Zum Inhalt springen

Predigt für Fromme

Aus wikishia

Predigt für Fromme oder Hammam-Predigt ist eine der berühmtesten Predigten aus Nahj al-Balagha im Bereich Ethik und Taqwa. Imam Ali (a.) hielt diese Predigt auf Wunsch eines seiner Gefährten namens Hammam. Nachdem Hammam diese Predigt hörte wurde er bewusstlos und starb im selben Moment. In der «Predigt der Frommen» werden Fromme individuelle, soziale und gottesdienstliche Verhaltensweisen beschrieben. Unter diesen Eigenschaften können wir Loyalität, Wutkontrolle, Weisheit und Demut im Gottesdienst erwähnen.

Diese Predigt wird auch in anderen Quellen als Nahj al-Balagha erwähnt wie zum Beispiel in Al-Tamhis, Al-Amali (Sheikh Saduq) und Kanz al-Fawaid. Daher betrachten einige Forscher diese Predigt als eine der Mutawatir Überlieferungen. Andere sind der Ansicht, dass das Original dieser Predigt kürzer war und im Laufe der Zeit mehrere um mehrere Sätze ergänzt wurde.

Zusätzlich zu den vollständigen Übersetzungen und Kommentaren zu Nahj al-Balagha enthält diese Predigt auch spezifische Erklärungen und Übersetzungen, darunter islamische Ethik in Nahj al-Balaghah, Art und Weise sowie Bräuche der Frommen sowie die Strahlen der Predigt der Frommen.

Es wurde gesagt, dass die in dieser Predigt verwendeten literarischen Anordnungen sehr eloquent und beredt sind und dass auf Melodie und Rhythmus der Worte geachtet wurde.

Einleitung und Position

Die «Predigt für Fromme» gilt als eine der berühmten Predigten aus Nahj al-Balagha[1] und als eine der wichtigsten von Imam Ali (a.) über Mystik und Bildung[2] Der schiitische Referenz-Jurist Nasser Makarem Shirazi betrachtete diese Predigt als die umfassendste aus Nahj al-Balagha auf dem Gebiet Ethik und Taqwa.[3] In einigen Forschungen wurde diese Predigt als geeignete Quelle für Kenntnisse über Ethik und Selbstverbesserung eingeführt.[4] Laut dem Koran-Kommentator Muhammad Taqi Misbah Yazdi wurde diese Predigt auch von Imam Baqir (a.)[5] und Imam Sadiq (a.)[6] überliefert, was seine Bedeutung zeigt.[7] Obwohl Sayyid Razi in Nahj al-Balagha keinen Namen für diese Predigt nannte,[8] wurde sie aufgrund der Beschreibung der Frommen in dieser Predigt «Predigt der Frommen» genannt.[9]

Imam Ali (a.s.) hielt diese Predigt auf Wunsch eines seiner Gefährten namens Hammam.[10] Diese Predigt aus Nahj al-Balagha beschreibt die Eigenschaften der Frommen,[11] Gläubigen[12] oder Schiiten[13].[13] Es heißt, dass Hammam nach dem Hören dieser Predigt bewusstlos wurde und direkt danach verstarb.[14] In dieser Predigt beschrieb Imam Ali (a.s.) Fromme und listete etwa hundert ihrer Eigenschaften auf.[15] Nach Ansicht einiger Forscher sind die darin verwendeten literarischen Anordnungen herausragend und besonderes Augenmerk wurde auf Melodie und Rhythmus der Wörter gelegt.[16]

Name der Version Nummer[17]
Al-Mu'jam al-Mufars li-Alfaz Nahj al-Balagha / Subhi Salih 193
Ibn Maitham Bahrani 184
Habibulla Khoei / Molla Salih Qazwini 192
Muhammad abduh / Ibn Abi al-Hadid 186
Mullah Fathulla Kaschani 221
Mohammad Javad Mughaniyya 191

Inhalt

In der Predigt der Frommen werden verschiedene Aspekte des frommen Lebens (individuelle und soziale Moral und ihre Beziehung zu Gott)[18] in Form von mehr als hundert Attributen zum Ausdruck gebracht.[19] Diese Predigt besteht aus sieben Teilen: 1. Eröffnungsteil der Predigt und Lob Gottes, 2. Einleitung, 3. Gesamtauftritt der Frommen, 4. Nacht der Frommen, 5. Tag der Frommen, 6. Zeichen der Frommen, 7. Ende von Hammams Geschichte.[20]

Soziale Merkmale:

  • Vermeiden schlechter Worte
  • Loyalität
  • Wutkontrolle
  • Jemandem vergeben, der ihm Unrecht tat
  • Menschen vor ihrem Bösen schützen
  • Hoffnung der Menschen auf ihre guten Taten

Individuelle Merkmale:

  • Selbstzweifel
  • Angst vor Lob anderer
  • Weitsicht bei gleichzeitiger Sanftmut
  • Glaube begleitet von Gewissheit
  • Weisheit
  • Wenig essen und einfach leben

Beziehung zum Schöpfer:

  • Nachtgebete verrichten zusammen mit Koranrezitation
  • Medizin im Koran
  • sich vom Koran beeinflussen lassen
  • Demut im Gottesdienst.[21]

Authentizität

Der Referenz-Jurist Nasser Makarem Shirazi hielt die in mehreren Quellen von Überlieferungen zitierte Predigt der Frommen für sehr authentisch.[22] Auch Mohammad Taqi Mesbah Yazdi sieht diese Predigt als vielfach authentisch überliefert.[23] Sie wird in verschiedenen Quellen der Überlieferungen erwähnt.[24] Unter diesen Quellen sind diese Bücher: Al-Kafi verfasst von Muhammad ibn Ya'qub al-Kulaini,[25] Al-Tamhis verfasst von Ibn Hammam Al-Eskafi,[26] Tuhaf al-Aqool geschrieben von Ibn Shuba Harrani,[27] Al-Amali (Sheikh Saduq),[28] Kanz al-Fawaid verfasst von Muhammad bin Ali Karajaki[29] und Rauda al-Waizin wa Basirat al-Muttaizin von Mohammed bin Hassan Fatal Neischaburi.[30] Die ersten Quellen zu dieser Predigt stimmen weder in der Berichterstatter-Kette noch Umfang überein.[31] Einige Autoren sind der Ansicht, dass die ursprüngliche Predigt des Imams (a.s.) eine kürzere war und wiesen auf die Unterschiede der Exemplare hin und legten Belege vor.[32] Gemäß dieser Ansicht wurde diese Predigt nach und nach um zahlreiche Sätze ergänzt.[33]

Übersetzungen und Erklärungen

Zusätzlich zu Erklärung und Übersetzung der Predigt der Frommen in Übersetzungen und Erklärungen, die vollständig auf Nahj al-Balagha verfasst wurden, wurden auch Dutzende spezifischer Erklärungen und Übersetzungen auf Persisch und Arabisch zu dieser Predigt verfasst.[34] Einige dieser sind:

  • „Akhlaq Islami dar Nahj al-balagha“, persischer Kommentar von Nasser Makarem Shirazi;
  • „Rah wa rasm parhizkaran“, weiteres Werk von Nasser Makarem Shirazi;
  • „Sharh Khutbe Mutaqin (Sharh Hadith Hammam)“, verfasst von Mohammed Taqi Majlisi;
  • „Az parsayan barayyam begu“, persische Übersetzung und Erklärung, verfasst von Jamaluddin Din Parvar;
  • „‚Ash’aa min Khutbat al-Mutaqin“, arabischer Kommentar zur Hammam-Predigt, geschrieben von Umm Ali Qabanchi;
  • „‚Mutaqin‘‘, persische Beschreibung der Mutagin-Predigt, von Seyyidd Mehdi Shujaei;
  • „Ausaf parsayan“: Beschreibung dieser Predigt von Abdul-Karim Soroush;
  • „Ausaf Mutaqin“,Übersetzung, Beschreibung und Kommentar von Qadir Fazli mit einer Einführung Mohammad Taqi Jafari;
  • „Naghme Ilahi“, Beschreibung und persische Übersetzung der Mutaqin-Predigt, von Mahdi Elahi Qomshei;
  • „Sefat Mutaqin (Khutbe Hammam) Maulai Mutaqin“ von Amir Momenan Ali (AS), übersetzt von Gholamreza Yasipour in Prosa und Reim;
  • „Mathnavi Parsanameh“, eine Übersetzung der Predigt der Frommen in Reimform und Schreiben von Imam Ali (Friede sei mit ihm) an Imam Hassan (Friede sei mit ihm), von Abdul-Mahdi Muarifzadeh;
  • „Sefat Mutaqin dar Klam Maulai Mutaqin“, Beschreibung in Gedichtform der Hammam-Predigt in persischer Sprache, verfasst von Mohammad Ali Mohammadi.
Siehe auch: Liste Kommentare zu Nahj al-Balagha

Text und Übersetzung der Predigt

Predigt der Frommen
deutsche Übersetzung arabisch
Einer der Gefährten des Fürsten der Gläubigen Ali (Friede sei mit ihm) namens Hammam, der als gläubiger frommer Mann bekannt war, sagte zu ihm: Fürst der Gläubigen! Beschreibe mir die Frommen als ob ich sie eigenen Augen sehen würde. Der Imam (Friede sei mit ihm) zögerte mit seiner Antwort und sagte dann: Hammam! Praktiziere Frömmigkeit Gottes und verrichte gute Taten, denn Gott ist mit denen, die Frömmigkeit praktizieren und mit denen, die Gutes tun. Aber Hammam war mit diesem nicht zufrieden und drängte ihn (um weitere Erklärungen). Der Imam (Friede sei mit ihm) pries und verherrlichte Gott und sandte Grüße an seinen Propheten, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken. Dann sagte er: رُوی أنّ صاحِباً لأَمیرالمُؤمنِینَ(علیه السلام) یُقالَ لَهُ هَمّامُ کانَ رَجُلاً عابِداً، فَقالَ لَهُ: یا أَمیرالمُؤمنینَ، صِفْ لِی الْمُتَّقینَ حَتّى کَأَنى أَنظُرُ إِلَیْهِمْ. فَتَثاقَلَ(علیه السلام) عَنْ جَوابِهِ ثُمَّ قالَ: یا همَّام ! اِتَّقِ اللهَ وَ أَحْسِنْ: فَـ (ـإِنَّ اللهَ مَعَ الَّذِینَ اتَّقَوْا وَّ الَّذینَ هُمْ مُّحْسِنُونَ). فَلَمْ یَقْنَعْ هَمّامُ بِهذَا الْقَولُ حَتّى عَزَمَ عَلَیْه، فَحَمِداللهَ و أَثنى عَلَیهِ، وَ صلّى عَلَى النَّبِىِّ(صلى الله علیه وآله) ثُمَّ قالَ(علیه السلام):
Was das Folgende betrifft: Gott – Ehre sei Ihm und dem Allerhöchsten – erschuf die Schöpfung, bei ihrer Erschaffung war er unabhängig von ihrem Gehorsam, sicher vor ihrem Widersetzen weil ihr Widerstehen ihm keinen Schaden zufügt und der Gehorsam der Gehorsamen ihm nichts nützt. So teilte er ihren Lebensunterhalt unter ihnen auf und wies ihnen ihren Platz in der Welt zu. أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ اللّهَ ـ سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَى ـ خَلَقَ الْخَلْقَ حِینَ خَلَقَهُمْ غَنِیًّا عَنْ طَاعَتِهِمْ، آمِناً مِنْ مَعْصِیَتِهِمْ، لاَِنَّهُ لاَ تَضُرُّهُ مَعْصِیَةُ مَنْ عَصَاهُ، وَ لاَ تَنْفَعُهُ طَاعَةُ مَنْ أَطَاعَهُ. فَقَسَمَ بَیْنَهُمْ مَعَایِشَهُمْ، وَ وَضَعَهُمْ مِنَ الدُّنْیَا مَوَاضِعَهُمْ.
Die Frommen darin sind Tugendhafte: Ihr Verhalten korrekt, ihre Kleidung gemäßigt und ihr Schreiten in Demut. Wenden ihren Blick von dem ab was Gott ihnen verbat und richteten ihre Ohren auf Wissen das ihnen nützt. Dämpfen sich in der Heimsuchung wie sie sich im Wohlstand dämpfen. فَالْمُتَّقُونَ فِیهَا هُمْ أَهْلُ الْفَضَائِلِ: مَنْطِقُهُمُ الصَّوَابُ، وَ مَلْبَسُهُمُ الاِقْتِصَادُ، وَ مَشْیُهُمُ التَّوَاضُعُ. غَضُّوا أَبْصَارَهُمْ عَمَّا حَرَّمَ اللّهُ عَلَیْهِمْ، وَ وَقَفَوا أَسْمَاعَهُمْ عَلَى الْعِلْمِ النَّافِعِ لَهُمْ. نُزِّلَتْ أَنْفُسُهُمْ مِنْهُمْ فِی الْبَلاَءِ کَالَّتِی نُزِّلَتْ فِی الرَّخَاءِ
Ohne die von Gott für sie vorgeschriebene Frist würden ihre Seelen keinen einzigen Wimpernschlag in ihren Körpern bleiben aus Sehnsucht nach Belohnung und Angst vor Bestrafung. Der Schöpfer ist riesig in ihren Seelen und alles außer ihm klein in ihren Augen. So ist das Paradies für sie wie für jemanden, der es sah. So sind sie in ihm die Gesegneten. Und das Feuer ist für sie wie für jemanden, der es sah, als würden sie darin bestraft. وَ لَوْلاَ الاَْجَلُ الَّذِی کَتَبَ اللّهُ عَلَیْهِمْ لَمْ تَسْتَقِرَّ أَرْوَاحُهُمْ فِی أَجْسَادِهِمْ طَرْفَةَعَیْن، شَوْقاً إِلَى الثَّوَابِ، وَ خَوْفاً مِنَ الْعِقَابِ. عَظُمَ الْخَالِقُ فِی أَنْفُسِهِمْ فَصَغُرَ مَادُونَهُ فِی أَعْیُنِهِمْ، فَهُمْ وَ الْجَنَّةُ کَمَنْ قَدْ رَآهَا، فَهُمْ فِیهَا مُنَعَّمُونَ، وَ هُمْ وَ النَّارُ کَمَنْ قَدْ رَآهَا، فَهُمْ فِیهَا مُعَذَّبُونَ.
Ihre Herzen sind traurig, man ist vor ihrem Bösen sicher, ihre Körper sind schlank, ihre Bedürfnisse leicht und ihre Seelen keusch. Geduldig in kurzen Tagen, ihr Ende langer Wohlstand. Ihr Handel Profit, den ihnen ihr Herr leicht machte. Die Welt wollte sie, aber sie wollten diese nicht so nahm sie sie gefangen, aber befreiten sich von ihr. قُلُوبُهُمْ مَحْزُونَةٌ، وَ شُرُورُهُمْ مَأْمُونَةٌ، وَ أَجْسَادُهُمْ نَحِیفَةٌ، وَ حَاجَاتُهُمْ خَفِیفَةٌ، وَ أَنْفُسُهُمْ عَفِیفَةٌ. صَبَرُوا أَیَّاماً قَصِیرَةً أَعْقَبَتْهُمْ رَاحَةً طَوِیلَةً. تِجَارَةٌ مُرْبِحَةٌ یَسَّرَهَا لَهُمْ رَبُّهُمْ. أَرَادَتْهُمُ الدُّنْیَا فَلَمْ یُرِیدُوهَا، وَ أَسَرَتْهُمْ فَفَدَوْا أَنْفُسَهُمْ مِنْهَا.
Was die Nacht betrifft werden sie ihre Füße zusammenstellen und einige Teile des Korans rezitieren, und zwar in würdevoller Weise. Machen sich damit traurig und behandeln damit ihre Leiden. Wenn sie auf einen Vers stoßen, der in ihnen Sehnsucht weckt, wenden sie sich ihm mit Hoffnung zu, und ihre Seelen freuen sich voller Sehnsucht darauf und denken, als sei es direkt vor ihren Augen. أَمَّا اللَّیْلُ فَصَافُّونَ أَقْدَامَهُمْ، تَالِینَ لاَِجْزَاءِ الْقُرْآنِ یُرَتِّلُونَهَا تَرْتِیلاً. یُحَزِّنُونَ بِهِ أَنْفُسَهُمْ وَ یَسْتَثِیرُونَ بِهِ دَوَاءَ دَائِهِمْ. فَإِذَا مَرُّوا بِآیَة فِیهَا تَشْوِیقٌ رَکَنُوا إِلَیْهَا طَمَعاً، وَ تَطَلَّعَتْ نُفُوسُهُمْ إِلَیْهَا شَوْقاً، وَ ظَنُّوا أَنَّها نُصْبَ أَعْیُنِهِمْ.
Und wenn sie auf einen Vers stoßen, der sie ängstigt, wenden sie ihm die Ihren ihres Herzens zu und es kommt ihnen so vor, dass das Brüllen und Ächzen der Hölle ihre Ohren erreicht. Sie beugen sich in der Mitte, breiten ihre Stirn, Handflächen, Knie und Fußspitzen auf der Erde aus: Bitten Gott, den Allmächtigen ihre Hälse befreien. وَ إِذَا مَرُّوا بِآیَة فِیهَا تَخْوِیفٌ أَصْغَوْا إِلَیْهَا مَسَامِعَ قُلُوبِهِمْ، وَ ظَنُّوا أَنَّ زَفِیرَ جَهَنَّمَ وَ شَهِیقَهَا فِی أُصُولِ آذَانِهِمْ، فَهُمْ حَانُونَ عَلَى أَوْسَاطِهِمْ، مُفْتَرِشُونَ لِجِبَاهِهِمْ وَ أَکُفِّهِمْ وَ رُکَبِهِمْ، وَ أَطْرَافِ أَقْدَامِهِمْ، یَطْلُبُونَ إِلَى اللّهِ تَعَالَى فِی فَکَاکِ رِقَابِهِمْ.
Was den Tag betrifft, sind sie weise, wissend, tugendhaft und fromm. Die Angst macht sie schlank wie Pfeile. Wer sie sieht denkt sie seien krank, aber es gibt keine Krankheit in ihnen. Und sagt: Sie sind verwirrt! وَ أَمَّا النَّهَارَ فَحُلَمَاءُ عُلَمَاءُ، أَبْرَارٌ أَتْقِیَاءُ. قَدْ بَرَاهُمُ الْخَوْفُ بَرْیَ الْقِدَاحِ یَنْظُرُ إِلَیْهِمُ النَّاظِرُ فَیَحْسَبُهُمْ مَرْضَى، وَ مَا بِالْقَوْمِ مِنْ مَرَض; وَ یَقُولُ: لَقَدْ خُولِطُوا!.
Etwas großes verwirrte sie! Sie geben sich nicht mit dem wenigen ihrer Taten zufrieden, und halten das viele nicht für viel. Klagen sich selbst an und sind betrübt über ihre unzulänglichen Taten. Wenn sich einer von ihnen reinigt, aus Angst vor dem, was zu ihm gesagt wird und sagt: Ich weiß besser als andere über mich, und mein Herr kennt mich besser als ich mich selbst kenne! Gott! Mach mich nicht für das verantwortlich, was sie sagen! Mach mich besser als sie denken und vergib mir, was sie nicht wissen! وَ لَقَدْ خَالَطَهُمْ أَمْرٌ عَظِیمٌ! لاَ یَرْضَوْنَ مِنْ أَعْمَالِهِمُ الْقَلِیلَ، وَ لاَ یَسْتَکْثِرُونَ الْکَثِیرَ. فَهُمْ لاَِنْفُسِهِمْ مُتَّهِمُونَ، وَ مِنْ أَعْمَالِهِمْ مُشْفِقُونَ إِذَا زُکِّیَ أَحَدٌ مِنْهُمْ خَافَ مِمَّا یُقَالُ لَهُ، فَیَقُولُ: أَنَا أَعْلَمُ بِنَفْسِی مِنْ غَیْرِی، وَ رَبِّی أَعْلَمُ بِی مِنِّی بِنَفْسِی! اللَّهُمَّ لاَ تُؤَاخِذْنِی بِما یَقُولُونَ، وَ اجْعَلْنِی أَفْضَلَ مِمَّا یَظُنُّونَ، وَاغْفِرْ لی مَا لاَ یَعْلَمُونَ!
Eines der Zeichen von ihnen ist, dass man sieht in ihm Stärke in der Religion, Festigkeit in der Sanftheit, Glauben in der Gewissheit, Eifer nach Wissen, Weisheit im Wissen, Nachsicht im Reichtum, Demut im Gottesdienst und Schönheit in der Armut und Geduld in der Not und Streben nach Gesetzlichem und Aktivität in Recht-Leitung sowie Abneigung vor Gier. فَمِنْ عَلاَمَةِ أَحَدِهِمْ أَنَّکَ تَرَى لَهُ قُوَّةً فِی دِین، وَ حَزْماً فِی لِین، وَ إِیماناً فِی یَقِین، وَ حِرْصاً فِی عِلْم، وَ عِلْماً فِی حِلْم، وَ قَصْداً فی غِنىً، وَ خُشُوعاً فِی عِبَادَة، وَ تَجَمُّلاً فِی فَاقَة، وَ صَبْراً فِی شِدَّة، وَ طَلَباً فِی حَلاَل، وَ نَشَاطاً فِی هُدًى، وَ تَحَرُّجاً عَنْ طَمَع.
Verrichtet fromme Taten und hat dennoch Angst. Abends interessiert ihn Dank und am Morgen interessiert ihn Gottesgedenken. یَعْمَلُ الاَْعْمَالَ الصَّالِحَةَ وَ هُوَ عَلَى وَجَل. یُمْسِی وَ هَمُّهُ الشُّکْرُ، وَ یُصْبِحُ وَهَمُّهُ الذِّکْرُ.
Verbringt die Nacht vorsichtig und ist morgens froh. Ist in Sorge, ob er er nicht vorsichtig in der Nachlässigkeit war und freut sich über ihm erwiesene Gnade und Barmherzigkeit. Wenn es für ihn schwierig ist zu tun was er nicht mag, wird er seinem Ego nicht geben was es fordert. Seine Augen werden getröstet mit dem, was niemals vergehen wird, und seine Askese hält ihn ab von dem, was vergeht. Begleitet Weisheit mit Wissen und Worte mit Taten. یَبِیتُ حَذِراً وَ یُصْبِحُ فَرِحاً; حَذِراً لَمَّا حُذِّرَ مِنَ الْغَفْلَةِ، وَ فَرِحاً بِمَا أَصَابَ مِنَ الْفَضْلِ وَ الرَّحْمَةِ. إِنِ اسْتَصْعَبَتْ عَلَیْهِ نَفْسُهُ فِیما تَکْرَهُ لَمْ یُعْطِهَا سُؤْلَهَا فِیمَا تُحِبُّ. قُرَّةُ عَیْنِهِ فِیمَا لاَ یَزُولُ، وَ زَهَادَتُهُ فِیمَا لاَ یَبْقَى، یَمْزُجُ الْحِلْمَ بِالْعِلْمِ، وَ الْقَوْلَ بِالْعَمَلِ.
Du siehst ihn dass seine Hoffnungen gering sind, wenig Fehler, sein Herz demütig, seine Seele zufrieden, sein Essen wenig, Umgang mit ihm einfach, seine Religion hütet, seine Gelüste tot, seine Wut gedämpft. Gutes ist von ihm zu erwarten und vor seinem Bösem sicher. Wenn er unter Unachtsamen ist, wird er unter Gedenkenden verzeichnet, und wenn er unter Gedenkenden ist, wird er nicht unter Unachtsamen verzeichnet. تَرَاهُ قَرِیباً أَمَلُهُ، قَلِیلاً زَلَلَـهُ، خَاشِعاً قَلْبُهُ، قَانِعَةً نَفْسُهُ، مَنْزُوراً أَکْلُهُ، سَهْلاً أَمْرُهُ، حَرِیزاً دِینُهُ، مَیِّتَةً شَهْوَتُهُ، مَکْظُوماً غَیْظُهُ. اَلْخَیرُ مِنْهُ مَأْمُولٌ، وَ الشَّرُّ مِنْهُ مَأْمُونٌ، إِنْ کَانَ فِی الْغَافِلِینَ کُتِبَ فِی الذَّاکِرِینَ، وَ إِنْ کانَ فی الذَّاکِرِینَ لَمْ یُکْتَبْ مِنَ الْغَافِلِینَ.
Verzeiht denen, die ihm Unrecht taten, gibt demjenigen, den er ihn boykottierte, hält Verbindung zu denen aufrecht, die abbrachen, ist fern von Obszönität, sanft in seiner Sprache, Verwerflichkeit ist ihm fern, sein Anstand gegenwärtig, sein Gutes kommt, sein Böses kehrt ihm den Rücken. Ist bei Beben standhaft, bei Finten geduldig und im Wohlstand dankbar. Ist nicht ungerecht gegenüber dem, der ihn hasst, und nicht ungerecht gegenüber dem, den er liebt. Bekennt die Wahrheit bevor gegen ihn gezeugt wird, lässt nicht verderben was er bewahren soll, vergisst nicht woran er erinnert wurde, verwendet keine Spottnamen und schadet seinem Nachbarn nicht, freut sich nicht über Unglück, verfällt nicht in Falsches und weicht nicht von der Wahrheit ab. یَعْفُو عَمَّنْ ظَلَمَهُ، وَ یُعْطِی مَنْ حَرَمَهُ، وَ یَصِلُ مَنْ قَطَعَهُ، بَعِیداً فُحْشُهُ، لَیِّناً قَوْلُهُ، غَائِباً مُنْکَرُهُ، حَاضِراً مَعْرُوفُهُ، مُقْبِلاً خَیْرُهُ، مُدْبِراً شَرُّهُ. فِی الزَّلاَزِلِ وَ قُورٌ، وَ فِی الْمَکَارِهِ صَبُورٌ، وَ فِی الرَّخَاءِ شَکُورٌ. لاَ یَحِیفُ عَلَى مَنْ یُبْغِضُ، وَ لاَ یَأْثَمُ فِیمَنْ یُحِبُّ. یَعْتَرِفُ بِالْحَقِّ قَبْلَ أَنْ یُشْهَدَ عَلَیْهِ، لاَ یُضِیعُ مَا اسْتُحْفِظَ، وَ لاَ یَنْسَى مَا ذُکِّرَ، وَ لاَ یُنَابِزُ بِالاَْلْقَابِ، وَ لاَ یُضَارُّ بِالْجَارِ، وَ لاَ یَشْمَتُ بِالْمَصَائِبِ، وَ لاَ یَدْخُلُ فِی الْبَاطِلِ، وَ لاَ یَخْرُجُ مِنَ الْحَقِّ.
Wenn er schweigt bekümmert ihn sein Schweigen nicht und wenn er lacht wird seine Stimme nicht laut und wenn er unterdrückt wird ist er geduldig bis Gott derjenige ist, der ihn rächt. Seine Seele ist unruhig seiner selbst willen und andere fühlen sich durch ihn wohl. Ermüdet sich selbst für sein Jenseits und lässt die Menschen sich wohlfühlen. Seine Distanz zu denen, die sich entfernten beruht auf Askese und Integrität und seine Nähe zu denen, die ihm nah sind ist geprägt von Sanftmut und Barmherzigkeit. Seine Distanz von ihm ist weder Arroganz noch Überheblichkeit, noch ist seine Nähe List und Täuschung. إِنْ صَمَتَ لَمْ یَغُمَّهُ صَمْتُهُ، وَ إِنْ ضَحِکَ لَمْ یَعْلُ صَوْتُهُ، وَ إِنْ بُغِیَ عَلَیْهِ صَبَرَ حَتَّى یَکُونَ اللّهُ هُوَ الَّذِی یَنْتَقِمُ لَهُ. نَفْسُهُ مِنْهُ فِی عَنَاء. وَ النَّاسُ مِنْهُ فِی رَاحَة. أَتْعَبَ نَفْسَهُ لاِخِرَتِهِ، وَ أَرَاحَ النَّاسَ مِنْ نَفْسِهِ. بُعْدُهُ عَمَّنْ تَبَاعَدَ عَنْهُ زُهْدٌ وَ نَزَاهَةٌ، وَ دُنُوُّهُ مِمَّنْ دَنَا مِنْهُ لِینٌ وَ رَحْمَةٌ. لَیْسَ تَبَاعُدُهُ بِکِبْر وَ عَظَمَة، وَلاَ دُنُوُّهُ بِمَکْر وَ خَدِیعَة.
Sagte: Hammam fiel wie vom Blitz getroffen und seine Seele verließ ihn. قَالَ: فَصَعِقَ هَمَّامٌ صَعْقَةً كَانَتْ نَفْسُهُ فِيهَا.
Dann sagte der Fürst der Gläubigen (Friede sei mit ihm): «Bei Gott! Das war was ich für ihn befürchtete!» Dann sagte er: «Dies ist was eloquente Mahnungen auf ihre Adressaten bewirken.» فَقَالَ أَمِیرُالْمُؤْمِنِینَ(ع): أَمَا وَ اللّهِ لَقَدْ کُنْتُ أَخَافُهَا عَلَیْهِ. ثُمَّ قَالَ: هکَذَا تَصْنَعُ الْمَوَاعِظُ الْبَالِغَةُ بِأَهْلِهَا.
Wehe dir, jede Frist hat eine Zeit, die nicht überschritten werden kann und eine Ursache, die nicht außer Kraft tritt! So sei vorsichtig! Wiederhole so etwas nicht, denn der Satan blies dies auf deine Zunge! وَیْحَکَ، إِنَّ لِکُلِّ أَجَلٍ وَقْتاً لاَیَعْدُوهُ، وَ سَبَباً لاَ یَتَجَاوَزُهُ. فَمَهْلاً ! لاَ تَعُدْ لِمِثْلِهَا، فَإِنَّمَا نَفَثَ الشَّیْطَانُ عَلَى لِسَانِکَ!

Fußnoten

  1. Makarim Schirazi, Payam Imam Amir al-Mu'minin, B.7, S.527
  2. Hushyar und Tajlil, «Barresi Tatbiqi Simaye Insan Kamel dar Khotbeye Mottaqin Nahj al-Balaqa wa Athar Aziz ad-Din Nasafi», S.20
  3. Makarem Schirazi, Akhlaq Islami dar Nahj al-Balaqa, B.1, S.8
  4. Schafi'i, Imam Schinasi, S.145
  5. Saduq, Al-Amali, S.570-574
  6. Kulaini, Al-Kafi, B.2, S.226-230
  7. Misbah Yazdi, «Simaye Parhizkaran dar Khotbeye Mottaqin Amir al-Mu'minin», S.6
  8. Nahj al-Balagha, Predigt 193
  9. Soleimani Rahimi, «Namgozari Khotbehaye Nahj al-Balaqa; Yek Pishnahad», S.206
  10. Nahj al-Balagha, Predigt 193
  11. Nahj al-Balagha, Predigt 193; Ibn Schu'ba Harrani, Tuhaf al-Uqul, S.159
  12. Sehen Sie: Kulaini, Al-Kafi, B.2, S.226
  13. Karajaki, Kanz al-Fawaid, B.1, S.89
  14. Nahj al-Balagha, Predigt 193
  15. Motahari, Majmue Athar, B.16, S.360
  16. Iqbali und Hasanpur, «Nigahi Sabkshinasane be Khotbeye Mottaqin», S.125-126
  17. Dashti und Mohammadi, Al-Mu'jam al-Mufars li-Alfaz Nahj al-Balagha, S.512
  18. Makarim Schirazi, Payam Imam Amir al-Mu'minin, B.7, S.527-528; Schafi'i, Imam Schinasi, S.144
  19. Sehen Sie: Nahj al-Balagha, Predigt 193
  20. Ostadi, «Barresi Tatbiqi MAtn Khotbeye Mottaqin (Hammam) dar Manabe Motaqqim», S.117
  21. Schafi'i, Imam Schinasi, S.145
  22. Makarim Schirazi, Payam Imam Amir al-Mu'minin, B.7, S.527
  23. Misbah Yazdi, «Simaye Parhizkaran dar Khotbeye Mottaqin Amir al-Mu'minin», S.6
  24. Sehen Sie: Dashti, Madarik Nahj al-Balaqa, S.251-253; Ostadi, «Shinasaie Guyandeye Khotbeye Mashhur be Mottaqin», S.118-120
  25. Kulaini, Al-Kafi, B.2, S.226-230
  26. Eskafi, Al-Tamhis, S.70-73
  27. Ibn Schu'ba Harrani, Tuhaf al-Uqul, S.159-162
  28. Saduq, Al-Amali, S.570-574
  29. Karajaki, Kanz al-Fawaid, B.1, S.89-92
  30. Fatal Neischaburi, Rauda al-Waizin, B.2, S.438-439
  31. Ostadi, «Barresi Tatbiqi Matn Khotbeye Mottaqin (Hammam) dar Manabe Motaqqim», S.140
  32. Ostadi, «Barresi Tatbiqi Matn Khotbeye Mottaqin (Hammam) dar Manabe Motaqqim», S.140
  33. Ostadi, «Shinasaie Guyandeye Khotbeye Mashhur be Mottaqin», S.44-48
  34. Alawi, Sharh Khotbe Mottaqin dar Nahj al-Balaqa, S.21