Schreiben Imam Ali an Richter Schuraih
Imam Alis Schreiben an Richter Schuraih ist ein Tadel von Imam Ali (a.) an Schuraih bin Harith Kandi, damals Richter von Kufa, wegen des Kaufs eines teuren Hauses. In diesem Schreiben predigte Imam Ali über die Wertlosigkeit der Welt und das Buch der Auferstehung. Außerdem wird von Schuraih als Regierungsbeamter erwartet, dass er kein aristokratisches Leben führt. Dieses Schreiben gilt als eines der Regierungsprinzipien, nach denen der Herrscher entschieden mit Regierungsbeamten umgehen muss.
Dieses Schreiben ist das dritte aus Nahj al-Balagha (Buch). Auch in anderen Büchern wie Al-Amali (Sheikh Saduq) und «Kitab Arbaeen» von Sheikh Baha'i und einigen sunnitischen Büchern wie Dastur Mualam al-Hakm und Mathur Makarem al-Schim (Buch) von Qazi Qadagi (gestorben: 454 n.H.) und Tazkira al-Khawas (persisch: تذکرة الخواص من الامة فی ذکر خصائص الائمة (کتاب)) von Sabat bin Jauzi (gestorben: 654 n. H.) ist dieses ebenfalls enthalten.
Bedeutung und Position
Das Schreiben von Imam Ali an den Richter Schuraih wurde als Gokument für notwendige Entschlossenheit des Herrschers gegen Regierungsbeamte aufgeführt.[1] Da Schuraih Richter war und unter Kritik stand, war der Imam (a.) nicht einverstanden, dass ein teures Haus in seinem Namen gekauft wird.[2] Schuraih war Richter von Kufa seit Umar bin Khattab ihn zum Richter von Kufa ernannte.[3] Er blieb in dieser Position während des Kalifats von Uthman und der Herrschaft von Imam Ali (a.).[4] Einer Überlieferung aus Al-Kafi (Buch) zufolge stellte Imam Ali (a.) bei der Benennung Schuraih als Richter die Bedingung, dass er keine Entscheidung ausführt ohne Abstimmung mit dem Imam (a.).[5]
Laut Nasser Makarem Schirazi in Scharh Nahj al-Balagha erfolgte die Herrschaft von Imam Ali (a.) nach der gefährlichen Zeit von Uthman bin Affan und weit verbreiteter Ausplünderung des Bait al-Mal, wo eine Gruppe bekannter der islamischen Gesellschaft ein glamouröses Leben führte.[6] Aus diesem Grund erwartete der Imam (a.), dass in seinem Namen ernannte Richter kein aristokratisches Leben führen.[7] Um diesen Trend zu stoppen warnte der Imam (a.) in seinen Predigten und Schreiben gesammelt in Nahj al-Balagha stets vor der materiellen Welt und ihren trügerischen Verblendungen.[8]
Kontext und Inhalt des Schreibens
Der Richter Schiraih Qazi kaufte während der Herrschaft des edlen Ali ein teures Haus für achtzig Dinar.[9] Nachdem er (Alis a.) dieses hörte und sicherstellte, dass Schuraih das Haus gekauft hatte, rief der Imam (a.) ihn zu sich, tadelte ihn und warnte ihn, dass bald der Tod über ihn kommen und er aus diesem Haus entfernt werden würde.[10] Der Imam (a.) warnte Schuraih, dass der Kauf eines Hauses nicht durch verbotenes Kapital (persisch:مال حرام) beglichen sein sollte, sonst würde er große Verluste sowohl in dieser Welt als auch im Jenseits erleiden.[11]
Imam Ali (a.s.) schrieb an Schuraih ein spirituelles Dokument darüber, dass er nicht in der Welt leben wollte und sagte, wenn Schuraih den Inhalt dieses Dokuments gekannt hätte, er für den Kauf dieses Hauses keinen einzigen Dirham ausgegeben hätte. Diesem Dokument zufolge führt dieses Haus zu vier spirituellen Grenzen und Richtungen: erste Richtung der Katastrophen und Prüfungen, zweite Richtung Leiden, dritte Richtung destruktive Wünsche und vierte Richtung Irreführung Satans. Die vierte Tür dieses Hauses wird dem Teufel geöffnet. Diese Grenzen und Richtungen drücken Risiken und Herausforderungen aus denen der Käufer dieses Hauses ausgesetzt sein wird.[12]
Der Imam (a.) nahm eine Lehre aus der Vergangenheit und Mächtigen, deren Körper unter der Erde verrotteten und warnte Schuraih sich auf die Abrechnung am Tag der Auferstehung vorzubereiten.[13] In einigen der Liste Kommentare zu Nahj al-Balagha unter diesem Schreiben werden Punkte wie die Vermeidung von Nachlässigkeit (persisch: غفلت) und Arroganz (persisch: تکبر) [14] sowie Vorsicht bei der Liebe zur hiesigen Welt (persisch: حب دنیا) und Erwerb weltlichen Reichtums durch Verbotenes sowie Bestechung in den islamischen Gesetzen[15] dargelegt.
Quellen und Belege
Imam Alis Schreiben an Schuraih ist im Buch Al-Amali (Sheikh Sadouq) (gestorben: 381 n. H.) [16] und mit kleinen Unterschieden [17] auch von Sheikh Bahaii (gestorben: 1031 n. H.) im Buch Arbaeen[18], Sabat bin Jauzi (gestorben: 654) in Tazkir al-Khawas [19] und Qadaghi (gestorben: 454 n. H.) in Dastor Maalem Al-Hakm [20] mit Differenzen in Details unter anderen zitiert.[21] Dieses Schreiben ist das dritte Schreiben in verschiedenen Versionen von Nahj al-Balagha (Buch).[22]
Laut Allameh Hassanzadeh gibt es in diesem Dokument kein Problem oder keine Kontroverse, da Sheikh Baha'i den Text dieses Briefes von großen Lehrern und Berichterstattern übermittelte.[23]
Text und Übersetzung
Original | deutsche Übersetzung |
---|---|
رُوِيَ أَنَّ شُرَيْحَ بْنَ الْحَارِثِ قَاضِيَ أَمِيرِالْمُؤْمِنِينَ (علیه السلام) اشْتَرَى عَلَى عَهْدِهِ دَاراً بِثَمَانِينَ دِينَاراً فَبَلَغَهُ ذَلِكَ، فَاسْتَدْعَى شُرَيْحاً، | Es wurde berichtet, dass Schurah bin Al-Harith, Richter des Befehlshabers der Gläubigen (Friede sei mit ihm), während seiner Herrschaft ein Haus für achtzig Dinar kaufte. Er (der Imam) wurde informiert und rief Schuraih zu sich. |
وَ قَالَ لَهُ: بَلَغَنِي أَنَّكَ ابْتَعْتَ دَاراً بِثَمَانِينَ دِينَاراً وَ كَتَبْتَ لَهَا كِتَاباً وَ أَشْهَدْتَ فِيهِ شُهُوداً فَقَالَ لَهُ شُرَيْحٌ قَدْ كَانَ ذَلِكَ يَا أَمِيرَالْمُؤْمِنِينَ(ع) | Und er sagte zu ihm: Mir wurde mitgeteilt, dass du ein Haus für achtzig Dinar kauftest, es schriftlich niederlegtest und dafür Zeugen nahmst. Schuraih antwortete: «Das war so, Befehlshaber der Gläubigen!» |
قَالَ فَنَظَرَ إِلَيْهِ نَظَرَ الْمُغْضَبِ ثُمَّ قَالَ لَهُ: يَا شُرَيْحُ أَمَا إِنَّهُ سَيَأْتِيكَ مَنْ لَا يَنْظُرُ فِي كِتَابِكَ وَ لَا يَسْأَلُكَ عَنْ بَيِّنَتِكَ، حَتَّى يُخْرِجَكَ مِنْهَا شَاخِصاً وَ يُسْلِمَكَ إِلَى قَبْرِكَ خَالِصاً. | Er sagte: Und sah ihn mit einem wütenden Blick an, dann sagte er zu ihm: Schuraih! Jemand wird zu dir kommen, der dieses Dokument nicht ansieht und dich nicht nach einem Beleg fragen wird. Jedoch wird er dich daraus holen dich weit weg bringen und dich deinem Grab überantworten, wo du ganz alleine sein wirst. |
فَانْظُرْ يَا شُرَيْحُ لَا تَكُونُ ابْتَعْتَ هَذِهِ الدَّارَ مِنْ غَيْرِ مَالِكَ أَوْ نَقَدْتَ الثَّمَنَ مِنْ غَيْرِ حَلَالِكَ؛ فَإِذَا أَنْتَ قَدْ خَسِرْتَ دَارَ الدُّنْيَا وَ دَارَ الْآخِرَةِ | Sei also vorsichtig, Schuraih! Dass du dieses Haus ohne eigenes Kapital kauftest oder den Betrag aus für dich unzulässigem Kapital beglichst. Du hättest dann das Haus dieser Welt und das Haus des Jenseits verloren. |
أَمَا إِنَّكَ لَوْ كُنْتَ أَتَيْتَنِي عِنْدَ شِرَائِكَ مَا اشْتَرَيْتَ لَكَتَبْتُ لَكَ كِتَاباً عَلَى هَذِهِ النُّسْخَةِ، فَلَمْ تَرْغَبْ فِي شِرَاءِ هَذِهِ الدَّارِ [بِالدِّرْهَمِ] بِدِرْهَمٍ فَمَا فَوْقُ. | Wenn du jedoch zu mir gekommen wärst, als die dieses kauftest hätte ich dir auf Grundlage dieses ein Schreiben ausgestellt, wo du diesem Haus nicht mal für einen einzigen Dinar oder mehr kaufen wolltest. |
وَ النُّسْخَةُ هَذِهِ | das Schreiben ist dieses: |
هَذَا مَا اشْتَرَى عَبْدٌ ذَلِيلٌ مِنْ مَيِّتٍ قَدْ أُزْعِجَ لِلرَّحِيلِ اشْتَرَى مِنْهُ دَاراً مِنْ دَارِ الْغُرُورِ مِنْ جَانِبِ الْفَانِينَ وَ خِطَّةِ الْهَالِكِينَ | Dies ist es, was ein demütiger Diener von einem Toten kaufte, der zum Aufbruch getrieben wurde und von diesem kaufte er ein Haus der Heimstätte des Trugs in der Nähe des Vergänglichen, deren Bestimmung der Untergang ist. |
وَ تَجْمَعُ هَذِهِ الدَّارَ حُدُودٌ أَرْبَعَةٌ الْحَدُّ الْأَوَّلُ يَنْتَهِي إِلَى دَوَاعِي الْآفَاتِ وَ الْحَدُّ الثَّانِي يَنْتَهِي إِلَى دَوَاعِي الْمُصِيبَاتِ وَ الْحَدُّ الثَّالِثُ يَنْتَهِي إِلَى الْهَوَى الْمُرْدِي وَ الْحَدُّ الرَّابِعُ يَنْتَهِي إِلَى الشَّيْطَانِ الْمُغْوِي وَ فِيهِ يُشْرَعُ بَابُ هَذِهِ الدَّارِ | Dieses Haus hat vier Grenzen: Die erste Grenze endet mit Anlass für Übel, die zweite Grenze endet mit Anlass von Heimsuchungen und die dritte Grenze endet mit Anlass für Verderbnis und die vierte Strafe endet mit der Versuchung Satans, und durch sie öffnet sich die Tür dieser Wohnstätte. |
اشْتَرَى هَذَا الْمُغْتَرُّ بِالْأَمَلِ مِنْ هَذَا الْمُزْعَجِ بِالْأَجَلِ هَذِهِ الدَّارَ بِالْخُرُوجِ مِنْ عِزِّ الْقَنَاعَةِ وَ الدُّخُولِ فِي ذُلِّ الطَّلَبِ وَ الضَّرَاعَةِ فَمَا أَدْرَكَ هَذَا الْمُشْتَرِي فِيمَا اشْتَرَى مِنْهُ مِنْ دَرَكٍ | Dieser von Hoffnung Betrogene, kaufte dieses Haus für das Verlassen des Ruhms der Zufriedenheit (persisch: قناعت) und treten in die Demütigung der Forderung und Strebens ein. Verstand dieser Käufer denn nicht, was er sich an Konsequenzen einhandelte? |
فَعَلَى مُبَلْبِلِ أَجْسَامِ الْمُلُوكِ وَ سَالِبِ نُفُوسِ الْجَبَابِرَةِ وَ مُزِيلِ مُلْكِ الْفَرَاعِنَةِ مِثْلِ كِسْرَى وَ قَيْصَرَ وَ تُبَّعٍ وَ حِمْيَرَ | Denn er, der die Körper der Könige zuschanden machte und die Seelen der Mächtigen nahm und die Herrschaft der Pharaonen wie Chosrau, Cäsar, Tubba und Himyar beseitigte. |
وَ مَنْ جَمَعَ الْمَالَ عَلَى الْمَالِ فَأَكْثَرَ وَ مَنْ بَنَى وَ شَيَّدَ وَ زَخْرَفَ وَ نَجَّدَ وَ ادَّخَرَ وَ اعْتَقَدَ وَ نَظَرَ بِزَعْمِهِ لِلْوَلَدِ إِشْخَاصُهُمْ جَمِيعاً إِلَى مَوْقِفِ الْعَرْضِ وَ الْحِسَابِ وَ مَوْضِعِ الثَّوَابِ وَ الْعِقَاب | Und wer Geld um Geld anhäuft, es vermehrt und baut, schmückt, verziert, verbessert, spart und daran festhält und, wie sie behaupten für die Kinder. Ihre Persönlichkeiten werden allesamt an den Ort der Abrechnung und Ort der Belohnung und Strafe entsendet. |
إِذَا وَقَعَ الْأَمْرُ بِفَصْلِ الْقَضَاءِ «وَ خَسِرَ هُنالِكَ الْمُبْطِلُونَ» | Wenn der Befehl zur Fällung des Urteils ergeht, «dann verlieren dort die Verleugnenden.» |
شَهِدَ عَلَى ذَلِكَ الْعَقْلُ إِذَا خَرَجَ مِنْ أَسْرِ الْهَوَى وَ سَلِمَ مِنْ عَلَائِقِ الدُّنْيَا | Dies bezeugte der Verstand, wenn er aus der Gefangenschaft der Gelüste entgeht und von Bindungen dieser Welt befreit wird.[24] |