es, als dem Propheten (s.) eine zeitlang nichts offenbart worden war, kritisierten ihn seine Feinde und sagten, dass Gott seinen Boten verlassen habe. Daraufhin wurde die Sure aḍ-Ḍuḥā offenbart, um den Propheten (s.) zu erfreuen und glücklich zu machen.<ref>Ṭabāṭabāī, ''al-Mīzān'', 1393 n.H., B.20, S.310.</ref> Anlässlich des 5. Verses der Sure sagen einige schiitische<ref>Ṭabāṭabāī, ''al-Mīzān'', 1393 n.H., B.20, S.312., Makārem Šīrāẓī, ''Bargozide-ie Tafsīr Nemūneh'', 1382 n.i.S., B.5, S.524.</ref> und einige sunnitische<ref>Ṯa᾽labī, ''al-Kašf wa al-Bayān'', 1422 n.H., B.10, S.225. Suyūṭī, ''ad-Durr al-Manṯūr'', 1404 n.H., B.6, S.361.</ref> Exegeten, dass der Prophet (s.) einmal gesehen wurde, als er mit seiner Tochter [[Fāṭima (s.)]] zusammen saß. Sie trug einen Umhang aus Kamelhaut, stillte ihre Kinder und mahlte mit einer Hand das Mehl. Er weinte und sagte zu ihr: | Anlässlich des [[Herabsendungsanlasses dieser]] Sure heißt es, als dem Propheten (s.) eine zeitlang nichts offenbart worden war, kritisierten ihn seine Feinde und sagten, dass Gott seinen Boten verlassen habe. Daraufhin wurde die Sure aḍ-Ḍuḥā offenbart, um den Propheten (s.) zu erfreuen und glücklich zu machen.<ref>Ṭabāṭabāī, ''al-Mīzān'', 1393 n.H., B.20, S.310.</ref> Anlässlich des 5. Verses der Sure sagen einige [[Die Schia|schiitische]]<ref>Ṭabāṭabāī, ''al-Mīzān'', 1393 n.H., B.20, S.312., Makārem Šīrāẓī, ''Bargozide-ie Tafsīr Nemūneh'', 1382 n.i.S., B.5, S.524.</ref> und einige [[Ahl as-Sunna wa al-Jama'a|sunnitische]]<ref>Ṯa᾽labī, ''al-Kašf wa al-Bayān'', 1422 n.H., B.10, S.225. Suyūṭī, ''ad-Durr al-Manṯūr'', 1404 n.H., B.6, S.361.</ref> Exegeten, dass der Prophet (s.) einmal gesehen wurde, als er mit seiner Tochter [[Fatima az-Zahra (s.)|Fāṭima (s.)]] zusammen saß. Sie trug einen Umhang aus Kamelhaut, stillte ihre Kinder und mahlte mit einer Hand das Mehl. Er weinte und sagte zu ihr: «O meine Tochter! Toleriere die Bitterkeit dieser Welt für die Süße des [[Jenseits]].» Daraufhin wurde der 5. Vers der Sure aḍ-Ḍuḥā offenbart. | ||
==Vorzüglichkeiten== | ==Vorzüglichkeiten== | ||
{{Hauptartikel|Vorzüglichkeiten der Suren}} | |||
Hauptartikel | |||
Vom Propheten (s.) wurde überliefert, wer die Sure aḍ-Ḍuḥā rezitiert, für denjenigen wird er (der Prophet) sein Recht auf Mittlerschaft einsetzen, ebenso würde diese Person zehnmal soviele Belohnungen erhalten wie alle Bettler und Waisen zusammen. | Vom Propheten (s.) wurde überliefert, wer die Sure aḍ-Ḍuḥā rezitiert, für denjenigen wird er (der Prophet) sein Recht auf Mittlerschaft einsetzen, ebenso würde diese Person zehnmal soviele Belohnungen erhalten wie alle Bettler und Waisen zusammen. | ||
Von [[Imam aṣ-Ṣādiq (a.)]] wurde überliefert, dass für jeden, der die Suren wa aḍ-Ḍuḥā, [[al-Lail]], [[aš-Šarḥ]] und [[aš-Šams]] | Von [[Imam Sadiq (a.)|Imam aṣ-Ṣādiq (a.)]] wurde überliefert, dass für jeden, der die Suren wa aḍ-Ḍuḥā, [[Sure al-Lail|al-Lail]], [[Sure asch-Scharh|aš-Šarḥ]] und [[Sure asch-Schams|aš-Šams]] regelmäßig in der Nacht oder am Tage rezitiert, am [[Tage des Gerichts]], all das was ihm gehört, Zeugnis für ihn ablegen wird, selbst seine Haare, Haut, Fleisch, Knochen, Blut, Gefäße und Nerven.<ref>Baḥrānī, ''al-Burhān'', 1389 n.i.S., B.5, S.681.</ref> | ||
==Text und Übersetzung== | ==Text und Übersetzung== | ||
Zeile 59: | Zeile 55: | ||
|left column style= | |left column style= | ||
|chapter style= | |chapter style= | ||
|بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ | |{{Arabic|'''بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ'''}} | ||
|Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen | |Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen | ||
| وَالضُّحَى (1) | |{{Arabic|وَالضُّحَى (1)}} | ||
|Bei der Morgenhelle (1) | |Bei der Morgenhelle (1) | ||
| وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى (2) | |{{Arabic|وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى (2)}} | ||
|Und der Nacht, wenn sie (alles) umhüllt! (2) | |Und der Nacht, wenn sie (alles) umhüllt! (2) | ||
| مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى (3) | |{{Arabic|مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى (3)}} | ||
|Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich). (3) | |Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich). (3) | ||
| وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَى (4) | |{{Arabic|وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَى (4)}} | ||
|Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits. (4) | |Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits. (4) | ||
| وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى (5) | |{{Arabic|وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى (5)}} | ||
|Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein. (5) | |Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein. (5) | ||
| أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى (6) | |{{Arabic|أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى (6)}} | ||
|Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft (6) | |Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft (6) | ||
| وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى (7) | |{{Arabic|وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى (7)}} | ||
|Und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet (7) | |Und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet (7) | ||
| وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى (8) | |{{Arabic|وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى (8)}} | ||
|Und dich arm gefunden und dann reich gemacht? (8) | |Und dich arm gefunden und dann reich gemacht? (8) | ||
| فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (9) | |{{Arabic|فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (9)}} | ||
|Was nun die Waise angeht, so unterjoche (sie) nicht, (9) | |Was nun die Waise angeht, so unterjoche (sie) nicht, (9) | ||
| وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (10) | |{{Arabic|وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (10)}} | ||
|Und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an, (10) | |Und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an, (10) | ||
| وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (11) | |{{Arabic|وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ (11)}} | ||
|Und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzähle (davon). (11)<ref>[http://islam.de/13827.php?sura=93 Islam.de/13827.php?sura=93]</ref> | |Und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzähle (davon). (11)<ref>[http://islam.de/13827.php?sura=93 Islam.de/13827.php?sura=93]</ref> | ||
|}} | |}} | ||
Zeile 89: | Zeile 85: | ||
==Quellenverzeichnis== | ==Quellenverzeichnis== | ||
{{Quellenverzeichnis}} | |||
* Baḥrānī, Sayyid Hāšim, ''al-Burhān fī Tafsīr al-Qur᾽ān'', Qum, Mu᾽asisa al-Bi᾽ṯa Qism ad-Dirāsāt al-Islāmiya, 1. Aufl., 1415 n.H. | * Baḥrānī, Sayyid Hāšim, ''al-Burhān fī Tafsīr al-Qur᾽ān'', Qum, Mu᾽asisa al-Bi᾽ṯa Qism ad-Dirāsāt al-Islāmiya, 1. Aufl., 1415 n.H. | ||
* Ṯa᾽labī, Aḥmad b. Muḥammad, ''al-Kašf wa al-Bayān ᾽an Tafsīr al-Qur᾽ān'', Beirut, Dār Iḥyā᾽ at-Turāṯ al-᾽Arabī, 1422 n.H. | * Ṯa᾽labī, Aḥmad b. Muḥammad, ''al-Kašf wa al-Bayān ᾽an Tafsīr al-Qur᾽ān'', Beirut, Dār Iḥyā᾽ at-Turāṯ al-᾽Arabī, 1422 n.H. | ||
Zeile 96: | Zeile 92: | ||
* Ṭabāṭabāī, Muḥammad Ḥusein, ''al-Mīzān fī Tafsīr al-Qur᾽ān'', Beirut, Mu᾽asisa al-A᾽lamī lil Maṭbū᾽āt, 1393 n.H. | * Ṭabāṭabāī, Muḥammad Ḥusein, ''al-Mīzān fī Tafsīr al-Qur᾽ān'', Beirut, Mu᾽asisa al-A᾽lamī lil Maṭbū᾽āt, 1393 n.H. | ||
* Makārem Šīrāzī, Nāṣer, ''Tafsīr Nemūneh'', Teheran, Dār al-Kutub al-Islāmiya, 10. Aufl., 1371 n.i.S. | * Makārem Šīrāzī, Nāṣer, ''Tafsīr Nemūneh'', Teheran, Dār al-Kutub al-Islāmiya, 10. Aufl., 1371 n.i.S. | ||
{{ende}} | |||
{{Suren des Korans}} | {{Suren des Korans}} |
Bearbeitungen