Regierungsauftrag Imam Ali as. an Malik Aschtar
«Imam Alis Regierungsauftrag an Malik Ashtar» ist das größte und umfassendste Schreiben in Nahj al-Balagha zum Thema Regierungsführung und Gesellschaftspolitik. In diesem Schreiben werden Grundsätze, Prinzipien, Methoden, Richtlinien und Ethik des Managements und Regierung dargelegt.
Besonderes Augenmerk gilt den benachteiligten Schichten, Notwendigkeit einen Zeitpunkt für öffentliche Versammlungen festzulegen, starke und weise Berater auszuwählen und Verhindern jegliches Rangstreben findet man in den Empfehlungen dieses Schreibens. Diese Ratschläge wurden als einzigartig beschrieben.
Imam Ali (a.) ernannte Malik Ashtar unter den turbulenten Bedingungen in Ägypten zum dortigen Gouverneur und verfasste dieses Schreiben als Anleitung zum Regieren. Nach dem Märtyrertod von Malik Aschtar fiel dieses Schreiben in die Hände von Mu'awiyah bin Abi Sufyan und er versteckte dieses in seiner Schatzkammer bis Umar bin Abdul Aziz dieses der Öffentlichkeit zugänglich machte. Zu den Merkmalen dieses Schreibens gehören Aufmerksamkeit auf materielle und spirituelle Aspekte des Lebens der Menschen auf Grundlage menschlicher Ethik und Werte Gottes, Erläuterung der auf rationalen und moralischen Regeln basierenden Regierungsmethode und umfassende Darstellung der Kriterien der gerechten Leistungsgesellschaft.
Zusätzlich zur Beschreibung und Übersetzung dieses Schreibens in der Liste Übersetzungen von Nahj al-Balagha und der Liste Beschreibungen von Nahj al-Balagha wurden zu diesem Schreiben auch spezifische Beschreibungen und Übersetzungen verfasst. Darunter: «Al-Ra’i wa Al-Raiyya» von Tawfiq Al-Fakiki, «Al-Hikmat Usul Siasi Islam» von Mohammad Taqi Jafari und «Dilalat daulat» von Mustafa Delschad Tehrani.
Einführung und Bedeutung
Das Schreiben von Imam Ali (a.) an Malik Aschtar wurde an ihn zur Erläuterung der Regierungsführung verfasst und gilt als größtes und umfassendstes Schreiben der Liste der Schreiben von Nahj al-Balaghah zum Thema Regierungsführung, Verwaltung der Gesellschaftspolitik.[1] In diesem Schreiben legte Imam Ali (a.) Themen dar, die ein islamischer Regierungsbeamter in sozialen, politischen, rechtlichen, militärischen und kulturellen Bereichen anwenden sollte.[2] Einige sagen, dass in diesem Schreiben verschiedene Fachthemen behandelt werden und sich auf Dutzende akademische Disziplinen bezieht, über die man Kenntnisse haben muss um ihn tiefgreifend zu verstehen.[3]
إِنَّمَا عِمَادُ الدِّينِ وَ جِمَاعُ الْمُسْلِمِينَ وَ الْعُدَّةُ لِلْأَعْدَاءِ الْعَامَّةُ مِنَ الْأُمَّةِ فَلْيَكُنْ صِغْوُكَ لَهُمْ وَ مَيْلُكَ مَعَهُمْ
Wahrlich ist die Säule der Religion, Gemeinschaft der Muslime und Verteidigung gegen gemeinsame Feinde das allgemeine Volk, so höre ihnen zu und schenke ihnen Aufmerksamkeit source = Nahj al-Balaghah, korrigiert von Subhi Saleh, 1414 n.H., Schreiben 53, S.429.
Obwohl dieses Schreiben an Malik Aschtar gerichtet ist um Ägypten zu regieren, ist dieses laut Muhammad Taqi Jafari, Kommentator von Nahj al-Balagha, nicht speziell für Malik Ashtar zur Regierung der Gesellschaft Ägyptens vorbehalten. Vielmehr wurden darin Prinzipien und Methoden zum Umgang mit allen Menschen unter allen Bedingungen und in allen Epochen zum Ausdruck gebracht.[4] Daher wurde dieses Schreiben für verschiedene Herrscher und in Form eines Vorschlags für korrekten Regierungsstil beschrieben und übersetzt.[5]
Es wurde gesagt, dass Seyyed Muhammad Hasan Schirazi, Aussteller der Tabakverbot-[[Fatwa], diesen Vertrag weiter studierte und sich die darin genannten Empfehlungen zum Vorbild nahm.[6] Mohammad Hossein Gharavi Naini, Autor von Tanbiyyah al-Uma wa Tanziyyah al-Mullah (Buch), ordnete das Studium und Anwendung dieses Schreibens für alle an, die für Verwaltung eines Ortes in jedem Ausmaß verantwortlich sind.[7]
Laut Ibn Hamdun, Schriftsteller und Dichter aus Bagdad, kombinierte Imam Ali (a.) trotz der scheinbaren Distanz zwischen Politik und Frömmigkeit beides in diesem Schreiben[8]. Seiner Überzeugung nach wird der man das Studium dieses Schreibens nicht viele zusätzliche Worte der Gelehrten benötigen.[9] Mirza Naini hält die in diesem Schreiben genannten Empfehlungen für seltener als «rote Streichhölzer»[Anmerkung 1].[10]
In den meisten Versionen von Nahj al-Balagha (Buch) ist dieses das 53. Schreiben.[11]
Versionsname | Nummer |
---|---|
Al-Mu'jam al-Mufahrs, Subhi Saleh, Faiz al-Islam, Mullasaleh, Ibn Abi al-Hadid, Abdah. | 53 |
Ibn Maitham, Khui, Fi Zalal | 52 |
Malafathullah | 56 |
Inhalt
فَإِنَّهُمْ صِنْفَانِ إِمَّا أَخٌ لَكَ فِي الدِّينِ وَ إِمَّا نَظِيرٌ لَكَ فِي الْخَلْقِ يَفْرُطُ مِنْهُمُ الزَّلَلُ وَ تَعْرِضُ لَهُمُ الْعِلَلُ وَ يُؤْتَى عَلَى أَيْدِيهِمْ فِي الْعَمْدِ وَ الْخَطَإِ فَأَعْطِهِمْ مِنْ عَفْوِكَ وَ صَفْحِكَ مِثْلِ الَّذِي تُحِبُّ وَ تَرْضَى أَنْ يُعْطِيَكَ اللَّهُ مِنْ عَفْوِهِ وَ صَفْحِه
Denn es gibt zwei Arten: entweder er ist dein Bruder in der Religion oder dein Gleichgesinnter in der Schöpfung. Sie werden fehlerhaft handeln, sei es absichtlich oder aus Versehen, so gewähre ihnen deine Verzeihung und übe Nachsicht wie das, was du dir wünschst, dass Gott dir von seiner Verzeihung und Nachsicht gewähren möge.
Nahj al-Balagheh, korrigiert von Subhi Saleh, 1414 n. Chr., Schreiben 53, S. 427-428.
Nach Ansicht einiger Forscher werden in diesem Schreiben die grundlegendsten Themen im Zusammenhang mit Management und Regierungsführung [12] in fünf Grundbereichen behandelt: 1. Grundlagen 2. Grundsätze 3. Methoden 4. Richtlinien und 5. Moral [13] Die Themen dieses langen Briefes sind in folgende 10 Achsen eingeteilt:
- Bedeutung der Mission Malik Aschtars
- Effektive ethische Bemerkungen zur Regierung
- Einteilung der Menschen in verschiedene Schichten
- Außerordentliche Aufmerksamkeit für benachteiligte Klassen
- Notwendigkeit der Festlegung für öffentliche Versammlungen
- Auswahl starker und kluger Berater;
- Verhinderung jeglichen Rangstrebens;
- Aufmerksamkeit gegenüber Thema Frieden und Wachsamkeit gegenüber Feinde
- Aufmerksamkeit der Wahrnehmung der religiösen Pflichten des Volkes
- Gebete verrichten, um zu bitten die Verantwortung erfolgreich zu erfüllen.[14]
Funktionen
Zu den Merkmalen dieses Briefes gehören:
- Präsentation der grundlegendsten Themen von Regierung und Management, einschließlich Grundlagen, Prinzipien, Methoden, Richtlinien und Ethik von Regierung und Management in beredtem und ausdrucksstarkem Ausdruck;[15]
- Aufmerksamkeit für materiellen und spirituellen Aspekte des menschlichen Lebens, basierend auf menschlicher Ethik und Werten Gottes;[16]
- Rolle und Position der Regierung und des Volkes auf begründete Weise und auf Grundlage der Lehren der Offenbarung erklären;[17]
- Methode der Regierung anhand rationaler und moralischer Regeln auf effektive Weise erklären;[18]
- Leistungskriterien umfassend ausdrücken [19]
- Indikatoren der Rechtsstaatlichkeit klar erläutern [20]
Grund für Verfassen des Schreibens
الْحَذَرَ كُلَّ الْحَذَرِ مِنْ عَدُوِّكَ بَعْدَ صُلْحِهِ فَإِنَّ الْعَدُوَّ رُبَّمَا قَارَبَ لِيَتَغَفَّلَ فَخُذْ بِالْحَزْمِ وَ اتَّهِمْ فِي ذَلِكَ حُسْنَ الظَّنِّ وَ إِنْ عَقَدْتَ بَيْنَكَ وَ بَيْنَ [عَدُوٍّ لَكَ] عَدُوِّكَ عُقْدَةً أَوْ أَلْبَسْتَهُ مِنْكَ ذِمَّةً فَحُطْ عَهْدَكَ بِالْوَفَاءِ وَ ارْعَ ذِمَّتَكَ بِالْأَمَانَةِ وَ اجْعَلْ نَفْسَكَ جُنَّةً دُونَ مَا أَعْطَيْتَ فَإِنَّهُ لَيْسَ مِنْ فَرَائِضِ اللَّهِ شَيْءٌ النَّاسُ أَشَدُّ عَلَيْهِ اجْتِمَاعاً مَعَ تَفَرُّقِ أَهْوَائِهِمْ وَ تَشَتُّتِ آرَائِهِمْ مِنْ تَعْظِيمِ الْوَفَاءِ بِالْعُهُود
Sei sehr vorsichtig mit deinem Feind nachdem er Frieden schloss, denn der Feind könnte dich überrumpeln. Sei also standhaft und vermeide zu viel Optimismus. Und wenn du ein Abkommen mit deinem Feind schlossest oder ihm unter deinen Schutz stelltest, so halte deine Versprechen und Abkommen und mache dich gegen das zum Schutzschild, was du zusichertest, denn nichts vereinigt die Menschen besser unter den Pflichten gegenüber Gott trotz ihrer unterschiedlichen Wünsche und verschiedenen Ansichten als die Wertschätzung der Vertragstreue.
Nahj al-Balaghah, korrigiert von Subhi Salih, 1414 n.H., Schreiben 53, S. 442.
Bezüglich des Grundes für das Schreiben sagt man, dass Imam Ali (a.) beschloss den tüchtigen Malik Aschtar zum Gouverneur von Ägypten zu machen, und dieses Schreiben war eine vollständige und umfassende Erklärung der Regierungsführung. Er verfasste dieses und er sollte danach regieren.[21] Zeitpunkt des Verfassens dieses Schreiben gelten Ende Jahr 37 AH oder Anfang 38 AH.[22] Zu dieser Zeit waren die Bedingungen der Herrschaft von Imam Ali (a.) aufgrund der Plünderungskriege (persisch: غارات) schwierig[23] und die Situation in Ägypten war chaotisch und Muhammad bin Abi Bakr, damaliger Herrscher Ägyptens, hatte die Situation dort nicht unter Kontrolle.[24]
Historie der Veröffentlichung des Schreibens
Die Order an Malik Aschtar wurde der Öffentlichkeit zur Zeit von Umar bin Abdul Aziz zugänglich gemacht.[25] Laut Ibn Abi al-Hadid, sunnitischer Kommentator von Nahj al-Balagha,[26] und Nasser Makarem Shirazi, einem schiitischen Referenz-Jurist,[27] mit der Aussage von Malik Aschtar, dass dieses Schreiben in die Hände von Mu'awiyah bin Abis Sufyan fiel und er dieses in seiner Schatzkammer vor den Augen des Volkes versteckte und war ständig überrascht, als er dieses las bis Umar bin Abdul Aziz während seiner Herrschaft dieses der Öffentlichkeit zugänglich machte. Natürlich stand dieser Vorfall nach Angaben einiger Quellen im Zusammenhang mit dem Schreiben Imam Ali (a.) an Muhammad bin Abi Bakr,[28] aber Ibn Abi al-Hadid und Makarem Shirazi sind der Ansicht, dass das Schreiben des Imams an Muhammad bin Abi Bakr ein moralisches war und diesen betrachten diesen Vorfall im Zusammenhang mit dem Schreiben an Malik Aschtar.[29]
Authentizität und andere Quellen
Laut Sayyid Ruhollah Khomeini, Gründer der Islamischen Republik Iran, hat das Schreiben an Malik Ashtar einen so tiefgründigen Inhalt, dass es nur von den Unfehlbaren erlassen worden sein kann und Richtigkeit seines Inhalt nachvollziehen kann.[30] Nasser Makarem Shirazi, schiitischer Referenz-Jurist, verwies ebenfalls auf die große Beliebtheit dieses Schreibens und zitierte dieses in zahlreichen Überlieferung-Quellen und hielt dieses für absolut authentisch oder gar unnötig dieses Dokument überhaupt zu prüfen zu wollen.[31] Einige Forscher bewerteten das Dokument dieser Vereinbarung trotzdem und befanden es als authentisch.[32]
Zusätzlich zu Nahj al-Balagha stammt dieses Schreiben aus schiitischen Quellen in den Büchern Daaim al-Islam (Buch)[33] und Tahf al-Aqool (Buch)[34 ] und aus sunnitischen Quellen in den Büchern «Al-Mujalasa wa Jawahir al-Ilm» und «Nihayat al-Arab»[37].[38] Najashi und Scheich at-Tusi, zwei Gelehrte des Ilm al-Rijal[Anmerkung 2] im fünften Jahrhundert, gaben ohne den Text dieser Predigt zu erwähnen an, dass dessen Überlieferungskette und Hauptberichterstatter Asgba bin Nabateh dieses kannte.[39] Es besteht jedoch kein Konsens über das Dokument und Quelle dieses Schreibens. Einige halten es sogar für eine Fälschung. Sie sagten, dass der Autor und Empfänger des Schreibens andere als Imam Ali und Malik Ashtar waren.[40] Natürlich wurde gesagt, dass einige Herrscher Schreiben an einige Gouverneure sandten in denen sie erklärten wie sie regieren sollten ohne jedoch die Originalquelle zu erwähnen.[41]
Registrierung bei der UNESCO
In einigen Quellen wurde behauptet, dass dieses Schreiban als offizielles Dokument bei der UN veröffentlicht wurde [42], aber Seyyid Jamaluddin Din Parvar, Leiter der Nahj al-Balagha Foundation, gab im Jahr 2016 bekannt, dass dies erst in diesem Jahr geschah.[43] Teile dieses Schreibens wurden jedoch als eines der Dokumente des Regierungsmodells der arabischen Gesellschaft vorgeschlagen und Teile davon ebenfalls als Dokumente registriert.[44]
Übersetzungen und Beschreibungen

Neben der Erläuterung und Übersetzung der Order an Malik Aschtar in vollständigen Übersetzungen und Erläuterungen zu Nahj al-Balagha wurden zu diesem Schreiben auch Dutzende spezifischer Erläuterungen und Übersetzungen auf Persisch und Arabisch verfasst.[45] Einige dieser Werke sind:
- Adab al-Muluk (Buch), Übersetzung und Beschreibung des Dekrets von Imam Ali (a.) an Malik Aschtar, verfasst von Mohammad Rafi Hosni Hosseini Tabatabai, bekannt als Nizam al-Ulama Tabrizi (1250–1326 n. H.). Zusammen mit einer Zusammenfassung von Musbah al-Salkin (Buch) von Ibn Meitham Buhrani und Erläuterung von Mohammad Taqi Jafari[46]
- «Al-Ra'i wa Al-Ra'iyyah» von Tawfiq Al-Fakiki: In diesem Buch versucht der Autor die verschiedenen Teile der internationalen Gesetzen und damaligen Gesetzen zu vergleichen, zusätzlich zur Beschreibung des Abkommens und zeigt die Überlegenheit der Grundsätze dieser Richtlinie gegenüber dem Völkerrecht [47]. Dieses Buch wurde von Seyyed Mohammad Thaqfi ins Persische übersetzt und unter dem Titel «Usul Keschwardari az Negah Imam Ali (as)» veröffentlicht.[48]
- «Hikmat Usul Siasi Islam», Übersetzung und Kommentar ins Persische, verfasst von Mohammed Taghi Jafari;[49]
- «Ayyin Keschwardari az Imam Ali (a.), von Mohammed Fazel Lankarani;[50]
- «Biest Majlis Piramun Uhdname Malik Aschtar», verfasst von Riza Ostadi;[51]
- «Delalat Daulat» Kommentar zu Schreiben 53, Nahj al-Balagha, verfasst von Mustafa Delshad Tehrani;[52]
- Muqtaban Al-Siasat wa Siaq al-Riasat», Tiefe Erklärung der Begriffe und Vokabels des Schreibens, verfasst von Mohammad Abda;
- «Bayyestehayye Hukmrani dar Ferman Hkumati Amir al-Muminin (a.)», persischer Kommentar von Abbas Kaabi[54]
- «Kandukawu dar Modiriat alawi», basierend auf Schreiben 53 aus Nahj al-Balagheh, geschrieben von Amirhoshang Azardashti;[55]
- «Uhd al-Imam Ali (a.s.) ila Malik al-Ashtar», Kommentar zu Schreiben 53 aus Nahj al-Balagha, verfasst von Ali Ansarian [56]
- «Maa Imam Ali (a.) fi uhd Malik al-Aschtar», Kommentar zum Bund mit Mohammad Baqir Nasiri;
- «Manschur Modiriat», vergleichende Beschreibung (Vergleich der Charta mit neuen Erkenntnissen der Managementwissenschaft), verfasst von Seyyed Mohammad Moghimi;[58]
- «Modiriat wa Medar dar Kalam Ali (a.)», Kommentar von Ali Shirvani;[59]
- «Nethamah Hukumat» Kommentar, verfasst von Mohammad Kazem Mashhadi;[60]
- «Modiriat wa Siasat», von Ali Akbar Zakari [61]
- «Daulat Jawid», Übersetzung und Kommentar, von Mohammad Ali Salehi Mazandarani;[62]
- «Dastur Hukumat», dieses Werk ist eine Übersetzung von Malik Ashtars Bund in drei Sprachen: Persische Übersetzung von Mohammad Hossein Foroughi, Französisch von Mahmoud Sadekhan und englische Übersetzung von Abdullah Bagheri.[63]
- «Simayye Karkozaran dar nahj al-Balagha», persische Übersetzung von Seyyid Jamaluddin Dinparvar;[64]
- «An ast Schiwe Hukumat», persische Übersetzung von Seyd Mahdi Shujaei;[65]
- «Farman», persische Übersetzung von Mirza Mohammad Ibrahim Nawab Tehrani [66]
Sie auch Liste der Kommentare zu Nahj al-Balaghah
Text und Übersetzung
Der Text dieser Predigt[67] und ihre Übersetzung lautet wie folgt:
بسم الله احمان الرحیم | Im Namen Gottes, des Gnädigsten, des Barmherzigen |
---|---|
هَذَا مَا أَمَرَ بِهِ عَبْدُ اللهِ عَلِی أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ، مَالِک بْنَ الْحَارِثِ الْاَشْتَرَ فِی عَهْدِهِ إِلَیهِ، حِینَ وَلاَّهُ مِصْرَ: | Dies ist, was der Diener Gottes Ali, Befehlshaber der Gläubigen, Malik bin Al-Harith Al-Aschtar in seinem Bund mit ihm befahl, als er ihn zum Gouverneur von Ägypten ernannte: |
جِبَایةَ خَرَاجِهَا، وَجِهَادَ عَدُوِّهَا، وَاسْتِصْلاَحَ أَهْلِهَا، وَعِمَارَةَ بِلاَدِهَا، أَمَرَهُ بِتَقْوَی اللهِ، وَإِیثَارِ طَاعَتِهِ، وَاتِّبَاعِ مَا أَمَرَ بِهِ فِی کتَابِهِ: | Steuern erheben, Feinde bekämpfen, Lebensqualität seines Volkes verbessern und ihr Land weiter entwickeln, befahl ihm Ehrfurcht vor Gott, seinem Gehorsam den Vorzug zu geben und das zu befolgen, was er in seinem Schreiben befahl: |
مِنْ فَرَائِضِهِ وَسُنَنِهِ، الَّتِی لایسْعَدُ أَحَدٌ إِلاَّ بِاتِّبَاعِهَا، وَلاَ یشْقَی إِلاَّ مَعَ جُحُودِهَا وَإِضَاعَتِهَا، وَأَنْ ینْصُرَ اللهَ سُبْحَانَهُ بِقَلْبِهِ وَیدِهِ وَلِسَانِهِ; فَإِنَّهُ، جَلَّ اسْمُهُ، قَدْ تَکفَّلَ بِنَصْرِ مَنْ نَصَرَهُ، وَإِعْزَازِ مَنْ أَعَزَّهُ. | Niemand wird glücklich sein, wenn er seine Pflichten und Traditionen nicht befolgt und niemand wird unglücklich sein, wenn er sie weder leugnet noch vernachlässigt
und Gott, den Allmächtigen, mit seinem Herzen, seiner Hand und seiner Zunge zu unterstützen! Denn er, sein Name sei gepriesen, verpflichtete sich jeden zu unterstützen, der ihn unterstützt und diejenigen zu ehren die ihn ehren. |
وَأَمَرَهُ أَنْ یکْسِرَ نَفْسَهُ مِنَ الشَّهَوَاتِ، وَیزَعَهَا عِنْدَ الْجَمَحَاتِ، فَإِنَّ النَّفْسَ أَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ، إِلاَّ مَا رَحِمَ اللهُ. | Er befahl ihm, sein Ego von Begierden abzulenken und sie von Exzessen abzuhalten, denn das Ego ist anfällig für Böses, außer dessen dessen Gott gnädig ist. |
ثُمَّ اعْلَمْ یا مَالِک أَنِّی قَدْ وَجَّهْتُک إِلَی بِلاَد قَدْ جَرَتْ عَلَیهَا دُوَلٌ قَبْلَک، مِنْ عَدْل وَجَوْر، وَأَنَّ النَّاسَ ینْظُرُونَ مِنْ أُمُورِک فِی مِثْلِ مَا کنْتَ تَنْظُرُ فِیهِ مِنْ أُمُورِ الْوُلاَةِ قَبْلَک، وَیقُولُونَ فِیک مَا کنْتَ تَقُولُ فِیهِمْ، وَإِنَّمَا یسْتَدَلُّ عَلَی الصَّالِحِینَ بِمَا یجْرِی اللهُ لَهُمْ عَلَی أَلْسُنِ عِبَادِهِ، فَلْیکنْ أَحَبَّ الذَّخَائِرِ إِلَیک ذَخِیرَةُ الْعَمَلِ الصَّالِحِ، فَامْلِکْ هَوَاک، وَشُحَّ بِنَفْسِک عَمَّا لایحِلُّ لَک، فَإِنَّ الشُّحَّ بِالنَّفْسِ الْاِنْصَافُ مِنْهَا فِیمَا أَحَبَّتْ أَوْ کرِهَتْ. | Dann wisse, Malik! Dass ich dich in ein Land schicke, das vor dir wechselnde Regierungen hatte, darunter gerechte und tyrannische und dass die Leute deine Angelegenheiten so betrachten, wie du die Angelegenheiten der Gouverneure vor dir betrachtest, und sagen über dich, was du über sie sagtest und wahrlich, dass die Rechtschaffenen nur dadurch ausgewiesen werden, was Gott auf den Zungen seiner Diener kursieren lässt, so lass die Reserve für Rechtschaffenes die beliebteste Reserve für dich sein, kontrolliere deine Begierden und halte sich von dem fern, was dir nicht erlaubt ist, denn das Abhalten (des Unerlaubten) vom Ego ist Gerechtigkeit ihm gegenüber, ob es es liebt oder hasst. |
وَأَشْعِرْ قَلْبَک الرَّحْمَةَ لِلرَّعِیةِ، وَالْمَحَبَّةَ لَهُمْ، وَاللُّطْفَ بِهِمْ، وَلاَ تَکونَنَّ عَلَیهِمْ سَبُعاً ضَارِیاً تَغْتَنِمُ أَکْلَهُمْ، فَإِنَّهُمْ صِنْفَانِ: | Und lass dein Herz Barmherzigkeit wie ein Hirte für seine Untertanen fühlen und sei nicht zu ihnen wie ein wildes Raubtier das seine Beute verschlingt, Denn es gibt zwei Klassen: |
إِمَّا أَخٌ لَک فِی الدِّینِ، وَإِمَّا نَظِیرٌ لَک فِی الْخَلْقِ، یفْرُطُ مِنْهُمُ الزَّلَلُ، وَتَعْرِضُ لَهُمُ الْعِلَلُ، وَیؤْتَی عَلَی أَیدِیهِمْ فِی الْعَمْدِ وَالْخَطَإِ، فَأَعْطِهِمْ مِنْ عَفْوِک وَصَفْحِک مِثْلِ الَّذِی تُحِبُّ وَتَرْضَی أَنْ یعْطِیک اللهُ مِنْ عَفْوِهِ وَصَفْحِهِ، فَإِنَّک فَوْقَهُمْ، وَوَالِی الْاَمْرِ عَلَیک فَوْقَک، وَاللهُ فَوْقَ مَنْ وَلاَّک! وَقَدِ اسْتَکْفَاک أَمْرَهُمْ، وَابْتَلاَک بِهِمْ. | Er ist für dich entweder Bruder in der Religion oder für dich Gleichgesinnter in der Schöpfung. Sie machen Ausrutscher, Fehler passieren ihnen und machen Probleme, ob absichtlich oder aus Versehen, so gewähre ihnen von deiner Vergebung und Verzeihung wie du möchtest, dass Gott dir von seiner Vergebung und Verzeihung gewährt, denn du stehst über ihnen und dein Vorgesetzter steht über dir und Gott steht über dem, der dir vorgesetzt ist! Und verlangt von dir, dass du deren Angelegenheiten regelst und prüft dich durch sie. |
وَلاَ تَنْصِبَنَّ نَفْسَک، لِحَرْبِ اللهِ فَإِنَّهُ لایدَ لَک بِنِقْمَتِهِ، وَلاَ غِنَی بِک عَنْ عَفْوِهِ وَرَحْمَتِهِ. | Und lasse nicht zu, dass dein Ego Krieg gegen Gott erklärt, denn du hast keine Handhabe gegen seine Strafe und bist abhängig von seiner Vergebung und Barmherzigkeit. |
وَلاَ تَنْدَمَنَّ عَلَی عَفْو، وَلاَ تَبْجَحَنَّ بِعُقُوبَة، وَلاَ تُسْرِعَنَّ إِلَی بَادِرَة وَجَدْتَ مِنْهَا مَنْدُوحَةً، وَلاَ تَقُولَنَّ: إِنِّی مُؤَمَّرٌ آمُرُ فَأُطَاعُ، | Und bedauere keine Vergebung, prahle nicht mit Strafe, überstürze nichts, wo du eine Alternative findest, und sag nicht: Ich bin Befehlshaber, so gehorche! Denn dies ist eine Falle im Herzen, lähmender Faktor in der Religion und Mittel anderem näher zu kommen. |
وَإِذَا أَحْدَثَ لَک مَا أَنْتَ فِیهِ مِنْ سُلْطَانِک أُبَّهَةً أَوْ مَخِیلَةً، فَانْظُرْ إِلَی عِظَمِ مُلْک اللهِ فَوْقَک، فَإِنَّ ذَلِک یطَامِنُ إِلَیک مِنْ طِمَاحِک، وَیکفُّ عَنْک مِنْ غَرْبِک، وَیفِیءُ إِلَیک بِمَا عَزَبَ عَنْک مِنْ عَقْلِک! | Und wenn dir geschieht, dass deine Autoritäten in dir Größe und Arroganz erzeugt, so schau dir das riesige Gottes Reich über dir an und seine Macht über dich ist jenseits deiner Macht über dich selbst. denn dies wird deine Widerspenstigkeit zügeln und deine Härte dämpfen und dir zurückgeben, was dir von deinem Verstand abhanden kam! |
إِیاک وَمُسَامَاةَ اللهِ فِی عَظَمَتِهِ، وَالتَّشَبُّهَ بِهِ فِی جَبَرُوتِهِ، فَإِنَّ اللهَ یذِلُّ کلَّ جَبَّار، وَیهِینُ کلَّ مُخْتَال. | Hüte dich davor, Gott in seiner Gewalt gleich zu sein und dich mit seiner Macht zu vergleichen, denn Gott erniedrigt jeden Tyrannen und demütigt jeden Arroganten. |
أَنْصِفِ اللهَ وَأَنْصِفِ النَّاسَ مِنْ نَفْسِک، وَمِنْ خَاصَّةِ أَهْلِک، وَمَنْ لَک فِیهِ هَوًی مِنْ رَعِیتِک، فَإِنَّک إِلاَّ تَفْعَلْ تَظْلِمْ! | Sei gerecht gegenüber Gott, den Menschen und dir selbst sowie deinen engsten Familienangehörigen und wer von deinen Untertanen dich mag und wenn nicht, so tust du Unrecht! |
وَمَنْ ظَلَمَ عِبَادَ اللهِ کانَ اللهُ خَصْمَهُ دُونَ عِبَادِهِ، وَمَنْ خَاصَمَهُ اللهُ أَدْحَضَ حُجَّتَهُ، وَکانَ لِلَّهِ حَرْباً حَتَّی ینْزِعَ أَوْ یتُوبَ. | Und wer Diener Gottes unterdrückt, dessen Gegner ist Gott, nicht seine Diener! Und wer sich Gott widersetzt, widerlegt seine Argumentation und ist mit Gott im Krieg, bis er vernichtet ist oder bereut. |
وَلَیسَ شَیءٌ أَدْعَی إِلَی تَغْییرِ نِعْمَةِ اللهِ وَتَعْجِیلِ نِقْمَتِهِ مِنْ إِقَامَة عَلَی ظُلْم، فَإِنَّ اللهَ سَمِیعٌ دَعْوَةَ الْمُضْطَهَدِینَ وَهُوَ لِلظَّالِمِینَ بِالْمِرْصَادِ. | Und nichts kann die Gnade Gottes ändern und seine Strafe beschleunigen als auf Ungerechtigkeit zu bestehen, denn Gott erhört den Ruf der Unterdrückten und ist den Unterdrückten Wächter. |
وَلْیکنْ أَحَبَّ الْاُمُورِ إِلَیک أَوْسَطُهَا فِی الْحَقِّ، وَأَعَمُّهَا فِی الْعَدْلِ، وَأَجْمَعُهَا لِرِضَی الرَّعِیةِ، فَإِنَّ سُخْطَ الْعَامَّةِ یجْحِفُ بِرِضَی الْخَاصَّةِ، وَإِنَّ سُخْطَ الْخَاصَّةِ یغْتَفَرُ مَعَ رِضَی الْعَامَّةِ. | Aber das Angemessenste für das Recht sollte dir am liebsten sein und umfassende Gerechtigkeit und allgemeine Zufriedenheit der Untertanen bewirkt, denn die Unzufriedenheit der Massen hebt die Zufriedenheit der Oberschicht auf, während die Unzufriedenheit der Oberschicht hinnehmbar ist, wenn die Massen zufrieden sind. |
وَلَیسَ أَحَدٌ مِنَ الرَّعِیةِ أَثْقَلَ عَلَی الْوَالِی مَؤُونَةً فِی الرَّخَاءِ، وَأَقَلَّ مَعُونَةً لَهُ فِی الْبَلاَءِ، وَأَکْرَهَ لِلْاِنْصَافِ، وَأَسْأَلَ بِالْاِلْحَافِ، وَأَقَلَّ شُکْراً عِنْدَ الْاِعْطَاءِ، وَأَبْطَأَ عُذْراً عِنْدَ الْمَنْعِ، وَأَضْعَفَ صَبْراً عِنْدَ مُلِمَّاتِ الدَّهْرِ مِنْ أَهْلِ الْخَاصَّةِ. وَإِنَّمَا عِمَادُ الدِّینِ، وَجِمَاعُ الْمُسْلِمِینَ، وَالْعُدَّةُ لِلْاَعْدَاءِ، الْعَامَّةُ مِنَ الْاُمَّةِ، فَلْیکنْ صِغْوُک لَهُمْ، وَمَیلُک مَعَهُمْ. | Und keiner von den Untertanen ist für den Gouverneur schwerer zu ertragen und lästiger im Streben nach Komfort, am wenigsten hilfreich in der Heimsuchung, denen Gerechtigkeit mehr zuwider ist, aufdringlicher im Bitten, undankbarer für die Gabe, am wenigsten bereit Gründe (für geringere Lebensqualität) zu akzeptieren während (Zeiten) des Mangels, mit der schwächsten Standhaftigkeit in unruhigen Zeiten als die Oberschicht. Denn nur die einfachen Leute unter den Muslimen in der islamischen Gemeinde sind Grundpfeiler der Religion und Ausrüstung gegen die Feinde. So soll deine Gewogenheit und Neigungen ihnen gelten. |
وَلْیکنْ أَبْعَدَ رَعِیتِک مِنْک، وَأَشْنَأَهُمْ عِنْدَک، أَطْلَبُهُمْ لِمَعَائِبِ النَّاسِ; فَإِنَّ فِی النَّاسِ عُیوباً، الْوَالِی أَحَقُّ مَنْ سَتَرَهَا، فَلاَ تَکْشِفَنَّ عَمَّا غَابَ عَنْک مِنْهَا، فَإِنَّمَا عَلَیک تَطْهِیرُ مَا ظَهَرَ لَک، وَاللهُ یحْکمُ عَلَی مَا غَابَ عَنْک، فَاسْتُرِ الْعَوْرَةَ مَا اسْتَطَعْتَ یسْتُرِ اللهُ مِنْک مَا تُحِبُّ سَتْرَهُ مِنْ رَعِیتِک. أَطْلِقْ عَنِ النَّاسِ عُقْدَةَ کلِّ حِقْد، وَاقْطَعْ عَنْک سَبَبَ کلِّ وِتْر، وَتَغَابَ عَنْ کلِّ مَا لایضِحُ لَک، وَلاَ تَعْجَلَنَّ إِلَی تَصْدِیقِ سَاع فَإِنَّ السَّاعِی غَاشٌّ، وَإِنْ تَشَبَّهَ بِالنَّاصِحِینَ. | Und der Entfernteste und Unbeliebteste unter deinen Untertanen sollte dir der unter ihnen sein, der am meisten nach Unzulänglichkeiten der Menschen strebt, weil die Menschen fehlerhaft sind und es obliegt dem Gouverneur mehr diese zu bedecken. Decke nichts davon auf, was dir davon verborgen ist, denn dir obliegt nur Bereinigung dessen was dir offenkundig ist, während Gott über das urteilen wird was dir verborgen ist. So bedecke die Blöße so gut wie du vermagst, dann wird Gott von dir das bedecken von dem du möchtest, dass es vor deinen Untertanen bedeckt wird. Löse den Knoten jeglichen Hasses bei den Menschen und kappe bei dir jegliche Ursache von Feindseligkeit. Lasse beiseite worüber du keine Klarheit hast. |
وَلاَ تُدْخِلَنَّ فِی مَشُورَتِک بَخِیلاً یعْدِلُ بِک عَنِ الْفَضْلِ، وَیعِدُک الْفَقْرَ، وَلاَ جَبَاناً یضْعِفُک عَنِ الْاُمُورِ، وَلاَ حَرِیصاً یزَینُ لَک الشَّرَهَ بِالْجَوْرِ، فَإِنَّ الْبُخْلَ وَالْجُبْنَ وَالْحِرْصَ غَرَائِزُ شَتَّی یجْمَعُهَا سُوءُ الظَّنِّ بِاللهِ. | Und beziehe keinen Geizigen in deinen Rat ein, der es versäumt dir Freundlichkeit zu erweisen, der dir Armut verspricht oder einen Feigling, der dich in Angelegenheiten schwächt oder darauf achtet deine Völlerei mit Ungerechtigkeit zu garnieren, denn Geiz, Feigheit und Habgier sind verschiedene Instinkte, die mit schlechtem Glauben an Gott verbunden ist. |
إِنَّ شَرَّ وُزَرَائِک مَنْ کانَ لِلْاَشْرَارِ قَبْلَک وَزِیراً، وَمَنْ شَرِکهُمْ فِی الآْثَامِ فَلاَ یکونَنَّ لَک بِطَانَةً، فَإِنَّهُمْ أَعْوَانُ الْاَثَمَةِ، وَإِخْوَانُ الظَّلَمَةِ، وَأَنْتَ وَاجِدٌ مِنْهُمْ خَیرَ الْخَلَفِ مِمَّنْ لَهُ مِثْلُ آرَائِهِمْ وَنَفَاذِهِمْ، وَلَیسَ عَلَیهِ مِثْلُ آصَارِهِمْ وَأَوْزَارِهِمْ وَآثَامِهِمْ، مِمَّنْ لَمْ یعَاوِنْ ظَالِماً عَلَی ظُلْمِهِ، وَلاَ آثِماً عَلَی إِثْمِهِ أُولَئِک أَخَفُّ عَلَیک مَؤُونَةً، وَأَحْسَنُ لَک مَعُونَةً، وَأَحْنَی عَلَیک عَطْفاً، وَأَقَلُّ لِغَیرِک إِلْفاً، فَاتَّخِذْ أُولَئِک خَاصَّةً لِخَلَوَاتِک وَحَفَلاَتِک، ثُمَّ لْیکنْ آثَرُهُمْ عِنْدَک أَقْوَلَهُمْ بِمُرِّ الْحَقِّ لَک وَأَقَلَّهُمْ مُسَاعَدَةً فِیمَا یکونُ مِنْک مِمَّا کرِهَ اللهُ لاَِوْلِیائِهِ، وَاقِعاً ذَلِک مِنْ هَوَاک حَیثُ وَقَعَ. وَالْصَقْ بِأَهْلِ الْوَرَعِ وَالصِّدْقِ; ثُمَّ رُضْهُمْ عَلَی أَلاَّ یطْرُوک وَلاَ یبْجَحُوک بِبَاطِل لَمْ تَفْعَلْهُ، فَإِنَّ کثْرَةَ الْاِطْرَاءِ تُحْدِثُ الزَّهْوَ، وَتُدْنِی مِنَ الْعِزَّةِ. | Wahrlich, der Schlechteste unter deinen Ministern ist der, der vor dir Minister unter den Üblen war und der ihre Sünden teilte. Darum sollte er keine herausragende Stellung bei dir haben, denn sie sind Helfer der Sünder und Brüder der Ungerechten. Du wirst bessere Nachfolger für sie finden unter denen, die ihnen hinsichtlich ihrer Bewertungen und Einfluss gleich sind, ihnen jedoch nicht im Hinblick auf ihre Sünden und Laster gleichen und die nie einem Ungerechten in seinem Unrecht halfen oder einem Sünder in seiner Sünde. Jene sind die leichteste Bürde für dich und beste Hilfe! Sie sind dir am meisten in Freundlichkeit zugetan und haben am wenigsten Zuneigung für andere (als dich). So nimm jene als deine Vertrauten sowohl in deinem Privaten wie auch im Öffentlichen. Diejenigen sollten bei dir die höchste Vorzugsstellung genießen, die dir die bittere Wahrheit sagen und dich am wenigsten darin unterstützen, was Gott bei seinen Nahestehenden verabscheut, auch wenn es deinen Wünschen entspricht. Halte dich an die Frommen und Aufrichtigen und lege ihnen nahe, dich nicht zu sehr zu preisen und dass dich nicht fälschlicherweise für etwas loben, was du nicht tatest, denn häufiges Loben ruft Selbstgefälligkeit hervor und bringt einen dem Hochmut nahe. |
وَلاَ یکونَنَّ الْمُحْسِنُ وَالْمُسِیءُ عِنْدَک بِمَنْزِلَة سَوَاء، فَإِنَّ فِی ذَلِک تَزْهِیداً لاَِهْلِ الْاِحْسَانِ فِی الْاِحْسَانِ، وَتَدْرِیباً لاَِهْلِ الْاِسَاءَةِ عَلَی الْاِسَاءَةِ! زیرا در این است که نیکوکاران را از انجام نیکی دلسرد می کند و برای اهل بدی تربیتی برای بدی کردن! وَأَلْزِمْ کلاًّ مِنْهُمْ مَا أَلْزَمَ نَفْسَهُ. | Der Tugendhafte und der Übeltäter sollen bei dir nicht auf gleicher Stufe stehen, denn das würde Entmutigung der Tugendhaften von guten Taten sowie Gewöhnung der Übeltäter an schlechte Taten bedeuten. Gib jedem die Stellung die seinem Ego gebührt, und wisse dass nichts geeigneter ist gute Ansicht der Untertanen über den Herrscher zu bewirken als Güte seinerseits ihnen gegenüber, wenn er ihnen ihre Bürde erleichtert und wenn er vermeidet ihnen aufzuzwingen was sie nicht ertragen können. Daher sollte von dir das kommen was deine Untertanen Gutes über dich denken lässt, denn das gute Denken entbindet dich von ausgedehnten Mühen. Denn wahrlich, es ist am Angemessensten, dass derjenige gut von dir denkt, dem du Gutes erwiesest und derjenige das größte Recht hat, der schlecht über dich denkt, gegenüber dem du dich schlecht verhalten hast! Und mache jeden für das verantwortlich, wofür er selbst verantwortlich ist! |
وَاعْلَمْ أَنَّهُ لَیسَ شَیءٌ بِأَدْعَی إِلَی حُسْنِ ظَنِّ رَاع بِرَعِیتِهِ مِنْ إِحْسَانِهِ إِلَیهِمْ، وَتَخْفِیفِهِ الْمَئُونَاتِ عَلَیهِمْ، وَتَرْک اسْتِکْرَاهِهِ إِیاهُمْ عَلَی مَا لَیسَ لَهُ قِبَلَهُمْ. فَلْیکنْ مِنْک فِی ذَلِک أَمْرٌ یجْتَمِعُ لَک بِهِ حُسْنُ الظَّنِّ بِرَعِیتِک فَإِنَّ حُسْنَ الظَّنِّ یقْطَعُ عَنْک نَصَباً طَوِیلاً. وَإِنَّ أَحَقَّ مَنْ حَسُنَ ظَنُّک بِهِ لَمَنْ حَسُنَ بَلاَؤُک عِنْدَهُ، وَإِنَّ أَحَقَّ مَنْ سَاءَ ظَنُّک بِهِ لَمَنْ سَاءَ بَلاَؤُک عِنْدَهُ. وَلاَ تَنْقُضْ سُنَّةً صَالِحَةً عَمِلَ بِهَا صُدُورُ هَذِهِ الْاُمَّةِ، وَاجْتَمَعَتْ بِهَا الْاُلْفَةُ، وَصَلَحَتْ عَلَیهَا الرَّعِیةُ. وَلاَ تُحْدِثَنَّ سُنَّةً تَضُرُّ بِشَیء مِنْ مَاضِی تِلْک السُّنَنِ، فَیکونَ الْاَجْرُ لِمَنْ سَنَّهَا، وَالْوِزْرُ عَلَیک بِمَا نَقَضْتَ مِنْهَا. وَأَکْثِرْ مُدَارَسَةَ الْعُلَمَاءِ، وَمُنَاقَشَةَ الْحُکمَاءِ، فِی تَثْبِیتِ مَا صَلَحَ عَلَیهِ أَمْرُ بِلاَدِک، وَإِقَامَةِ مَا اسْتَقَامَ بِهِ النَّاسُ قَبْلَک. | Wisse, dass nichts die gute Sicht eines Untertanen über seinen Hirten besser fördert als Freundlichkeit ihnen gegenüber, Erleichterung ihrer Lasten und die Tatsache, dass er sie nicht zu dem zwingt was sie nicht ertragen können. Geh also in dieser Angelegenheit so vor, dass du bei deinen Untertanen eine gute Meinung vernimmst, denn eine gute Meinung erspart dir lange Strapazen. Derjenige, der deine gute Meinung am meisten verdient ist derjenige, der dich gut behandelte und derjenige, der deine schlechte Meinung am meisten verdient ist derjenige, der dich schlecht behandelte. Und entkräfte nicht eine rechtschaffene Tradition nach der die Regenten dieser Nation handelten, die Harmonie schuf und dem Volk Wohlergehen brachte. Führe keine neue Tradition ein, die einer der vorherigen Tradition schadet, denn die Belohnung dafür wird derjenige erhalten, der sie einführte und die Last für das, was davon gebrochen wurde wird auf dir liegen. Studiere mehr mit Gelehrten und diskutier mit Weisen um zu bestätigen, was für dein Land richtig ist und um festzustellen was für das Volk vor dir richtig war. |
وَاعْلَمْ أَنَّ الرَّعِیةَ طَبَقَاتٌ لایَصْلُحُ بَعْضُهَا إِلاَّ بِبَعْض، وَ لاَ غِنَی بِبَعْضِهَا عَنْ بَعْض | Und wisse dass es bei den Untertanen Klassen gibt, und die einen können nur durch die anderen Klassen eine bessere Lage erreichen und die sind untereinander unverzichtbar. |
فَمِنْهَا جُنُودُ اللهِ، وَمِنْهَا کُتَّابُ الْعَامَّةِ وَالْخَاصَّةِ، وَمِنْهَا قُضَاةُ الْعَدْلِ وَ مِنْهَا عُمَّالُ الْاِنْصَافِ وَالرِّفْقِ، | Unter ihnen sind Soldaten Gottes, unter ihnen sind stattliche und private Sekretäre, unter ihnen sind gerechte Richter, die für Billigkeit und Wohl handeln. |
وَ مِنْهَا أَهْلُ الْجِزْیةِ وَالْخَرَاجِ مِنْ أَهْلِ الذِّمَّةِ وَ مُسْلِمَةِ النَّاسِ، | Unter ihnen sind Schutzsteuer-Pflichtige, die den Tribut entrichteten unter den nichtmuslimischen Schutzbefohlenen[Anmerkung 3] und dem muslimischen Volk. |
وَ مِنْهَا التُّجَّارُ وَأَهْلُ الصِّنَاعَاتِ وَ مِنْهَا الطَّبَقَةُ السُّفْلَی مِنْ ذَوِی الْحَاجَةِ وَالْمَسْکنَةِ، وَکلٌّ قَدْ سَمَّی اللهُ لَهُ سَهْمَهُ، | und unter ihnen sind Händler und Handwerker und unter ihnen die niedrigste Schicht der Armen und Bedürftigen und jedem von ihnen schrieb Gott seinen Anteil Fest. |
وَوَضَعَ عَلَی حَدِّهِ فَرِیضَةً فِی کتَابِهِ أَوْ سُنَّةِ نَبِیهِ(صلی الله علیه وآله) عَهْداً مِنْهُ عِنْدَنَا مَحْفُوظاً | Und legte in seinem Buch oder Tradition seines Propheten (Frieden und Segen Gottes sei auf ihm) die Grenzen verpflichtend fest als Bund mit ihm, der bei uns bewahrt wird. |
فَالْجُنُودُ، بِإِذْنِ اللهِ، حُصُونُ الرَّعِیةِ، وَزَینُ الْوُلاَةِ، وَعِزُّ الدِّینِ، وَسُبُلُ الْاَمْنِ وَلَیسَ تَقُومُ الرَّعِیةُ إِلاَّ بِهِمْ. ثُمَّ لاقِوَامَ لِلْجُنُودِ إِلاَّ بِمَا یخْرِجُ اللهُ لَهُمْ مِنَ الْخَرَاجِ الَّذِی یقْوَوْنَ بِهِ عَلَی جِهَادِ عَدُوِّهِمْ، وَیعْتَمِدُونَ عَلَیهِ فِیمَا یصْلِحُهُمْ وَیکونُ مِنْ وَرَاءِ حَاجَتِهِمْ. | Soldaten sind mit Gottes Erlaubnis die Festungen der Untertanen, Zierde der Schutzfreunde, Ehre der Religion und Mittel der Sicherheit. Die Untertanen können nur durch sie gestärkt werden. Dann können die Soldaten ihren Lebensunterhalt nur durch das bestreiten was Gott ihnen an Steuern gibt mit dem sie gegen ihre Feinde kämpfen können was ihnen zum Wohle gereicht und womit sie ihre Bedürfnisse erfüllen können. |
ثُمَّ لاقِوَامَ لِهَذَینِ الصِّنْفَینِ إِلاَّ بِالصِّنْفِ الثَّالِثِ مِنَ الْقُضَاةِ وَالْعُمَّالِ وَالْکتَّابِ,لِمَا یحْکمُونَ مِنَ الْمَعَاقِدِ، وَیجْمَعُونَ مِنَ الْمَنَافِعِ، وَیؤْتَمَنُونَ عَلَیهِ مِنْ خَوَاصِّ الْاُمُورِ وَعَوَامِّهَا. | Dann können diese beiden Klassen nur durch die dritte Klasse von Richtern, Exekutive und Sekretäre etabliert werden, weil sie über Verträge entscheiden und Steuern einfordern, und sich darauf verlassen sowohl in allgemeinen als auch in besonderen Angelegenheiten. |
لاَ قِوَامَ لَهُمْ جَمِیعاً إِلاَّ بِالتُّجَّارِ وَذَوِی الصِّنَاعَاتِ، فِیمَا یجْتَمِعُونَ عَلَیهِ مِنْ مَرَافِقِهِمْ، وَیقِیمُونَهُ مِنْ أَسْوَاقِهِمْ وَیکْفُونَهُمْ مِنَ التَّرَفُّقِ بِأَیدِیهِمْ مَا لایبْلُغُهُ رِفْقُ غَیرِهِمْ. | Und sie alle können nicht Bestehen außer durch Händler und Handwerker, was sie für sie produzieren und mit dem sie Märkte entstehen lassen und ihnen ersparen es mit eigenen Händen zu produzieren was andere nicht herstellen können. |
ثُمَّ الطَّبَقَةُ السُّفْلَی مِنْ أَهْلِ الْحَاجَةِ وَالْمَسْکنَةِ الَّذِینَ یحِقُّ رِفْدُهُمْ وَمَعُونَتُهُمْ. وَفِی اللهِ لِکلّ سَعَةٌ، وَلِکلّ عَلَی الْوَالِی حَقٌّ بِقَدْرِ مَا یصْلِحُهُ. | Dann gibt es noch die Unterschicht der Menschen in Not und Armut, deren Unterstützung und Hilfe verpflichtend ist. Und jedem von ihnen steht bei Gott ein bestimmtes Maß zu und jeder ist berechtigt, dass der Gouverneur ihm das Maß zuerkennt was seinem Wohl gereicht. |
وَلَیسَ یخْرُجُ الْوَالِی مِنْ حَقِیقَةِ مَا أَلْزَمَهُ اللهُ مِنْ ذَلِک إِلاَّ بِالاِهْتِمَامِ وَالاِسْتِعَانَةِ بِاللهِ، وَتَوْطِینِ نَفْسِهِ عَلَی لُزُومِ الْحَقِّ، وَالصَّبْرِ عَلَیهِ فِیمَا خَفَّ عَلَیهِ أَوْ ثَقُلَ. | Der Gouverneur kann sich seiner wahren Realität nicht entziehen die Gott ihm auferlegte, außer durch Aufmerksamkeit und durch Hilfeersuchen bei Gott und Vertrautmachen seiner Seele mit dem Festhalten am Rechten und Standhaftigkeit in leichten oder schweren Angelegenheiten. |
فَوَلِّ مِنْ جُنودِک اَنْصَحَهُمْ فی نَفْسِک لِلّهِ وَ لِرَسُولِهِ وَ لاِمامِک، وَ اَنْقاهُمْ جَیباً، وَ اَفْضَلَهُمْ حِلْماً، مِمَّنْ یبْطِئُ عَنِ الْغَضَبِ، وَ یسْتَریحُ اِلَی الْعُذْرِ، وَ یرْاَفُ بِالضُّعَفاءِ، وَ ینْبُو عَلَی الاْقْوِیاءِ، | Übertrage die Befehlsgewalt zu deinen Soldaten, die gegenüber dir, deinem Gesandten in deinem Imam der aufrichtigste ist, dem Reinsten im Herzen und vorzüglichste im Verstand, seinen Zorn dämpft, mit Entschuldigung zufrieden ist und Mitleid mit Schwachen und streng gegenüber Starke, den Heftigkeit nicht leicht erregt und bei Schwäche nicht sitzen bleibt. |
ثُمَّ الْصَقْ بِذَوِی الاْحْسابِ وَ اَهْلِ الْبُیوتاتِ الصّالِحَةِ وَ السَّوابِقِ الْحَسَنَةِ. | Dann pflege Kontakt mit Vornehmen und Edlen und Leute der Rechtschaffenen und gutem früheren Lebenswandel. |
ثُمَّ اَهْلِ النَّجْدَةِ وَ الشَّجاعَةِ وَ السَّخاءِ وَ السَّماحَةِ، فَاِنَّهُمْ جِماعٌ مِنَ الْکرَمِ، وَ شُعَبٌ مِنَ الْعُرْفِ. | Dann die Leute mit Unerschrockenheit, Tapferkeit, Großzügigkeit und Toleranz, denn sie sind eine Schar von Edelmut und Zellen der Billigkeit. |
ثُمَّ تَفَقَّدْ مِنْ اُمُورِهِمْ ما یتَفَقَّدُ الْوالِدانِ مِنْ وَلَدِهِما، وَ لایتَفاقَمَنَّ فی نَفْسِک شَیءٌ قَوَّیتَهُمْ بِهِ، وَ لاتَحْقِرَنَّ لُطْفاً تَعاهَدْتَهُمْ بِهِ وَ اِنْ قَلَّ، فَاِنَّهُ داعِیةٌ لَهُمْ اِلی بَذْلِ النَّصیحَةِ لَک وَ حُسْنِ الظَّنِّ بِک. | Dann kümmere dich um ihre Angelegenheiten wie sich die beiden Eltern um ihre Kinder kümmern und betrachte nichts bei dir mächtiger als bei anderen, und verachte nicht ihre Gefälligkeiten mit denen du mit ihnen übereinkamst, auch wenn sie klein sind, denn dies bringt sie dazu dir aufrichtig zu sein und gut von dir zu denken. |
وَ لا تَدَعْ تَفَقُّدَ لَطیفِ اُمُورِهِمُ اتِّکالاً عَلی جَسیمِهاً، فَاِنَّ لِلْیسیرِ مِنْ لُطْفِک مَوْضِعاً ینْتَفِعُونَ بِهِ، وَ لِلْجَسیمِ مَوْقِعاً لایسْتَغْنُونَ عَنْهُ. | Und unterlasse nicht dich um ihre kleinen Angelegenheiten zu kümmern, im Vertrauen auf die Großen, denn wahrlich sind deine kleinen Gefälligkeiten eine Quelle, aus der sie Nutzen ziehen und die großen haben so eine Stellung, dass sie nicht darauf verzichten können. |
وَلْیکنْ آثَرُ رُؤُوسِ جُنْدِک عِنْدَک مَنْ وَاساهُمْ فی مَعُونَتِهِ، وَ اَفْضَلَ عَلَیهِمْ مِنْ جِدَتِهِ بِما یسَعُهُمْ وَ یسَعُ مَنْ وَراءَهُمْ مِنْ خُلُوفِ اَهْلیهِمْ، حَتّی یکونَ هَمُّهُمْ هَمّاً واحِداً فی جِهادِ الْعَدُوِّ، فَاِنَّ عَطْفَک عَلَیهِمْ یعْطِفُ قُلُوبَهُمْ عَلَیک. | Derjenige sollte Kommandant deiner Armee sein, der ihnen am meisten Beistand leistet und am tugendhaftest in großzügigsten ist von ihnen aus seiner Großzügigkeit gewähren für sie und Zurückgebliebenen ihrer Familien genügen würde, bis der Kampf gegen Feinde ihre wichtigste und einzige Sorge ist, dann wird deine Sympathie ihnen gegenüber zu ihrer Sympathie dir gegenüber führen. |
وَ اِنَّ اَفْضَلَ قُرَّةِ عَینِ الْوُلاةِ اسْتِقامَةُ الْعَدْلِ فِی الْبِلادِ، وَ ظُهُورُ مَوَدَّةِ الرَّعِیةِ وَ اِنَّهُ لاتَظْهَرُ مَوَدَّتُهُمْ اِلاّ بِسَلامَةِ صُدُورِهِمْ، وَ لا تَصِحُّ نَصیحَتُهُمْ اِلاّ بِحیطَتِهِمْ عَلی وُلاةِ اُمُورِهِمْ، وَ قِلَّةِ اسْتِثْقالِ دُوَلِهِمْ، وَ تَرْک اسْتِبْطاءِ انْقِطاعِ مُدَّتِهِمْ. | Und der beste Trost für den Gouverneur ist Einführen von Gerechtigkeit im Land und Äußerung der Liebe zu den Untertanen und ihre Zuneigung offenbart sich nur durch Unversehrtheit ihrer Herzen und ihre Zuneigung zeigt sich um ihren Gouverneur in ihren Angelegenheiten scharen und der Staat nicht als Belastung empfunden wird, sodass sie das Ende ihrer Regierung nicht herbeisehnen. |
فَافْسَحْ فی آمالِهِمْ، وَ واصِلْ فی حُسْنِ الثَّناءِ عَلَیهِمْ، وَ تَعْدیدِ ما اَبْلی ذَوُوالْبَلاءِ مِنْهُمْ، فَاِنَّ کثْرَةَ الذِّکرِ لِحُسْنِ اَفْعالِهِمْ تَهُزُّ الشُّجاعَ، وَ تُحَرِّضُ النّاکلَ اِنْ شاءَ اللّهُ تَعالی. | So schaffe Raum für ihre Hoffnungen weiter und halte Kontakt mit schöner Anerkennung zu ihnen und schätze diejenigen, die sich unter ihnen bewährten mit gutem Einsatz, denn die häufige Erwähnung ihrer guten Taten animiert den Mutigen, so Gott will. |
ثُمَّ اعْرِفْ لِکلِّ امْرِئ مِنْهُمْ ما اَبْلی، وَ لاتُضیفَنَّ بَلاءَ امْرِیء اِلی غَیرِهِ، وَ لاتُقَصِّرَنَّ بِهِ دُونَ غایةِ بَلائِهِ، وَ لایدْعُوَنَّک شَرَفُ امْرِئ اِلی اَنْ تُعْظِمَ مِنْ بَلائِهِ ما کانَ صَغیراً، و لا ضَعَةُ امْرِئ اِلی اَنْ تَسْتَصْغِرَ مِنْ بَلائِهِ ما کانَ عَظیماً. | Dann wisse von jeder von ihnen was leistete, und erkenne die Errungenschaften eines nicht einem anderen zu und schätze sie nicht unangemessen gering ein und weder die ehrenvolle Stelle jemanden nicht dazu verleiten, dass du das Geringe war er vollbrachte als Großes einschätzt noch noch die niedrige Stellung jemanden dazu verleiten, das als schwach einzuschätzen was er an Großem vollbrachte. |
وَارْدُدْ إِلَی اللهِ وَرَسُولِهِ مَا یضْلِعُک مِنَ الْخُطُوبِ، وَیشْتَبِهُ عَلَیک مِنَ الْاُمُورِ فَقَدْ قَالَ اللهُ تَعَالَی لِقَوْم أَحَبَّ إِرْشَادَهُمْ: | Führe alles auf Gott und seinem Gesandten zurück was dir an Unglücken widerfährt mit denen du dich schwertust, denn Gott sagte zu dem Volk dessen Recht-Leitung er liebte: |
(یا أَیهَا الَّذِینَ آمَنُوا أَطِیعُوا اللهَ وَأَطِیعُوا الرَّسُولَ وَأُولِی الْاَمْرِ مِنْکمْ فَإِنْ تَنازَعْتُمْ فِی شَیء فَرُدُّوهُ إِلَی اللهِ وَالرَّسُولِ) | Ihr, die ihr glaubt! Folgt Gott und folgt seinem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr euch über etwas streitet so wendet euch an Gott und dem Gesandten! |
فَالرَّدُّ إِلَی اللهِ الْاَخْذُ بِمُحْکمِ کتَابِهِ، وَالرَّدُّ إِلَی الرَّسُولِ الْاَخْذُ بِسُنَّتِهِ الْجَامِعَةِ غَیرِ الْمُفَرِّقَةِ. | Sich an Gott wenden bedeutet, sich an das das Eindeutige seines Buches zu halten und sich an den Gesandten wenden bedeutet, sich an seine umfassende Tradition ohne Uneinigkeit zu halten. |
ثُمَّ اخْتَرْ لِلْحُکْمِ بَینَ النَّاسِ أَفْضَلَ رَعِیتِک فِی نَفْسِک، مِمَّنْ لاتَضِیقُ بِهِ الْاُمُورُ، وَلاَ تُمَحِّکهُ الْخُصُومُ، وَلاَ یتَمَادَی فِی الزَّلَّةِ، وَلاَ یحْصَرُ مِنَ الْفَیءِ إِلَی الْحَقِّ إِذَا عَرَفَهُ، وَلاَ تُشْرِفُ نَفْسُهُ عَلَی طَمَع، وَلاَ یکْتَفِی بِأَدْنَی فَهْم دُونَ أَقْصَاهُ; وَأَوْقَفَهُمْ فِی الشُّبُهَاتِ، وَآخَذَهُمْ بِالْحُجَجِ، وَأَقَلَّهُمْ تَبَرُّماً بِمُرَاجَعَةِ الْخَصْمِ، وَأَصْبَرَهُمْ عَلَی تَکشُّفِ الْاُمُورِ، وَأَصْرَمَهُمْ عِنْدَ اتِّضَاحِ الْحُکْمِ، مِمَّنْ لایزْدَهِیهِ إِطْرَاءٌ. وَلاَ یسْتَمِیلُهُ إِغْرَاءٌ وَأُولَئِک قَلِیلٌ، ثُمَّ أَکْثِرْ تَعَاهُدَ قَضَائِهِ، وَافْسَحْ لَهُ فِی الْبَذْلِ مَا یزِیلُ عِلَّتَهُ، وَتَقِلُّ مَعَهُ حَاجَتُهُ إِلَی النَّاسِ. وَأَعْطِهِ مِنَ الْمَنْزِلَةِ لَدَیک مَا لایطْمَعُ فِیهِ غَیرُهُ مِنْ خَاصَّتِک، لِیأْمَنَ بِذَلِک اغْتِیالَ الرِّجَالِ لَهُ عِنْدَک. فَانْظُرْ فِی ذَلِک نَظَراً بَلِیغاً، فَإِنَّ هَذَا الدِّینَ قَدْ کانَ أَسِیراً فِی أَیدِی الْاَشْرَارِ، یعْمَلُ فِیهِ بِالْهَوَی، وَتُطْلَبُ بِهِ الدُّنْیا. | Dann wähle zum Urteilen unter den Menschen den besten deiner Untertanen aus, der sich nicht durch etwas beunruhigen lässt, den Streitigkeiten nicht unnachgiebig machen, nicht auf Fehltritte besteht, und sich nicht dagegen sperrt zur Wahrheit zurückzukehren, wenn er sie erkannte, sein Ego nicht der Gier verfällt, nicht mit oberflächlichem Verstehen begnügen ohne in die Tiefe zu gehen. Gegen sie standhaft in Zweifeln stehen und von ihnen Beweise nehmen, die am wenigsten Überdruss in der Diskussion der Gegner zeigen und geduldig mit ihnen ist was ihm ans Licht kam. Und wenn das Urteil klar wurde, standhaft bleibt und Schmeicheleien ihn nicht überwältigen lassen und diese sind nur wenige. Und kontrolliere häufig seine Urteile und stelle ihm genügend Mittel zur Verfügung so dass er keine Ausrede hat und die Bedürftigkeit der Menschen lindert. Und gib ihm bei dir die Stellung, die keiner deiner engeren Vertrauten begehrt, so dass er vor Anschlägen durch deine Männer sicher ist. Denk also sorgfältig darüber nach, denn diese Religion war Gefangener in Händen Böser und man handelte darin nach Begierden und strebte darin nach dem Diesseits. |
ثُمَّ انْظُرْ فِی أُمُورِ عُمَّالِک فَاسْتَعْمِلْهُمُ اخْتِبَاراً، وَلاَ تُوَلِّهِمْ مُحَابَاةً وَأَثَرَةً، فَإِنَّهُمَا جِمَاعٌ مِنْ شُعَبِ الْجَوْرِ وَالْخِیانَةِ. وَتَوَخَّ مِنْهُمْ أَهْلَ التَّجْرِبَةِ وَالْحَیاءِ، مِنْ أَهْلِ الْبُیوتَاتِ الصَّالِحَةِ، وَالْقَدَمِ فِی الْاِسْلاَمِ الْمُتَقَدِّمَةِ، فَإِنَّهُمْ أَکْرَمُ أَخْلاَقاً وَأَصَحُّ أَعْرَاضاً، وَأَقَلُّ فِی الْمَطَامِعِ إِشْرَاقاً، وَأَبْلَغُ فِی عَوَاقِبِ الْاُمُورِ نَظَراً. ثُمَّ أَسْبِغْ عَلَیهِمُ الْاَرْزَاقَ، فَإِنَّ ذَلِک قُوَّةٌ لَهُمْ عَلَی اسْتِصْلاَحِ أَنْفُسِهِمْ، وَغِنًی لَهُمْ عَنْ تَنَاوُلِ مَا تَحْتَ أَیدِیهِمْ، وَحُجَّةٌ عَلَیهِمْ إِنْ خَالَفُوا أَمْرَک أَوْ ثَلَمُوا أَمَانَتَک. ثُمَّ تَفَقَّدْ أَعْمَالَهُمْ، وَابْعَثِ الْعُیونَ مِنْ أَهْلِ الصِّدْقِ وَالْوَفَاءِ عَلَیهِمْ، فَإِنَّ تَعَاهُدَک فِی السِّرِّ لاُِمُورِهِمْ حَدْوَةٌ لَهُمْ عَلَی اسْتِعْمَالِ الْاَمَانَةِ، وَالرِّفْقِ بِالرَّعِیةِ. وَتَحَفَّظْ مِنَ الْاَعْوَانِ; فَإِنْ أَحَدٌ مِنْهُمْ بَسَطَ یدَهُ إِلَی خِیانَة اجْتَمَعَتْ بِهَا عَلَیهِ عِنْدَک أَخْبَارُ عُیونِک، اکْتَفَیتَ بِذَلِک شَاهِداً، فَبَسَطْتَ عَلَیهِ الْعُقُوبَةَ فِی بَدَنِهِ، وَأَخَذْتَهُ بِمَا أَصَابَ مِنْ عَمَلِهِ، ثُمَّ نَصَبْتَهُ بِمَقَامِ الْمَذَلَّةِ، وَوَسَمْتَهُ بِالْخِیانَةِ، وَقَلَّدْتَهُ عَارَ التُّهَمَةِ. | Dann schau auf die Angelegenheiten deiner Beamten und betraue sie mit Aufgaben durch Prüfung und setze sie nicht durch Günstlingswirtschaft oder Willkür ein, denn beides schließt Ungerechtigkeit und Verrat ein. Richte dich auf erfahrene Leute mit Bescheidenheit, Leute aus rechtschaffenem Haus und fest verwurzelt im Islam, denn sie sind ehrenhafter in der Moral und äußern sich wahrheitstreuer mit geringster Neigung zu Begierden und größtem Weitblick im Ausgang der Angelegenheiten. Dann gib ihnen Lebensunterhalt, denn das gibt ihnen Kraft sich bessern und erspart ihnen die Notwendigkeit das zu konsumieren, was in ihren Händen ist und Beweis gegen sie, wenn sie deinem Befehl nicht gehorchen oder dein Vertrauen missbrauchen. Dann inspiziere ihre Taten und lass Beobachter von Ehrlichen und Loyalen dich unterstützen denn deine dass du im Geheimen über ihre Angelegenheiten sorgst ist für sie Ansporn im Sinne des Anvertrauten zu handeln und zu den Untertanen freundlich zu sein. Und hüte dich vor Helfern, denn wenn einer von ihnen seine Hand zum Verrat ausstreckt und Berichte deiner Beobachter damit übereinstimmen, gilt dies als bezeugt und solltest eine Strafe verhängen und ihn zur Verantwortung ziehen, was er falsch machte. Danach solltest du ihm in eine Position der Demütigung zuweisen, ihn als Verräter brandmarken und ihm das Halsband der Schande um den Hals hängen. |
وَتَفَقَّدْ أَمْرَ الْخَرَاجِ بِمَا یصْلِحُ أَهْلَهُ، فَإِنَّ فِی صَلاَحِهِ وَصَلاَحِهِمْ صَلاَحاً لِمَنْ سِوَاهُمْ، وَلاَ صَلاَحَ لِمَنْ سِوَاهُمْ إِلاَّ بِهِمْ، لاَِنَّ النَّاسَ کلَّهُمْ عِیالٌ عَلَی الْخَرَاجِ وَأَهْلِهِ. وَلْیکنْ نَظَرُک فِی عِمَارَةِ الْاَرْضِ أَبْلَغَ مِنْ نَظَرِک فِی اسْتِجْلاَبِ الْخَرَاجِ، لاَِنَّ ذَلِک لایدْرَک إِلاَّ بِالْعِمَارَةِ; وَمَنْ طَلَبَ الْخَرَاجَ بِغَیرِ عِمَارَة أَخْرَبَ الْبِلاَدَ، وَأَهْلَک الْعِبَادَ، وَلَمْ یسْتَقِمْ أَمْرُهُ إِلاَّ قَلِیلاً. | Und prüfe die Angelegenheit der Steuer auf eine Weise, die für sein Volk am besten ist, denn in seinem Wohl liegt das Wohl aller und es gibt kein Wohl für irgendjemanden außer mit ihnen. Durch alle sind auf die Steuer und ihre Leute angewiesen. Du solltest mehr ein Auge auf Kultivierung des Landes als auf Erhebung der Grundbesitzsteuer, denn dies wird kann nur durch Kultivierung erreicht werden. Und wer Steuer eintreibt, ohne das Land zu kultivieren wird das Land ruinieren und vernichtet die Diener und seine Befehlsgewalt wird nur kurz bestehen. |
فَإِنْ شَکوْا ثِقَلاً أَوْ عِلَّةً، أَوِ انْقِطَاعَ شِرْب أَوْ بَالَّة، أَوْ إِحَالَةَ أَرْض اغْتَمَرَهَا غَرَقٌ، أَوْ أَجْحَفَ بِهَا عَطَشٌ، خَفَّفْتَ عَنْهُمْ بِمَا تَرْجُو أَنْ یصْلُحَ بِهِ أَمْرُهُمْ; وَلاَ یثْقُلَنَّ عَلَیک شَیءٌ خَفَّفْتَ بِهِ الْمَؤُونَةَ عَنْهُمْ، فَإِنَّهُ ذُخْرٌ یعُودُونَ بِهِ عَلَیک فِی عِمَارَةِ بِلاَدِک، وَتَزْیینِ وِلاَیتِک، مَعَ اسْتِجْلاَبِک حُسْنَ ثَنَائِهِمْ، وَتَبَجُّحِک بِاسْتِفَاضَةِ الْعَدْلِ فِیهِمْ، مُعْتَمِداً فَضْلَ قُوَّتِهِمْ، بِمَا ذَخَرْتَ عِنْدَهُمْ مِنْ إِجْمَامِک لَهُمْ، وَالثِّقَةَ مِنْهُمْ بِمَا عَوَّدْتَهُمْ مِنْ عَدْلِک عَلَیهِمْ وَرِفْقِک بِهِمْ، فَرُبَّمَا حَدَثَ مِنَ الْاُمُورِ مَا إِذَا عَوَّلْتَ فِیهِ عَلَیهِمْ مِنْ بَعْدُ احْتَمَلُوهُ طَیبَةً أَنْفُسُهُمْ بِهِ; فَإِنَّ الْعُمْرَانَ مُحْتَمِلٌ مَا حَمَّلْتَهُ، وَإِنَّمَا یؤْتَی خَرَابُ الْاَرْضِ مِنْ إِعْوَازِ أَهْلِهَا، وَإِنَّمَا یعْوِزُ أَهْلُهَا لاِِشْرَافِ أَنْفُسِ الْوُلاَةِ عَلَی الْجَمْعِ، وَسُوءِ ظَنِّهِمْ بِالْبَقَاءِ، وَقِلَّةِ انْتِفَاعِهِمْ بِالْعِبَرِ. | Wenn sie sich über Belastungen oder Krankheiten beschweren oder über Mangel an Wasser oder Nahrung oder über Veränderung des Bodens aufgrund Ertrinkens in Überschwemmung oder Dürre sie ausdörrte, dann gewähre ihnen Erleichterung, soviel wie dass sich ihre Angelegenheiten wieder bessern. Nichts von dem womit du ihre Belastungen erleichterst sollst du dich beschweren. Denn es ist ein Vorrat, den sie dir in Form der Kultivierung und Verschönerung deiner Provinz zurück erstatten werden und dich rühmen kannst unter ihnen Gerechtigkeit verbreitet zu haben und dich auf die Gunst ihrer Kraft verließest von dem was du ihnen erlöst hast, und ihr Vertrauen und Freundschaft dir gegenüber von was du an Gerechtigkeit walten ließest und und vielleicht geschieht etwas, dass du dich danach dich auf sie verlassen musst und sie ertragen es aus Güte in ihren Seelen. Denn das Kultivieren des Landes kann ertragen was du ihm auflädst, wogegen Verwüstung des Bodens nur zur Verarmung der Leute führt weil die Gouverneure sich ausschließlich aus das Eintreiben konzentrieren, weil sie schlecht über über das Verbleiben denken und wenig Nutzen aus den Lehren ziehen. |
ثُمَّ انْظُرْ فِی حَالِ کتَّابِک فَوَلِّ عَلَی أُمُورِک خَیرَهُمْ، وَاخْصُصْ رَسَائِلَک الَّتِی تُدْخِلُ فِیهَا مَکایدَک وَأَسْرَارَک بِأَجْمَعِهِمْ لِوُجُوهِ صَالِحِ الْاَخْلاَقِ مِمَّنْ لاتُبْطِرُهُ الْکرَامَةُ، فَیجْتَرِئَ بِهَا عَلَیک فِی خِلاَف لَک بِحَضْرَةِ مَلاَ وَلاَ تَقْصُرُ بِهِ الْغَفْلَةُ عَنْ إِیرَادِ مُکاتَبَاتِ عُمِّالِک عَلَیک، وَإِصْدَارِ جَوَابَاتِهَا عَلَی الصَّوَابِ عَنْک، فِیمَا یأْخُذُ لَک وَیعْطِی مِنْک، وَلاَ یضْعِفُ عَقْداً اعْتَقَدَهُ لَک، وَلاَ یعْجِزُ عَنْ إِطْلاَقِ مَا عُقِدَ عَلَیک، وَلاَ یجْهَلُ مَبْلَغَ قَدْرِ نَفْسِهِ فِی الْاُمُورِ، فَإِنَّ الْجَاهِلَ بِقَدْرِ نَفْسِهِ یکونُ بِقَدْرِ غَیرِهِ أَجْهَلَ. | Dann achte auf deine Sekretäre. Beauftrage die Besten von ihnen mit deinen Angelegenheiten, und behalte deine Botschaften in denen deine Strategien und Geheimsachen enthalten sind der Gruppe vor, die gerechte Moral haben und Ehre nicht hochmütig macht und deswegen nicht wagt in Gegenwart von Herrschern gegen dich zu sprechen und Nachlässigkeit nicht unzulässig werden lässt und den Schriftwechsel korrekt übermittelt auf Antworten auf deren Fragen die du stellst und gestellt bekommst. Er soll weder ein Abkommen für dich schließen das dir schadet noch soll er unfähig sein ein Abkommen aufzukündigen das dir schadet. Er sollte nicht unwissend über seine Fähigkeiten in Angelegenheiten sein, denn derjenige, der seine eigene Fähigkeiten nicht kennt, ist über Fähigkeiten anderer noch unwissender. |
ثُمَّ لایکنِ اخْتِیارُک إِیاهُمْ عَلَی فِرَاسَتِک وَاسْتِنَامَتِک وَحُسْنِ الظَّنِّ مِنْک، فَإِنَّ الرِّجَالَ یتَعَرَّضُونَ لِفِرَاسَاتِ الْوُلاَةِ بِتَصَنُّعِهِمْ وَحُسْنِ خِدْمَتِهِمْ، وَلَیسَ وَرَاءَ ذَلِک مِنَ النَّصِیحَةِ وَالْاَمَانَةِ شَیءٌ. وَلَکنِ اخْتَبِرْهُمْ بِمَا وُلُّوا لِلصَّالِحِینَ قَبْلَک، فَاعْمِدْ لاَِحْسَنِهِمْ کانَ فِی الْعَامَّةِ أَثَراً، وَأَعْرَفِهِمْ بِالْاَمَانَةِ وَجْهاً، فَإِنَّ ذَلِک دَلِیلٌ عَلَی نَصِیحَتِک لِلَّهِ وَلِمَنْ وُلِّیتَ أَمْرَهُ. وَاجْعَلْ لِرَأْسِ کلِّ أَمْر مِنْ أُمُورِک رَأْساً مِنْهُمْ، لایقْهَرُهُ کبِیرُهَا وَلاَ یتَشَتَّتُ عَلَیهِ کثِیرُهَا، وَمَهْمَا کانَ فِی کتَّابِک مِنْ عَیب فَتَغَابَیتَ عَنْهُ أُلْزِمْتَه. | Dann wähle sie nicht aufgrund deiner positiven Annahme, Vertrauen und gutem Eindruck aus, denn die Männer suchen die Gunst der Gouverneure, weil sie gut von ihnen denken. Und wegen der guten Dienste. Und jenseits diesem kennen sie nichts an Aufrichtigkeit oder Sicherheit. Jedoch prüfe sie durch das, was sie den Rechtschaffenen vor dir zuwandten. Sei auf den Besten von ihnen bedacht, der Einfluss der bei der Allgemeinheit hat und bei ihnen höchste Anerkennung genießt, denn dies ein Hinweis auf deine Aufrichtigkeit gegenüber Gott und für diejenigen und dem, auf dessen Befehl du ernannt wurdest. Ernenne einen Leiter von ihnen für jede deiner Angelegenheiten, den die großen Angelegenheiten nicht überwältigen und Vielzahl dessen soll ihn nicht zerstreuen. Wann auch immer ein Fehler bei einem deiner Sekretäre auftritt und du ihm keine Beachtung schenkst wirst du dafür zur Rechenschaft gezogen. |
ثُمَّ اسْتَوْصِ بِالتُّجَّارِ وَذَوِی الصِّنَاعَاتِ، وَأَوْصِ بِهِمْ خَیراً: الْمُقِیمِ مِنْهُمْ وَالْمُضْطَرِبِ بِمَالِهِ، وَالْمُتَرَفِّقِ بِبَدَنِهِ، فَإِنَّهُمْ مَوَادُّ الْمَنَافِعِ، وَأَسْبَابُ الْمَرَافِقِ وَجُلاَّبُهَا مِنَ الْمَبَاعِدِ وَالْمَطَارِحِ، فِی بَرِّک وَبَحْرِک، وَسَهْلِک وَجَبَلِک، وَحَیثُ لایلْتَئِمُ النَّاسُ لِمَوَاضِعِهَا، وَلاَ یجْتَرِءُونَ عَلَیهَا، فَإِنَّهُمْ سِلْمٌ لاتُخَافُ بَائِقَتُهُ، وَصُلْحٌ لاتُخْشَی غَائِلَتُهُ. وَتَفَقَّدْ أُمُورَهُمْ بِحَضْرَتِک وَفِی حَوَاشِی بِلاَدِک. وَاعْلَمْ مَعَ ذَلِک أَنَّ فِی کثِیر مِنْهُمْ ضِیقاً فَاحِشاً، وَشُحّاً قَبِیحاً، وَاحْتِکاراً لِلْمَنَافِعِ، وَتَحَکماً فِی الْبِیاعَاتِ، وَذَلِک بَابُ مَضَرَّة لِلْعَامَّةِ، وَعَیبٌ عَلَی الْوُلاَةِ، فَامْنَعْ مِنَ الاِحْتِکارِ، فَإِنَّ رَسُولَ اللهِ صلی الله علیه وآله وسلم مَنَعَ مِنْهُ. وَلْیکنِ الْبَیعُ بَیعاً سَمْحاً: بِمَوَازِینِ عَدْل وَأَسْعَار لاتُجْحِفُ بِالْفَرِیقَینِ مِنَ الْبَائِعِ وَالْمُبْتَاعِ. فَمَنْ قَارَفَ حُکْرَةً بَعْدَ نَهْیک إِیاهُ فَنَکلْ بِهِ، وَعَاقِبْهُ فِی غَیرِ إِسْرَاف. | Dann lass dir Empfehlungen bezüglich Händler und Werktätige geben und rate ihnen Gutes: dem Sesshaften unter ihnen und den in finanziellen Schwierigkeiten und den körperlich Arbeitenden. Denn sie sind die Substanz des Nutzens und Mittel der Erleichterung und von weit her und entlegenen Gebieten herbeischaffen über Land oder See, Küsten und Bergen deiner Provinz was andere Menschen aufgrund ihrer Lage nicht machen können und auch nicht wagen, weil sie friedfertig sind und kein Unheil von ihnen erwarten braucht, das von ihnen ausgeht. Und Inspiziere ihre Angelegenheiten durch deine Gegenwart und innerhalb deiner Provinz. Beachte jedoch, dass mit vielen von ihnen nur schwer Handel zu treiben ist, da sie schändlich und von widerwärtiger Habsucht sind. Sie horten um den Verkauf zu beherrschen. Dies ist eine Angelegenheit die schädlich für die Allgemeinheit und Schande für die Herrscher ist. So verhindere Monopol, da der Gesandte Gottes, Gottes Segen und Friede sei auf ihm und seiner Familie, es verbat. Der Verkauf soll ein fairer Verkauf sein: mit fairen Bilanzen und Preisen, die für beide Parteien, Verkäufer und Käufer nicht unfair sind. Wer also sich des Hortens schuldig macht nachdem du es verbatest, strafe ihn exemplarisch ohne Übertreibungen. |
ثُمَّ اللهَ اللهَ فِی الطَّبَقَةِ السُّفْلَی مِنَ الَّذِینَ لاحِیلَةَ لَهُمْ، مِنَ الْمَسَاکینِ وَالْمُحْتَاجِینَ وَأَهْلِ الْبُؤْسَی وَالزَّمْنَی، فَإِنَّ فِی هَذِهِ الطَّبَقَةِ قَانِعاً وَمُعْتَرّاً، وَاحْفَظِ لِلَّهِ مَا اسْتَحْفَظَک مِنْ حَقِّهِ فِیهِمْ، وَاجْعَلْ لَهُمْ قِسْماً مِنْ بَیتِ مَالِک، وَقِسْماً مِنْ غَلاَّتِ صَوَافِی الْاِسْلاَمِ فِی کلِّ بَلَد، فَإِنَّ لِلْاَقْصَی مِنْهُمْ مِثْلَ الَّذِی لِلْاَدْنَی، وَکلٌّ قَدِ اسْتُرْعِیتَ حَقَّهُ; وَلاَ یشْغَلَنَّک عَنْهُمْ بَطَرٌ، فَإِنَّک لاتُعْذَرُ بِتَضْییعِک التَّافِهَ لاِِحْکامِک الْکثِیرَ الْمُهِمَّ. فَلاَ تُشْخِصْ هَمَّک عَنْهُمْ، وَلاَ تُصَعِّرْ خَدَّک لَهُمْ. | Dann bei Gott! Fürchte Gott hinsichtlich der untersten Schicht, derer die keine Mittel haben, der Armen, Bedürftigen, Leute in Not und chronisch Leidenden, denn in dieser Schicht sind die Bettler und Bittenden. So bewahre um Gottes Willen, was er von seinem Recht über sie für dich auftrug und ihnen einen Teil deines Staatsvermögens[Anmerkung 4] zuweist und einen Anteil der Früchte von reinem islamischen Land. Denn der Entfernteste hat dasselbe Recht wie der Nächste und es wird von dir verlangt, dass du das Recht eines jeden bewahrst. Und lass dich vom Leben im Überfluss nicht von ihnen ablenken, denn für dich keine Entschuldigung für Vernachlässigung geringfügiges weil du vieles wichtige entscheiden musst. So wende deine Sorge nicht von ihnen ab und mach ihnen kein verächtliches Gesicht. |
وَتَفَقَّدْ أُمُورَ مَنْ لایصِلُ إِلَیک مِنْهُمْ مِمَّنْ تَقْتَحِمُهُ الْعُیونُ، وَتَحْقِرُهُ الرِّجَالُ; فَفَرِّغْ لاُِولَئِک ثِقَتَک مِنْ أَهْلِ الْخَشْیةِ وَالتَّوَاضُعِ، فَلْیرْفَعْ إِلَیک أُمُورَهُمْ، ثُمَّ اعْمَلْ فِیهِمْ بِالْاِعْذَارِ إِلَی اللهِ یوْمَ تَلْقَاهُ، فَإِنَّ هَؤُلاَءِ مِنْ بَینِ الرَّعِیةِ أَحْوَجُ إِلَی الْاِنْصَافِ مِنْ غَیرِهِمْ. وَکلٌّ فَأَعْذِرْ إِلَی اللهِ فِی تَأْدِیةِ حَقِّهِ إِلَیهِ. وَتَعَهَّدْ أَهْلَ الْیتْمِ وَذَوِی الرِّقَّةِ فِی السِّنِّ مِمَّنْ لاحِیلَةَ لَهُ وَلاَ ینْصِبُ لِلْمَسْأَلَةِ نَفْسَهُ، وَذَلِک عَلَی الْوُلاَةِ ثَقِیلٌ، وَالْحَقُّ کلُّهُ ثَقِیلٌ; وَقَدْ یخَفِّفُهُ اللهُ عَلَی أَقْوَام طَلَبُوا الْعَاقِبَةَ فَصَبَّرُوا أَنْفُسَهُمْ، وَوَثِقُوا بِصِدْقِ مَوْعُودِ اللهِ لَهُمْ. | Inspiziere die Angelegenheiten derer die sich nicht mit dir in Verbindung setzen von denen die ins Auge stechen und Männer sie verachten. So sende ihnen deinen Vertrauten der Leute mit Ehrfurcht und Demut und du musst deren Angelegenheiten erledigen. Dann gehe mit ihnen so um dass du es Gott gegenüber an dem Tag verantworten kannst wenn du ihm begegnest. Denn diese sind von deinen Untertanen, die mehr Gerechtigkeit als andere bedürfen. Und für jeden entschuldige dich bei Gott, indem du ihre zustehenden Rechte erfüllst. Und kümmere dich um die Waisen und gebrechlichen Alten, die keine Lösung haben und andere zu Bitten für sich nicht angemessen halten und das ist schwer für den Gouverneur. Und Recht jedes wiegt schwer! Gott erleichtert es für diejenigen die um ein (gutes) Ende bitten, standhaft sind und dem Versprechen Gottes absolut vertrauen. |
وَاجْعَلْ لِذَوِی الْحَاجَاتِ مِنْک قِسْماً تُفَرِّغُ لَهُمْ فِیهِ شَخْصَک، وَتَجْلِسُ لَهُمْ مَجْلِساً عَامّاً فَتَتَوَاضَعُ فِیهِ لِلَّهِ الَّذِی خَلَقَک، وَتُقْعِدُ عَنْهُمْ جُنْدَک وَأَعْوَانَک مِنْ أَحْرَاسِک وَشُرَطِک; حَتَّی یکلِّمَک مُتَکلِّمُهُمْ غَیرَ مُتَتَعْتِع، فَإِنِّی سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلی الله علیه و آله و سلم یقُولُ فِی غَیرِ مَوْطِن، لَنْ تُقَدَّسَ أُمَّةٌ لایؤْخَذُ لِلضَّعِیفِ فِیهَا حَقُّهُ مِنَ الْقَوِی غَیرَ مُتَتَعْتِع. ثُمَّ احْتَمِلِ الْخُرْقَ مِنْهُمْ وَالْعِی، وَنَحِّ عَنْهُمُ الضِّیقَ وَالْاَنَفَ یبْسُطِ اللهُ عَلَیک بِذَلِک أَکْنَافَ رَحْمَتِهِ، وَیوجِبْ لَک ثَوَابَ طَاعَتِهِ. وَأَعْطِ مَا أَعْطَیتَ هَنِیئاً، وَامْنَعْ فِی إِجْمَال وَإِعْذَار. | Reserviere für jene mit Anliegen persönlich einen Teil deiner Zeit, halte für sie öffentliche Sitzungen ab und sei darin demütig vor Gott, der dich erschuf. Halte dabei deine Armee und deine Helfer unter den Beschützern und Polizisten fern damit der Sprecher ohne zu zögern mit dir ohne in Verlegung zu kommen sprechen kann, denn ich hörte den Gesandten Gottes, Segen und Frieden Gottes sei auf ihm und seiner Familie, zu verschieden Gelegenheiten sagen: „Eine Nation wird niemals rein werden, wenn sie nicht die Rechte der Schwachen gegen Mächtigere furchtlos vertritt.“ Dabei ertrage den Zorn und Müdigkeit von ihnen und sei dabei weder ungeduldig noch hochnäsig. So wird Gott für dieses den Schirm seiner Barmherzigkeit ausbreiten und dir Lohn für Gehorsam zuschreiben. Was immer du gibst gebe mit Freude und wenn du etwas verweigerst auf schöne Weise mit Begründung. |
ثُمَّ أُمُورٌ مِنْ أُمُورِک لابُدَّ لَک مِنْ مُبَاشَرَتِهَا: مِنْهَا إِجَابَةُ عُمَّالِک بِمَا یعْیا عَنْهُ کتَّابُک، وَمِنْهَا إِصْدَارُ حَاجَاتِ النَّاسِ یوْمَ وُرُودِهَا عَلَیک بِمَا تَحْرَجُ بِهِ صُدُورُ أَعْوَانِک. وَأَمْضِ لِکلِّ یوْم عَمَلَهُ، فَإِنَّ لِکلِّ یوْم مَا فِیهِ. وَاجْعَلْ لِنَفْسِک فِیمَا بَینَک وَبَینَ اللهِ أَفْضَلَ تِلْک الْمَوَاقِیتِ، وَأَجْزَلَ تِلْک الْاَقْسَامِ، وَإِنْ کانَتْ کلُّهَا لِلَّهِ إِذَا صَلَحَتْ فِیهَا النِّیةُ، وَسَلِمَتْ مِنْهَا الرَّعِیةُ. | Dann gibt es noch einige deiner Aufgaben, die du persönlich übernehmen musst: Dazu gehört deinen Mitarbeitern zu antworten wozu deine Sekretäre nicht imstande waren, und dazu gehört die Weiterleitung der Anliegen der Leute an dem Tag an dem sie zu dir eingehen, was für deine Helfer Beschwernis bedeutet. Und vollende jeden Tag das Festgesetzte, denn jeder Tag hat sein eigenes. Und bestimme für dich selbst was zwischen dir und Gott ist die besten Zeiten und reichlichsten dieser Teile. Auch wenn all dies für Gott ist, wenn deine Absicht dabei rechtschaffen war und es deinen Untertanen dadurch wohlergeht. |
وَلْیکنْ فِی خَاصَّةِ مَا تُخْلِصُ بِهِ لِلَّهِ دِینَک: إِقَامَةُ فَرَائِضِهِ الَّتِی هِی لَهُ خَاصَّةً، | Und mit speziellem sollst du für Gott deine Religion reinigen: Verrichte seine Pflichten die für dich speziell sind, So gib Gott von deiner Physis in deiner Nacht und deinem Tag, und erfülle was dich Gott näherte von diesem vollständig ohne Unzulänglichkeiten und ohne Mängel, so viel wie du physisch vermagst und wenn du in deinem Gebet stehst für die Leute, so soll es weder abschreckend noch in die Länge gezogen sein, denn unter den Leuten sind Kranke und mit Bedürfnissen. |
وَقَدْ سَأَلْتُ رَسُولَ اللهِ(صلی الله علیه وآله)حِینَ وَجَّهَنِی إِلَی الْیمَنِ کیفَ أُصَلِّی بِهِمْ؟ فَقَالَ: صَلِّ بِهِمْ کصَلاَةِ أَضْعَفِهِمْ وَکنْ بِالْمُؤْمِنِینَ رَحِیماً. | Ich fragte den Gesandten Gottes (Segen Gottes soll auf ihm sein und seiner Familie) als er mich nach Jemen sendete: „Wie soll ich für sie beten?“ er antwortete: „Bete mit ihnen wie die Schwächsten unter ihnen beten und sei den Gläubigen barmherzig!“ |
وَأَمَّا بَعْدُ فَلاَ تُطَوِّلَنَّ احْتِجَابَک عَنْ رَعِیتِک، فَإِنَّ احْتِجَابَ الْوُلاَةِ عَنِ الرَّعِیةِ شُعْبَةٌ مِنَ الضِّیقِ، وَقِلَّةُ عِلْم بِالْاُمُورِ; وَالاِحْتِجَابُ مِنْهُمْ یقْطَعُ عَنْهُمْ عِلْمَ مَا احْتَجَبُوا دُونَهُ فَیصْغُرُ عِنْدَهُمُ الْکبِیرُ، وَیعْظُمُ الصَّغِیرُ، وَیقْبُحُ الْحَسَنُ، وَیحْسُنُ الْقَبِیحُ وَیشَابُ الْحَقُّ بِالْبَاطِلِ. وَإِنَّمَا الْوَالِی بَشَرٌ لایعْرِفُ مَا تَوَارَی عَنْهُ النَّاسُ بِهِ مِنَ الْاُمُورِ، وَلَیسَتْ عَلَی الْحَقِّ سِمَاتٌ تُعْرَفُ بِهَا ضُرُوبُ الصِّدْقِ مِنَ الْکذِبِ، وَإِنَّمَا أَنْتَ أَحَدُ رَجُلَینِ: إِمَّا امْرُؤٌ سَخَتْ نَفْسُک بِالْبَذْلِ فِی الْحَقِّ، فَفِیمَ احْتِجَابُک مِنْ وَاجِبِ حَقّ تُعْطِیهِ، أَوْ فِعْل کرِیم تُسْدِیهِ! أَوْ مُبْتَلًی بِالْمَنْعِ، فَمَا أَسْرَعَ کفَّ النَّاسِ عَنْ مَسْأَلَتِک إِذَا أَیسُوا مِنْ بَذْلِک! مَعَ أَنَّ أَکْثَرَ حَاجَاتِ النَّاسِ إِلَیک مِمَّا لامَئُونَةَ فِیهِ عَلَیک، مِنْ شَکاةِ مَظْلِمَة، أَوْ طَلَبِ إِنْصَاف فِی مُعَامَلَة. | Und schirme dich nicht längere Zeit vor deinen Untertanen ab, denn Abschirmung der Herrscher vor den Untertanen ist Zeichen von Bedrängnis und Unwissenheit in Angelegenheiten. Und wenn du dich vor ihnen abschirmst entziehst du ihnen die Erkenntnis dessen wovor du dich abschirmtest, so dass Großes für sie unbedeutend, Kleines groß, Gute für sie schlecht, das Schlechte zum Guten und die Wahrheit sich mit der Lüge vermischt. Der Herrscher ist nur ein Mensch, der die Dinge die ihm die Menschen verheimlichten nicht kennt und die Wahrheit hat keine Merkmale anhand derer sich Arten von Wahrheit von Lügen unterscheiden lassen. Du bist nur einer von zwei Männern: Entweder jemand der sich Erschwernis auferlegt um das Recht zu etablieren, warum schirmst du dich dann von anderen ab oder agierst edelmütig mit ihm. Das meiste worum sie dich bitten, ist Beschwerde oder Bitte um Fairness bei einer Transaktion. |
ثُمَّ إِنَّ لِلْوَالِی خَاصَّةً وَبِطَانَةً، فِیهِمُ اسْتِئْثَارٌ وَتَطَاوُلٌ، وَقِلَّةُ إِنْصَاف فِی مُعَامَلَة، فَاحْسِمْ مَادَّةَ أُولَئِک بِقَطْعِ أَسْبَابِ تِلْک الْاَحْوَالِ. وَلاَ یطْمَعَنَّ مِنْک فِی اعْتِقَادِ عُقْدَة، تَضُرُّ بِمَنْ یلِیهَا مِنَ النَّاسِ، فِی شِرْب أَوْ عَمَل مُشْتَرَک، یحْمِلُونَ مَؤُونَتَهُ عَلَی غَیرِهِمْ، فَیکونَ مَهْنَأُ ذَلِک لَهُمْ دُونَک، وَعَیبُهُ عَلَیک فِی الدُّنْیا وَالآْخِرَةِ. | Dann hat der Gouverneur besonders enge oder Vertraute, bei ihnen gibt es Anmaßung und Kühnheit und wenig Gerechtigkeit im Umgang, so entziehe jedem die Substanz, indem du die Ursachen des Zustand kappst. Gib niemals einem deiner Freunde oder Unterstützer Land der Menschen und sie sollten es auch nicht begehren, schädlich für benachbarten Menschen ist beim Bewässern oder Zusammenarbeit dessen Last sie von anderen tragen müssen. Es wird ihnen nutzen aber nicht für dich, aber die Schande wird auf dir sein sowohl in der hiesigen Welt als auch im Jenseits. |
وَأَلْزِمِ الْحَقَّ مَنْ لَزِمَهُ مِنَ الْقَرِیبِ وَالْبَعِیدِ، وَکنْ فِی ذَلِک صَابِرا مُحْتَسِباً وَاقِعاً ذَلِک مِنْ قَرَابَتِک وَخَاصَّتِک حَیثُ وَقَعَ، وَابْتَغِ عَاقِبَتَهُ بِمَا یثْقُلُ عَلَیک مِنْهُ، فَإِنَّ مَغَبَّةَ ذَلِک مَحْمُودَةٌ. | Und notwendig ist das Recht auf den anzuwenden, auf den es angewendet werden muss, ob nahestehend oder fern und sei darin standhaft akkurat und wenn dies einem Nahestehenden und deinem Vertrauten betrifft strebe nach seinem Ende mit dem was dir schwerfällt, denn danach streben ist lobenswert. |
وَإِنْ ظَنَّتِ الرَّعِیةُ بِک حَیفاً فَأَصْحِرْ لَهُمْ بِعُذْرِک، وَاعْدِلْ عَنْک ظُنُونَهُمْ بِإِصْحَارِک، فَإِنَّ فِی ذَلِک رِیاضَةً مِنْک لِنَفْسِک، وَرِفْقاً بِرَعِیتِک، وَإِعْذَاراً تَبْلُغُ بِهِ حَاجَتَک مِنْ تَقْوِیمِهِمْ عَلَی الْحَقِّ. | Und wenn deine Untertanen glauben du fügst ihnen Unrecht zu, dann erkläre es offen mit deiner Begründung, und korrigiere ihre Anschuldigungen mit deiner offenen Erklärung denn darin ist Sport für deine Seele und Milde gegenüber deinen Untertanen und Begründungen mit denen du dein Anliegen erfüllst und standhaft auf dem Recht bist. |
وَلاَ تَدْفَعَنَّ صُلْحاً دَعَاک إِلَیهِ عَدُوُّک وَلِلَّهِ فِیهِ رِضًی فَإِنَّ فِی الصُّلْحِ دَعَةً لِجُنُودِک، وَرَاحَةً مِنْ هُمُومِک، وَأَمْناً لِبِلاَدِک، وَلَکنِ الْحَذَرَ کلَّ الْحَذَرِ مِنْ عَدُوِّک بَعْدَ صُلْحِهِ، فَإِنَّ الْعَدُوَّ رُبَّمَا قَارَبَ لِیتَغَفَّلَ فَخُذْ بِالْحَزْمِ، وَاتَّهِمْ فِی ذَلِک حُسْنَ الظَّنِّ. | Und lehne einen Friedensvertrag nicht ab zu dem dein Feind einlud und Gott damit zufrieden ist, denn im Frieden gibt es Frieden für deine Soldaten, Erleichterung von deinen Sorgen und Sicherheit für dein Land. Aber sei sehr vorsichtig gegenüber deinem Feind, nachdem er Frieden schloss, denn der Feind könnte dir nahe kommen und auf deine Nachlässigkeit warten, so sei im Handeln weitsichtig und verlass dich in diesem nicht auf gute Gedanken. |
وَإِنْ عَقَدْتَ بَینَک وَبَینَ عَدُوِّک عُقْدَةً، أَوْ أَلْبَسْتَهُ مِنْک ذِمَّةً، فَحُطْ عَهْدَک بِالْوَفَاءِ، وَارْعَ ذِمَّتَک بِالْاَمَانَةِ، | Und wenn du einen Vertrag zwischen dir und deinem Feind oder mit einem friedlichen Nicht-Muslim, so halte ihn ein und gewähre ihm Sicherheit.[Anmerkung 5] |
وَاجْعَلْ نَفْسَک جُنَّةً دُونَ مَا أَعْطَیتَ، فَإِنَّهُ لَیسَ مِنْ فَرَائِضِ اللهِ شَیءٌ النَّاسُ أَشَدُّ عَلَیهِ اجْتِمَاعاً، مَعَ تَفَرُّقِ أَهْوَائِهِمْ، وَتَشَتُّتِ آرَائِهِمْ، مِنْ تَعْظِیمِ الْوَفَاءِ بِالْعُهُودِ. | Und mache dich zu einem Schutzschild was du gabst, denn nichts vereinigt die Menschen besser unter den Pflichten gegenüber Gott trotz ihrer unterschiedlichen Wünsche und ihrer verschiedenen Ansichten als Wertschätzung der Vertragstreue. Zu ihren Ansichten gehört die Maximierung der Erfüllung von Vereinbarungen. |
وَقَدْ لَزِمَ ذَلِک الْمُشْرِکونَ فِیمَا بَینَهُمْ دُونَ الْمُسْلِمِینَ لِمَا اسْتَوْبَلُوا مِنْ عَوَاقِبِ الْغَدْرِ; فَلاَ تَغْدِرَنَّ بِذِمَّتِک، وَلاَ تَخِیسَنَّ بِعَهْدِک، وَلاَ تَخْتِلَنَّ عَدُوَّک، فَإِنَّهُ لایجْتَرِئُ عَلَی اللهِ إِلاَّ جَاهِلٌ شَقِی. | Die Polytheisten untereinander hielten daran fest, selbst ohne Muslime wegen der Folgen des Verrats, der ihnen widerfährt. So verrate dein Abkommen nicht, brich nicht dein Abkommen und betrüge deinen Feind nicht, denn niemand kann es wagen sich gegen Gott aufzulehnen, außer dem Unwissenden, Elenden. |
وَقَدْ جَعَلَ اللهُ عَهْدَهُ وَذِمَّتَهُ أَمْناً أَفْضَاهُ بَینَ الْعِبَادِ بِرَحْمَتِهِ، وَحَرِیماً یسْکنُونَ إِلَی مَنَعَتِهِ، وَیسْتَفِیضُونَ إِلَی جِوَارِهِ، فَلاَ إِدْغَالَ وَلاَ مُدَالَسَةَ وَلاَ خِدَاعَ فِیهِ | Gott machte sein Abkommen und seinen Schutzvertrag zu einer Sicherheit, die er kraft seiner Barmherzigkeit unter seinen Geschöpfen ausbreitete und zu einem geschützten Raum in dem sie in seinem Schutz wohnen und von seiner Nachbarschaft zu profitieren hoffen, so soll es weder Verderbtheit noch Lug und Trug dabei gibt. |
وَلاَ تَعْقِدْ عَقْداً تُجَوِّزُ فِیهِ الْعِلَلَ، وَلاَ تُعَوِّلَنَّ عَلَی لَحْنِ قَوْل بَعْدَ التأکید وَالتَّوْثِقَةِ وَلاَ یدْعُوَنَّک ضِیقُ أَمْر، لَزِمَک فِیهِ عَهْدُ اللهِ، إِلَی طَلَبِ انْفِسَاخِهِ بِغَیرِ الْحَقِّ، فَإِنَّ صَبْرَک عَلَی ضِیقِ أَمْر تَرْجُو انْفِرَاجَهُ وَفَضْلَ عَاقِبَتِهِ، خَیرٌ مِنْ غَدْر تَخَافُ تَبِعَتَهُ، وَأَنْ تُحِیطَ بِک مِنَ اللهِ فِیهِ طِلْبَةٌ، لاتَسْتَقْبِلُ فِیهَا دُنْیاک وَلاَ آخِرَتَک. | Schließe keinen Vertrag der Unklarheiten enthält und stütze dich nicht auf Andeutungen nach Betonung des Abschlusses und Bestätigung. Der Verdruss einer Angelegenheit, die dir Verpflichtung gegenüber Gott auferlegt soll dich nicht zur unrechtmäßigen Aufkündigung verleiten, denn deine Standhaftigkeit gegenüber einem Verdruss von dem du hoffst von ihm befreit zu werden und ein vorzügliches Ende davon sind besser als Verrat dessen Folgen zu fürchten musst und dass du Sorge haben musst vor Gott dafür Rechenschaft ablegen zu müssen und du damit weder in deinem Diesseits noch deinem Jenseits entgegen gehen wirst. |
إِیاک وَ الدِّمَاءَ وَسَفْکهَا بِغَیرِ حِلِّهَا، فَإِنَّهُ لَیسَ شَیءٌ أَدْنَی لِنِقْمَة، وَلاَ أَعْظَمَ لِتَبِعَة، وَ لاَأَحْرَی بِزَوَالِ نِعْمَة، وَانْقِطَاعِ مُدَّة، مِنْ سَفْک الدِّمَاءِ بِغَیرِ حَقِّهَا. وَاللهُ سُبْحَانَهُ مُبْتَدِئٌ بِالْحُکْمِ بَینَ الْعِبَادِ، فِیمَا تَسَافَکوا مِنَ الدِّمَاءِ یوْمَ الْقِیامَةِ; فَلاَ تُقَوِّینَّ سُلْطَانَک بِسَفْک دَم حَرَام، فَإِنَّ ذَلِک مِمَّا یضْعِفُهُ وَیوهِنُهُ، بَلْ یزِیلُهُ وَینْقُلُهُ. وَلاَ عُذْرَ لَک عِنْدَ اللهِ وَلاَ عِنْدِی فِی قَتْلِ الْعَمْدِ، لاَِنَّ فِیهِ قَوَدَ الْبَدَنِ. وَإِنِ ابْتُلِیتَ بِخَطَإ وَأَفْرَطَ عَلَیک سَوْطُک أَوْ سَیفُک أَوْ یدُک بِالْعُقُوبَةِ; فَإِنَّ فِی الْوَکْزَةِ فَمَا فَوْقَهَا مَقْتَلَةً، فَلاَ تَطْمَحَنَّ بِک نَخْوَةُ سُلْطَانِک عَنْ أَنْ تُؤَدِّی إِلَی أَوْلِیاءِ الْمَقْتُولِ حَقَّهُمْ. | Hüte dich vor unrechtmäßigem Blutvergießen, denn bringt einen der Strafe nah, hat größere Konsequenzen, und nichts ist ist mehr angetan als Vernichten des Segens, Verkürzen der Lebenszeit als durch Vergießen unrechtmäßigen Blutes. Und Gott, Ehre sei ihm, beginnt die Abrechnung zwischen seinen Dienern über Blut ab, das sie am Tag der Auferstehung vergossen. So stärke deine Autorität nicht durch Vergießen unrechtmäßigen Blutes, denn das ist es, was dich schwächt und erniedrigt, vielmehr wird es zum Untergang führen und auf andere übertragen. Du hast weder vor Gott noch bei mir eine Entschuldigung für vorsätzlichen Mord, denn dieser beinhaltet den Tod einer Seele. Und wenn du von Irrtümern befallen bist und deine Peitsche, Schwert oder Hand deine Strafe übersteigt, so lass nicht zu, dass die Arroganz deiner Autorität dich daran hindert die Rechte der Erben des Ermordeten zu wahren. |
وَإِیاک وَالْاِعْجَابَ بِنَفْسِک، وَالثِّقَةَ بِمَا یعْجِبُک مِنْهَا، وَحُبَّ الْاِطْرَاءِ، فَإِنَّ ذَلِک مِنْ أَوْثَقِ فُرَصِ الشَّیطَانِ فِی نَفْسِهِ لِیمْحَقَ مَا یکونُ مِنْ إِحْسَانِ الْمُحْسِنِینَ. وَإِیاک وَالْمَنَّ عَلَی رَعِیتِک بِإِحْسَانِک، أَوِ التَّزَیدَ فِیمَا کانَ مِنْ فِعْلِک، أَوْ أَنْ تَعِدَهُمْ فَتُتْبِعَ مَوْعِدَک بِخُلْفِک، فَإِنَّ الْمَنَّ یبْطِلُ الْاِحْسَانَ، وَالتَّزَیدَ یذْهَبُ بِنُورِ الْحَقِّ، وَالْخُلْفَ یوجِبُ الْمَقْتَ عِنْدَ اللهِ وَالنَّاسِ. قَالَ اللهُ تَعَالَی: | Hüte dich vor Selbst-Bewunderung, dem Vertrauen darauf was dir daran gefällt und der Vorliebe übertrieben gepriesen zu werden, denn das gehört zu den zuverlässigsten Gelegenheiten des Satan das Gute, das in denen die Gutes tun, vorhanden ist, auszulöschen. Und hüte dich davor deinen Untertanen vorzuhalten ihnen mit deiner Güte Wohltaten erwiesen zu haben, dich der Vielzahl deiner guten Taten zu rühmen oder ihnen etwas zu versprechen und daraufhin gegen dein Versprechen zu handeln. Denn das Vorhalten macht Güte zunichte, Selbstlob nimmt das Licht der Wahrheit und Wortbrüchigkeit zieht zwangsläufig Verabscheuung bei Gott und den Menschen nach sich. Gott, der Erhabene, sagte: |
(کبُرَ مَقْتاً عِنْدَ اللهِ أَنْ تَقُولُوا ما لاتَفْعَلُونَ) | Große Abscheu bei Gott, wenn ihr sagt, was ihr nicht tut! (Sure 61/ Vers 2) |
وَإِیاک وَالْعَجَلَةَ بِالْاُمُورِ قَبْلَ أَوَانِهَا، أَوِ التَّسَقُّطَ فِیهَا عِنْدَ إِمْکانِهَا، أَوِ اللَّجَاجَةَ فِیهَا إِذَا تَنَکرَتْ، أَوِ الْوَهْنَ عَنْهَا إِذَا اسْتَوْضَحَتْ، فَضَعْ کلَّ أَمْر مَوْضِعَهُ، وَأَوْقِعْ کلَّ أَمْر مَوْقِعَهُ. | Hüte dich davor Angelegenheiten zu überstürzen bevor ihre Zeit kam oder faul zu sein wenn es möglich ist oder stur zu bleiben wenn es unklar ist, du sie leugnest oder schwächelst, wenn es klar wird, so bestimme jeder Angelegenheit seinen Ort und terminiere jeder Angelegenheit seine Zeit. |
وَإِیاک وَالاِسْتِئْثَارَ بِمَا النَّاسُ فِیهِ أُسْوَةٌ، وَالتَّغَابِی عَمَّا تُعْنَی بِهِ مِمَّا قَدْ وَضَحَ لِلْعُیونِ، فَإِنَّهُ مَأْخُوذٌ مِنْک لِغَیرِک. وَعَمَّا قَلِیل تَنْکشِفُ عَنْک أَغْطِیةُ الْاُمُورِ، وَینْتَصَفُ مِنْک لِلْمَظْلُومِ امْلِکْ حَمِیةَ أَنْفِک، وَسَوْرَةَ حَدِّک، وَسَطْوَةَ یدِک وَغَرْبَ لِسَانِک، وَاحْتَرِسْ مِنْ کلِّ ذَلِک بِکفِّ الْبَادِرَةِ، وَتأخیر السَّطْوَةِ حَتَّی یسْکنَ غَضَبُک فَتَمْلِک الاِخْتِیارَ: وَلَنْ تَحْکمَ ذَلِک مِنْ نَفْسِک حَتَّی تُکْثِرَ هُمُومَک بِذِکْرِ الْمَعَادِ إِلَی رَبِّک. | Und hüte dich davor das zu monopolisieren woran die Leute ein Beispiel haben und so zu tun als wüsstest du nicht was dich betrifft und was offensichtlich ist, weil es dir für andere genommen wurde. Und in Kürze werden die Schleier der Angelegenheiten von dir genommen und die Gerechtigkeit für die Unterdrückten wird dir genommen: Schutz deiner Nase, Schutz vor deiner Strafe, Macht deiner Hand und deiner Zunge. Und hüte dich vor all dem, indem du Initiative ergreifst und deine Gewalt zügelst, bis dein Zorn nachlässt und du die Wahl hast: Und du wirst das nicht selbst beurteilen, bis sich deine Sorgen mit der Erinnerung an die Rückkehr zu deinem Herrn vervielfachst. |
وَالْوَاجِبُ عَلَیک أَنْ تَتَذَکرَ مَا مَضَی لِمَنْ تَقَدَّمَک مِنْ حُکومَة عَادِلَة، أَوْ سُنَّة فَاضِلَة، أَوْ أَثَر عَنْ نَبِینَا صَلَّی اللهِ عَلَیهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ أَوْ فَرِیضَة فِی کتَابِ اللهِ، فَتَقْتَدِی بِمَا شَاهَدْتَ مِمَّا عَمِلْنَا بِهِ فِیهَا، وَتَجْتَهِدَ لِنَفْسِک فِی اتِّبَاعِ مَا عَهِدْتُ إِلَیک فِی عَهْدِی هَذَا، وَاسْتَوْثَقْتُ بِهِ مِنَ الْحُجَّةِ لِنَفْسِی عَلَیک، لِکیلاَ تَکونَ لَک عِلَّةٌ عِنْدَ تَسَرُّعِ نَفْسِک إِلَی هَوَاهَا. | Es ist für dich Pflicht dich immer an das Vergangene was vor die war zu erinnern, ob es eine gerechte Regierung vor oder vorzüglichen Tradition oder Überlieferung unseres Propheten (Gottes Frieden und Segen sei auf ihm) oder im Buch erwähnte Pflicht ist. So folge dem was du sahst wie wir mit diesem umgingen und strenge dich an in dem zu folgen was ich mit dir abschloss in meinem Abkommen und nehme dies als Beweis für mich gegen dich, damit du keinen Grund hast in der Erfüllung deiner Seelenwünsche voreilig zu sein. |
وَأَنَا أَسْأَلُ اللهَ بِسَعَةِ رَحْمَتِهِ، وَعَظِیمِ قُدْرَتِهِ عَلَی إِعْطَاءِ کلِّ رَغْبَة، أَنْ یوَفِّقَنِی وَإِیاک لِمَا فِیهِ رِضَاهُ مِنَ الْاِقَامَةِ عَلَی الْعُذْرِ الْوَاضِحِ إِلَیهِ وَإِلَی خَلْقِهِ، مَعَ حُسْنِ الثَّنَاءِ فِی الْعِبَادِ، وَجَمِیلِ الْاَثَرِ فِی الْبِلاَدِ، وَتَمَامِ النِّعْمَةِ وَتَضْعِیفِ الْکرَامَةِ، وَأَنْ یخْتِمَ لِی وَلَک بِالسَّعَادَةِ وَالشَّهَادَةِ، إِنّا إِلَیهِ راجِعُونَ. | Und ich bete zu Gott um seine große Gnade und groß ist seine Fähigkeit jeden Wunsch zu erfüllen. Möge er mich und dich zu dem führen was ihm gefällt, indem wir uns an die klaren Begründungen vor ihm und vor seiner Schöpfung halten und unter seinen Dienern großes Lob finden. Und die schöne Wirkung im Land und Vollendung des Segens und Vervielfachung der Würde und dass er für mich und dich das Ende des Glücks und Martyriums schenken möge. Wahrlich! Zu ihm werden wir zurückkehren. |
وَالسَّلاَمُ عَلَی رَسُولِ اللهِ صَلَّی اللهِ عَلَیهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ الطَّیبِینَ الطَّاهِرِینَ، وَسَلَّمَ تَسْلِیماً کثِیراً، وَالسَّلاَمُ. | Der Friede sei mit dem Gesandten Gottes, möge Gott ihn und seine reine und tugendhafte Familie segnen und möge der Friede im Überfluss mit ihm sein und möge Gott mit ihm sein. |
Fußnoten
Externe Links
- سرمایه اجتماعی در نامه ۵۳ نهج البلاغه
- نگرش سیستمی به نامه حضرت امیر(ع) به مالک اشتر
- بررسی مقایسهای متن عهدنامه مالک اشتر در نهج البلاغه، تحف العقول و نهایة الارب
- مدیریت اسلامی بر اساس اندیشههای امام علی(ع) استخراج الگوی مدیریتی بر اساس نامه ۵۳ کتاب نهج البلاغه
Referenzfehler: Es sind <ref>
-Tags für die Gruppe „Anmerkung“ vorhanden, jedoch wurde kein dazugehöriges <references group="Anmerkung" />
-Tag gefunden.