Schreiben Imam Ali an Imam Hasan
Das «Schreiben Imam Ali (a.) an Imam Hassan (a.)» ist ein Dokument mit moralischen Themen, die Imam Ali (a.) nach der Schlacht von Siffin an seinen Sohn Imam Hassan schrieb. Dieses Schreiben gilt als umfassend und erläutert erzieherische Fragen. Wichtige Themen sind unter anderem Erklärung der Etappen der Selbstentwicklung und moralische Werte, Sozialethik, Kindererziehung und Erziehungsmethoden, Notwendigkeit der Aufmerksamkeit der Spiritualität sowie Darstellung der Standards sozialer Beziehungen.
Laut Forschern bezieht sich dieser Brief auf die Prinzipien, Ziele und Methoden, die Imam Ali (a.) erreichen wollte, darunter Einhaltung der Moral Gottes, Einhaltung Gebote Gottes und Verbote, Beachtung der Menschenwürde und individueller Unterschiede, Vertrauen auf Mäßigung (persisch: اعتدال), Reflexion und Argumentation, Halten von Predigten (persisch: موعظه), Bereitstellung eines Vorbilds und Lernen von Lektionen.
Aufgrund einiger Passagen dieses Schreibens wurde behauptet, dass dessen Inhalt mit der Unfehlbarkeit der Imame unvereinbar ist. Als Antwort auf diese Behauptung wurde natürlich betont, dass dieses Schreiben zwar an Imam Hassan (a.) gerichtet ist, jedoch wendete sich der Imam an die breite Öffentlichkeit und dass, wenn Imam Ali (a.) einen Schreiben an einen anderen Unfehlbaren schreiben wollte, er sehr tiefgründiges zum Ausdruck gebracht hätte was andere nicht verstehen können und somit nutzlos gewesen wäre.
Dieses Testament ist einer der berühmtesten Schreiben des Imams und wurde auch in anderen Quellen als Nahj al-Balagha zitiert. Aufgrund der verschiedenen Wege der Übermittlung dieser Überlieferung und seines umfangreichen Inhalts gilt dieses Schreiben als authentisch. Neben vollständigen Übersetzungen und Kommentaren von Nahj al-Balagha gibt es auch unabhängige Übersetzungen und Kommentare speziell zu diesem Schreiben, darunter «Pand Javid» von Mohammad Taqi Misbah Yazdi und «Hayat Javid» von Seyyed Mohammad Mohsen Hosseini Tehrani.
Einführung und Bedeutung
Das Schreiben Imam Ali (a.) an Imam Hassan (a.) ist einer der in Nahj al-Balagha zitierten Schreiben zum Thema Ethik.[1] Einige Gelehrte betrachten dieses Schreiben als umfassende Lektion in Selbsterziehung, Selbstverbesserung und Lebensweise und Verhalten (persisch: سیر و سلوک)[2] und sogar als vollständige pädagogische Enzyklopädie.[3] Muhammad Taqi Misbah Yazdi, einer der Kommentatoren dieses Schreibens, ist überzeugt, dass Imam Ali (a.) neben den edlen Lehren, die in diesem Schreiben enthalten sind, bei der Darstellung des Inhalts auch psychologischen und pädagogischen Aspekten Beachtung schenkte.[4]
Laut Sayyid Razi in Nahj al-Balagha verfasste Imam Ali (a.) dieses Schreiben nach seiner Rückkehr von der Schlacht von Siffin (37 AH[5]) in Hadirin oder Hadirain (Region in Syrien).[Anmerkung 1][6]
Obwohl in Nahj al-Balagha und den meisten anderen Quellen[7] dieses Testament an Imam Hassan (a.) gerichtet ist,[8] geben einige Überlieferungen auch an, dass der Adressat dieses Schreibens Muhammad al-Hanafiyyah war.[9] Außerdem, basierend auf Angaben anderer Quellen, ist ein Teil des Schreibens Nr. 31 von Nahj al-Balagha an Imam Hassan (a.) gerichtet und der andere Teil an Muhammad al-Hanafiyyah.[10]
Einigen Gelehrten zufolge verfolgte Imam Ali (a.) mit diesem Schreiben bestimmte Ziele und versuchte diese durch Prinzipien und Methoden zu erreichen.[11] Diese Ziele, Prinzipien und Methoden werden wie folgt beschrieben:
- Anpassung an Moral Moral, Gotteserkenntnis, Selbstverbesserung, Askese, Geduld und Verpflichtung zu Befehlen und Gedenken Gottes;
- Grundsätze: Menschenwürde, individuelle Unterschiede, Mäßigung, Vernunft, Reflexion und Überlegung;
- Methoden: Erinnerung, Predigten (persisch: موعظه), Vorbild sein, Liebe, Lehren ziehen, Buße (persisch: توبه), Meditation (persisch“ مراقبه ) und Selbstabrechnung (persisch: محاسبه نفس);[12]
In den meisten Ausgaben von Nahj al-Balagha ist dieses das 31. Schreiben:[13]
| Versionsname | Ausgabenummer[14] |
|---|---|
| Al-Mu’jam al-Fehrest, Subhi Salih, Faydh al-Islam, Khoei, Mulla Salih, Ibn Abi al-Hadid, Ibn Maitham, Abdo | 31 |
| Malafitullah | 34 |
| Fi Thalal | 30 |
Ist der Inhalt des Schreibens unvereinbar mit der Unfehlbarkeit der Imame?
Einige sehen die im Schreiben Nr. 31 aus Nahjul-Balagha verwendeten Interpretationen als unvereinbar mit der Unfehlbarkeit. [15] Ibn Abi al-Hadid, sunnitischer Kommentator der Nahjul-Balagha, ist der Ansicht, dass Interpretationen wie:
«أَوْ أَنْ أُنْقَصَ فِي رَأْيي»
«Oder bevor meine Sehkraft beeinträchtigt» mit der Unfehlbarkeit des Autors des Schreibens, nämlich Imam Ali, und der Interpretation:
«یَسْبِقَنِی إِلَیْکَ بَعْضُ غَلَبَاتِ الْهَوَی وَ فِتَنِ الدُّنْیَا»
«Bevor Wünsche, Begierden und Versuchungen der Welt dich angreifen.» nicht mit der Unfehlbarkeit des Adressaten des Schreibens, also Imam Hassan (a.), vereinbar, denn diesen Interpretationen zufolge sind die Gedanken von Imam Ali (a.) veränderlich und es ist auch möglich, dass Launen und Wünsche Imam Hassan beeinflussen könnten.[16]
Zur Rechtfertigung dieser Inkonsistenz wurde gesagt dass, obwohl dieses Schreiben scheinbar an Imam Hassan gerichtet ist, der Adressat in Wirklichkeit die breite Öffentlichkeit ist[17] und [[Imam Ali (a.) dieses Schreiben unter Berücksichtigung der Vater-Sohn-Beziehung zwischen gewöhnlichen Menschen verfasste; denn wenn Imam Ali (a.) ein Schreiben an einen anderen unfehlbaren Imam schreiben wollte, hätte er sehr tiefgründiges zum Ausdruck gebracht, das andere nicht verstehen würden und somit nutzlos gewesen wäre.[18]
Authentizität des Testaments
Laut Nasir Makarem Schirazi aus den schiitischen Referenz-Autoritäten (persisch: مرجع تقلید) besteht kein Zweifel an der Zuschreibung des Schreibens Nr. 31 aus Nahjul-Balagha zu Imam Ali (a.). Einerseits hat dieses Testament verschiedene Quellen und andererseits ist sein Inhalt so umfangreich, dass nur die vierzehn Unfehlbaren ihn verfassen können.[19] Dieses Testament ist eines der berühmtesten Testamente des ersten schiitischen Imams, das auch Gelehrte vor Sayyid al-Radi überlieferten.[20] darunter:
- Kulaini (gestorben: 328nH) im Buch Al-Rasa’il[21] und Kafi[22]
- Hassan Bin Abdullah Askari von den Meistern Scheich as-Saduq im Buch Azzawajir und اAl-Mawa’ith[23]
- IbnAbdRabbah, von den Gelehrten der Sunna (gestorben: 328nH) im Buch Al-Aqdu al-Farid؛[24
- Scheich as-Saduq (gestorben: 381nH) in Man la yahduruh[25]
- Ibn Schu’be Harrani (von den Gelehren des vierten islamischen Jahrhinderts) in Tuhafu al-Uqul (persisch: تحف العقول (کتاب)).[26]
Inhalt
Imam Alis (a.) Schreiben an Imam Hassan (a.) befasst sich mit dem Thema Ethik.[27] Zu den in diesem Schreiben angesprochenen Themen zählen unter anderem folgende Punkte:
- Phasen der Selbstverbesserung
- Sozialethik
- Erziehung eines Kindes und Art der Erziehung
- Notwendigkeit der Spiritualität Aufmerksamkeit zu schenken
- Notwendigkeit der Eschatologie
- Kriterien für soziale Beziehungen
- Bemühungen Vorräte für das Jenseits zu sammeln
- Zeichen der Barmherzigkeit Gottes
- Bedingungen Erhörung der Bitt-Gebete
- Notwendigkeit der Erinnerung an den Tod
- Kennen der diesseits strebenden Menschen
- Notwendigkeit des Realismus im Leben
- Rechte der Freunde
- Moralwerte
- Stellung der Frau[28]
Übersetzungen und Erklärungen/Kommentare

Zusätzlich zur Erklärung und Übersetzung des Schreibens Nr. 31 aus Nahj al-Balagha in vollständigen Übersetzungen und Kommentaren zu Nahj al-Balagha wurden zu diesem Schreiben auch spezifische Erklärungen und Übersetzungen in Persisch und Arabisch verfasst. Einige davon wie folgt:
- „Pand Javid“, persischer Kommentar von Mohammad Taqi Misbah Yazdi;[29]
- „Hayat Javids“, persischer Kommentar von Sayyid Mohammad Mohsen Hosseini Tehrani;[30]
- „Farzandam Iin Jenin bayad bud“, geschrieben von Asghar Taherzadeh;[31]
- „Hikmat wa Ma’ayschat“, geschrieben von Abdulkarim Soroush;[32]
- „Ali wa Istimrar Insan“ von Seyyed Abdul Majid Falsafian;[33]
- „Ta’lim wa Tabiat dar Nahj al-Balagha“ von Abdul Majid Zahadat;[34]
- „Beh Suyye Medina Fazele“ persischer Kommentar von Ali Karimi Jahromi.[35]
- „Amuzehayye Tarbiati Name Imam Ali (as) beh Iamm Hassan (as)“ von Mohammad Yunus Arefi;[36]
- „Mehrbantarin Name“ von Seyyed Alaeddin Mousavi Isfahani;[37]
- Ayin Zendegi, von Seyyed Mehdi Shojaei;[38]
- „Nami az Yami“, übersetzt von Mohammad Dashti;[39]
- „Nami az Yami“, übersetzt von Karamkhoda Aminian und Ali Afrasiabi;[40]
- „beh Peseram“, übersetzt von Fatemeh Shahidi;[41]
- „Name Hakimane“, übersetzt von Alireza Alidoost;[42]
Text des Schreibens
Der Text des Schreibens Nr. 31 von Nahjul-Balagha und deutsche Übersetzung lautet wie folgt:
| لِلْحَسَنِ بْنِ عَلِی(ع)، کَتَبَها إلَیْهِ «بِحاضِرَیْنِ» عِنْدَ انْصِرافِهِ مِنْ صِفین | An Hasan Ibn Ali (a.), das in Haderain geschrieben wurde, als er von Siffin zurückkehrte |
| مِنَ الْوَالِدِ الْفَانِ، الْمُقِرِّ لِلزَّمَانِ، الْمُدْبِرِ الْعُمُرِ، الْمُسْتَسْلِمِ لِلدُّنْیا، السَّاكِنِ مَسَاكِنَ الْمَوْتَی، وَالظَّاعِنِ عَنْهَا غَداً; إِلَی الْمَوْلُودِ الْمُؤَمِّلِ مَا لایدْرِكُ، السَّالِكِ سَبِیلَ مَنْ قَدْ هَلَكَ، غَرَضِ الاَْسْقَامِ، وَ رَهِینَةِ الاَْیامِ، وَ رَمِیةِ الْمَصَائِبِ، وَ عَبْدِ الدُّنْیا، وَ تَاجِرِ الْغُرُورِ، وَ غَرِیمِ الْمَنَایا، وَأَسِیرِ الْمَوْتِ، وَحَلِیفِ الْهُمُومِ، وَقَرِینِ الاَْحْزَانِ، وَنُصُبِ الاْفَاتِ، وَصَرِیعِ الشَّهَوَاتِ، وَخَلِیفَةِ الاَْمْوَاتِ. | Vom Vater, der zum Sterben verurteilt ist, die harten Zeiten bestätigt, sich vom Leben abwendete, sich des Diesseits ergab, in den Wohnstätten der Toten wohnt und wird morgen fortziehen; An den Sohn, der auf etwas hofft, was nicht erreichbar ist, der dem Pfad der Vergangenen folgt, ist Zielscheibe von Krankheiten, Geisel der Tage, Zielscheibe von Katastrophen, Diener des Diesseits, Händler der Täuschung, Schuldner der Wünsche, Gefangener des Todes, Verbündeter der Sorgen, Gefährte des Kummers, an Katastrophen gekettet, Opfer von Wünschen und Nachfolger der Toten. |
| أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ فِیمَا تَبَیَّنْتُ مِنْ إِدْبَارِ الدُّنْیا عَنِّی، وَجُمُوحِ الدَّهْرِ عَلَیَّ، وَإِقْبَالِ الاْخِرَةِ إِلَیَّ، مَا یزَعُنِی عَنْ ذِکْرِ مَنْ سِوَای، وَالاِْهْتِمَامِ بِمَا وَرَائِی، غَیرَ أَنِّی حَیثُ تَفَرَّدَ بیدُونَ هُمُومِ النَّاسِ هَمُّ نَفْسِی، فَصَدَفَنِی رَأْیی، وَصَرَفَنِی عَنْ هَوَای، وَصَرَّحَ لِی مَحْضُ أَمْرِی، فَأَفْضَی بیإِلَی جِدٍّ لایكُونُ فِیهِ لَعِبٌ، وَصِدْقٍ لایشُوبُهُ كَذِبٌ. وَ وَجَدْتُكَ بَعْضِی، بَلْ وَجَدْتُكَ كُلِّی، حَتَّی كَأَنَّ شَیئاً لَوْ أَصَابَكَ أَصَابَنِی، وَكَأَنَّ الْمَوْتَ لَوْ أَتَاكَ أَتَانِی، فَعَنَانِی مِنْ أَمْرِكَ مَا یعْنِینِی مِنْ أَمْرِ نَفْسِی، فَكَتَبْتُ إِلَیكَ كِتَابِی مُسْتَظْهِراً بِهِ إِنْ أَنَا بَقِیتُ لَكَ أَوْ فَنِیتُ. | Und dann: Was mir klar wurde über die Abkehr der Welt von mir, Dem Verstreichend der Zeit in mir und Herannahen des Jenseits zu mir hindert mich daran an andere als mich selbst zu denken und mich mit dem zu beschäftigen was im Jenseits von mir liegt. Doch da ich von Sorgen der Menschen ausgeschlossen bin, lenkten mich meine eigenen Sorgen mich von meinen Wünschen ab und machten mir meine reine Angelegenheit klar und führten mich zu einer ernsten Angelegenheit. Darin ist kein Spiel und Wahrheit ohne Lüge. Ich sah dich als Teil von mir selbst. Vielmehr fand dich dich wie mein Ganzes, sodass wenn dir etwas zustößt, so wäre, dass es mir selbst zustößt und wenn der Tod dich heimsuchen würde, so wäre, er mich heimsuchen würde. Deshalb bin ich um deine Angelegenheit besorgt, wie ich um meine eigenen besorgt bin. So verfasste ich ein Schriftstück an dich auf dass es eine Hilfe für dich ist, ob ich überlebe oder untergehe. |
| فَإِنِّی أُوصِیكَ بِتَقْوَی اللهِ أَی بُنَی وَلُزُومِ أَمْرِهِ، وَعِمَارَةِ قَلْبِكَ بِذِکْرِهِ، الاِعْتِصَامِ بِحَبْلِهِ. وَأَی سَبَب أَوْثَقُ مِنْ سَبَب بَینَكَ وَبَینَ اللهِ إِنْ أَنْتَ أَخَذْتَ بِهِ. | Denn ich empfehle dir Gottesehrfurcht! Mein Sohn! Einhalten der Gebote und dein Herz Gebäude seines Gedenkens ist. Und Festhalten an seinem Seil. Und welches Mittel kann verlässlicher sein als das Mittel zwischen die und Gott, so dass du es ergreifst. |
| أَحْی قَلْبَكَ بِالْمَوْعِظَةِ، وَأَمِتْهُ بِالزَّهَادَةِ، وَقَوِّهِ بِالْیقِینِ، وَنَوِّرْهُ بِالْحِکْمَةِ، ذَلِّلْهُ بِذِکْرِ الْمَوْتِ، وَقَرِّرْهُ بِالْفَنَاءِ، وَبَصِّرْهُ فَجَائِعَ الدُّنْیا، وَحَذِّرْهُ صَوْلَةَ الدَّهْرِ وَ فُحْشَ تَقَلُّبِ اللَّیالِی وَالاَْیامِ، وَ اعْرِضْ عَلَیهِ أَخْبَارَ الْمَاضِینَ، ذَكِّرْهُ بِمَا أَصَابَ مَنْ كَانَ قَبْلَكَ مِنَ الاَْوَّلِینَ، وَسِرْ فِی دِیارِهِمْ آثَارِهِمْ، فَانْظُرْ فِیمَا فَعَلُوا وَعَمَّا انْتَقَلُوا، وَأَینَ حَلُّوا وَنَزَلُوا! فَإِنَّكَ تَجِدُهُمْ قَدِ انْتَقَلُوا عَنِ الاَْحِبَّةِ، وَحَلُّوا دِیارَ الْغُرْبَةِ، وَكَأَنَّكَ عَنْ قَلِیل قَدْ صِرْتَ كَأَحَدِهِمْ. | Belebe dein Herz mit Warnungen, töte es mit Mäßigkeit, stärke es mit Gewissheit und erleuchte es mit Weisheit. Zähme es mit Gedenken an den Tod, und warne es vor dem Tumult der Zeit und Obszönität des Wechsels von Nacht und Tag, und präsentiere ihm die Nachrichten der Vergangenheit, erinnere es daran was mit denen geschah, die vor dir kamen von den Ersten, reise durch ihre Häuser, folgen ihren Spuren und sieh was sie getan und was sie hinterließen. Wo sie sich niederließen und wo sie blieben! So wirst du feststellen, dass sie von ihren Lieben weg zogen, ließen sich in fremden Ländern nieder, und es scheint, dass du in kurzer Zeit wie einer von ihnen wurdest. |
| فَأَصْلِحْ مَثْوَاكَ، وَلاَ تَبِعْ آخِرَتَكَ بِدُنْیاكَ; وَدَعِ الْقَوْلَ فِیمَا لاتَعْرِفُ، الْخِطَابَ فِیمَا لَمْ تُكَلَّفْ. وَأَمْسِکْ عَنْ طَرِیق إِذَا خِفْتَ ضَلاَلَتَهُ، فَإِنَّ الْكَفَّ عِنْدَ حَیرَةِ الضَّلاَلِ خَیرٌ مِنْ رُكُوبِ الاَْهْوَالِ. وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ تَكُنْ مِنْ أَهْلِهِ، وَأَنْكِرِ الْمُنْكَرَ بِیدِكَ وَلِسَانِكَ، وَبَاینْ مَنْ فَعَلَهُ بِجُهْدِكَ، وَجَاهِدْ فِی اللهِ حَقَّ جِهَادِهِ، وَلاَ تَأْخُذْكَ فِی اللهِ لَوْمَةُ لاَئِم. وَخُضِ الْغَمَرَاتِ لِلْحَقِّ حَیثُ كَانَ، وَتَفَقَّهْ فِی الدِّینِ، وَعَوِّدْ نَفْسَكَ التَّصَبُّرَ عَلَی الْمَکْرُوهِ، وَنِعْمَ الْخُلُقُ التَّصَبُرُ فِی الْحَقِّ. | Also bessre deine Stätte, verkaufe nicht dein Jenseits für das Diesseits, lass es über Dinge zu reden, die du nicht weißt, Predigen über das, wozu du nicht beauftragt bist. Und nimm Abstand von einem Weg, wenn du befürchtest, dass er dich irre leitet, und gebiete was recht ist, und sei selbst unter diesen Leuten, und prangere das Böse mit deiner Hand und deiner Zunge an, und strenge dich für Gott an, so wie es ihm gebührt. Und der Tadel eines Tadelnden soll dich nicht anfechten. Stürze dich in Härten um der Wahrheit willen, wo es auch immer ist und erwerbe Kenntnisse über die Religion. Gewöhne dein Ego Unerwünschtes zu erdulden, denn vortreffliche Moral ist sich auf dem Wege der Wahrheit zu gedulden. |
| وَأَلْجِئْ نَفْسَكَ فِی أُمُورِكَ كُلِّهَا إِلَی إِلَهِكَ، فَإِنَّكَ تُلْجِئُهَا إِلَی كَهْفٍ حَرِیز، مَانِعٍ عَزِیز. وَأَخْلِصْ فِی الْمَسْأَلَةِ لِرَبِّكَ، فَإِنَّ بِیدِهِ الْعَطَاءَ وَالْحِرْمَانَ، أَکْثِرِ الاِسْتِخَارَةَ، وَتَفَهَّمْ وَصِیتِی، وَلاَ تَذْهَبَنَّ عَنْكَ صَفْحاً، فَإِنَّ خَیرَ الْقَوْلِ مَا نَفَعَ وَاعْلَمْ أَنَّهُ لاخَیرَ فِی عِلْم لاینْفَعُ، وَلاَ ینْتَفَعُ بِعِلْم لایحِقُّ تَعَلُّمُهُ. | Und suche für deine Seele in all deinen Angelegenheiten Zuflucht zu deinem Gott, denn dann gewährst du ihr Zuflucht in einer sicheren Höhle, einem mächtigen Schutz. Wende dich in all deinen Angelegenheiten allein an deinen Herrn, denn in seiner Hand ist sind die Gaben und die Verbote, erbitte viel Gutes, verstehe meine Verfügung und gehe nicht davon ab, denn die beste Rede ist die nutzbringende. Wisse, dass nichts Gutes in unnützem Wissen ist und wenn aus Wissen kein Nutzen gezogen wird, ist es nicht wert dieses zu erwerben. |
| أَی بُنَیَّ، إِنِّی لَمَّا رَأَیتُنِی قَدْ بَلَغْتُ سِنّاً، وَرَأَیتُنِی أَزْدَادُ وَهْناً، بَادَرْتُ بِوَصِيتِي إِلَيكَ، وَأَوْرَدْتُ خِصَالاً مِنْهَا قَبْلَ أَنْ یعْجَلَ بیأَجَلِی دُونَ أَنْ أُفْضِی إِلَیكَ بِمَا فِی نَفْسِی، أَوْ أَنْ أُنْقَصَ فِی رَأْیی كَمَا نُقِصْتُ فِی جِسْمِی، أَوْ یسْبِقَنِی إِلَیكَ بَعْضُ غَلَبَاتِ الْهَوَی وَفِتَنِ الدُّنْیا، فَتَكُونَ كَالصَّعْبِ النَّفُورِ. وَإِنَّمَا قَلْبُ الْحَدَثِ كَالاَْرْضِ الْخَالِیةِ مَا أُلْقِی فِیهَا مِنْ شَیء قَبِلَتْهُ. فَبَادَرْتُكَ بِالاَْدَبِ قَبْلَ أَنْ یقْسُوَ قَلْبُكَ، وَیشْتَغِلَ لُبُّكَ، لِتَسْتَقْبِلَ بِجِدِّ رَأْیكَ مِنَ الاَْمْرِ مَا قَدْ كَفَاكَ أَهْلُ التَّجَارِبِ بُغْیتَهُ وَتَجْرِبَتَهُ، فَتَكُونَ قَدْ كُفِیتَ مَئُونَةَ الطَّلَبِ، وَعُوفِیتَ مِنْ عِلاَجِ التَّجْرِبَةِ، فَأَتَاكَ مِنْ ذَلِكَ مَا قَدْ كُنَّا نَأْتِیهِ، وَاسْتَبَانَ لَكَ مَا رُبَّمَا أَظْلَمَ عَلَینَا مِنْهُ. | Mein Sohn! Als ich mich sah, als ich ins Alter kam und sah, dass meine Schwächen zunahmen, beeilte ich mich mit meinem Vermächtnis an dich und legte ausgewähltes davon nieder bevor meine Frist mich ereilen würde bevor ich dir darlegte was in meiner Seele ist, oder meine Sicht nachlässt, so wie mein Körper nachließ und und mir die überwältigenden Kräfte der Begierde und Verlockungen des Diesseits an dich zuvorkommen und du schwierig und halsstarrig wirst. Denn das Herz der Jugend ist wie unbebautes Land! Nimmt alles, was in es eingebracht wird. So beeilte ich mich dich zu erziehen bevor dein Herz verhärtete und dein Verstand beschäftigt ist, damit du eine feste Sicht annimmt über das, was dir genügt und von Erfahrungen anderer, was wir erfuhren, so dass du nicht deren Mühen aufnehmen musst, und vom Verfassen des Experimentieren befreit bist. So kannst du das erfahren, was wir früher erfuhren und dir klar wird, was uns vielleicht im Dunkeln war. |
| أَي بُنَي، إِنِّي وَإِنْ لَمْ أَكُنْ عُمِّرْتُ عُمُرَ مَنْ كَانَ قَبْلِي، فَقَدْ نَظَرْتُ فِي أَعْمَالِهِمْ، فَكَّرْتُ فِي أَخْبَارِهِمْ، وَسِرْتُ فِي آثَارِهِمْ، حَتَّی عُدْتُ كَأَحَدِهِمْ; بَلْ كَأَنِّی بِمَا انْتَهَی إِلَی مِنْ أُمُورِهِمْ قَدْ عُمِّرْتُ مَعَ أَوَّلِهِمْ إِلَی آخِرِهِمْ، فَعَرَفْتُ صَفْوَ ذَلِكَ مِنْ كَدَرِهِ، وَنَفْعَهُ مِنْ ضَرَرِهِ، فَاسْتَخْلَصْتُ لَكَ مِنْ كُلِّ أَمْر نَخِیلَهُ، وَتَوَخَّیتُ لَكَ جَمِيلَهُ، وَصَرَفْتُ عَنْكَ مَجْهُولَهُ، وَرَأَيتُ حَيثُ عَنَانِي مِنْ أَمْرِكَ مَا يعْنِي الْوَالِدَ الشَّفِیقَ، وَأَجْمَعْتُ عَلَیهِ مِنْ أَدَبِكَ أَنْ یكُونَ ذَلِكَ وَأَنْتَ مُقْبِلُ الْعُمُرِ وَمُقْتَبَلُ الدَّهْرِ، ذُو نِیة سَلِیمَة، وَنَفْس صَافِية. | Mein Sohn! Selbst wenn ich nicht das Alter erreiche wie die vor mir lebten, so betrachtete ich ihre Taten; erforschte deren Berichte und reiste zu deren Spuren bis ich wie einer von ihnen wurde. Vielmehr war es so, dass ich zur Kenntnis über ihre Angelegenheiten gelangte als ob ich vom ersten bis zum letzten von ihnen unter ihnen lebte. So erkannte den Unterschied zwischen dem Reine und dem Getrübten sowie dem Nützlichen und Schädlichen. Ich suchte für dich von jedem Thema ausgewähltes aus, wählte das Schönste davon für dich aus, ließ das Unbekannte für dich aus. Ich sah in deinen Angelegenheit was einen mitfühlenden Vater beschäftigt und ich mich entschloss dich zu erziehen, ich stimme mit dir überein, dass es zu deinen guten Manieren gehört, dass dies geschieht, während du am Anfang deines Lebens und Alters stehst, mit guter Absicht und reiner Seele. |
| وَأَنْ أَبْتَدِئَكَ بِتَعْلِیمِ كِتَابِ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ وَتَأْوِیلِهِ، وَشَرَائِعِ الاِْسْلاَمِ أَحْكَامِهِ، وَحَلاَلِهِ وَحَرَامِهِ، لاأُجَاوِزُ ذَلِكَ بِكَ إِلَی غَیرِهِ. ثُمَّ أَشْفَقْتُ أَنْ یلْتَبِسَ عَلَیكَ مَا اخْتَلَفَ النَّاسُ فِیهِ مِنْ أَهْوَائِهِمْ وَ آرَائِهِمْ مِثْلَ الَّذِی الْتَبَسَ عَلَیهِمْ، فَكَانَ إِحْكَامُ ذَلِكَ عَلَی مَا كَرِهْتُ مِنْ تَنْبِیهِكَ لَهُ أَحَبَّ إِلَی مِنْ إِسْلاَمِكَ إِلَی أَمْر لاآمَنُ عَلَیكَ بِهِ الْهَلَكَةَ، وَرَجَوْتُ أَنْ یوَفِّقَكَ اللهُ فِیهِ لِرُشْدِكَ، وَأَنْ یهْدِیكَ لِقَصْدِكَ فَعَهِدْتُ إِلَیكَ وَصِیتِی هَذِهِ. | Und begann mit dir, indem ich dir das Buch des allmächtigen und höchsten Gottes und dessen Interpretation lehre, die Gesetze des Islam und seine Lehren, sein Erlaubtes und sein Verbotenes, erlaube es nicht dies an andere weiter zu geben. Dann befürchtete ich, dass du verwirrt sein würdest, worüber die Leute aufgrund ihrer Launen und Meinungen unterschiedlicher Meinung waren, so wie sie verwirrte und obwohl es mir zuwider ist dich so zu warnen ist mir die Exaktheit darin lieber, als wenn du dich einer Sache hingibst bei der ich für dich keine Sicherheit vor Zerstörung sehe und ich hoffte, dass Gott dir Erfolg in deiner Recht-Leitung verleiht, dass er dich zu deinem Ziel leitet und deswegen vertraute ich dir diese meine Verfügung an. |
| وَاعْلَمْ یا بُنَی أَنَّ أَحَبَّ مَا أَنْتَ آخِذٌ بِهِ إِلَی مِنْ وَصِیتِی تَقْوَی اللهِ الاِقْتِصَارُ عَلَی مَا فَرَضَهُ اللهُ عَلَیكَ، وَالاَْخْذُ بِمَا مَضَی عَلَیهِ الاَْوَّلُونَ مِنْ آبَائِكَ، الصَّالِحُونَ مِنْ أَهْلِ بَیتِكَ، فَإِنَّهُمْ لَمْ یدَعُوا أَنْ نَظَرُوا لاَِنْفُسِهِمْ كَمَا أَنْتَ نَاظِرٌ، وَفَكَّرُوا كَمَا أَنْتَ مُفَكِّرٌ، ثُمَّ رَدَّهُمْ آخِرُ ذَلِكَ إِلَی الاَْخْذِ بِمَا عَرَفُوا، الاِْمْسَاكِ عَمَّا لَمْ یكَلَّفُوا، فَإِنْ أَبَتْ نَفْسُكَ أَنْ تَقْبَلَ ذَلِكَ دُونَ أَنْ تَعْلَمَ كَمَا عَلِمُوا فَلْیكُنْ طَلَبُكَ ذَلِكَ بِتَفَهُّم وَتَعَلُّم، لابِتَوَرُّطِ الشُّبُهَاتِ، وَعُلَقِ الْخُصُومَاتِ. | Wisse! Mein Sohn! Dass das Wichtigste, was du aus meinem Rat mitnehmen kannst darin besteht Gott zu fürchten und dich auf das zu beschränken was Gott dir auferlegte. Und halte dich an das, was die ersten deiner Vorfahren taten und die Gerechten aus deiner Familie, denn sie hörten nie auf sich um sich zu kümmern wie du es tust und dachten nach, so wie du nachdenkst, dann nahmen sie davon Abstand etwas anderes anzunehmen als das sie kannten und ließen das beiseite, womit sie nicht betraut wurden. Wenn sich dein Ego weigert dies zu akzeptieren ohne dass du Kenntnis darüber erwarbst wie sie es taten, dann musst du dich bestreben dieses durch Verstehen und Lernen zu erwerben, um Misstrauen und Rechtsstreitigkeiten zu vermeiden. |
| وَابْدَأْ قَبْلَ نَظَرِكَ فِی ذَلِكَ بِالاِْسْتِعَانَةِ بِإِلَهِكَ، وَالرَّغْبَةِ إِلَیهِ فِی تَوْفِیقِكَ، وَتَرْكِ كُلِّ شَائِبَة أَوْلَجَتْكَ فِی شُبْهَة، أَوْ أَسْلَمَتْكَ إِلَی ضَلاَلَة. فَإِنْ أَیقَنْتَ أَنْ قَدْ صَفَا قَلْبُكَ فَخَشَعَ، وَتَمَّ رَأْیكَ فَاجْتَمَعَ، وَكَانَ هَمُّكَ فِی ذَلِكَ هَمّاً وَاحِداً، فَانْظُرْ فِیمَا فَسَّرْتُ لَكَ، وَإِنْ لَمْ یجْتَمِعْ لَكَ مَا تُحِبُّ مِنْ نَفْسِكَ، وَفَرَاغِ نَظَرِكَ وَفِکْرِكَ، فَاعْلَمْ أَنَّكَ إِنَّمَا تَخْبِطُ الْعَشْوَاءَ، وَتَتَوَرَّطُ الظَّلْمَاءَ. وَلَیسَ طَالِبُ الدِّینِ مَنْ خَبَطَ أَوْ خَلَطَ وَالاِْمْسَاكُ عَنْ ذَلِكَ أَمْثَلُ. | Daher beginne erst, bevor du darüber nachdenkst, mit Ersuchen bei deinem Gottes um Hilfe, und damit, dass du von ihm Erfolg erbittest und unterlasse alles Verdächtige und was dich in Zweifel bringt oder was dich in die Irre führt. Wenn du überzeugt bist, dass dein Herz gereinigt und demütig ist und deine Sicht vollkommen und gesammelt ist und deine Sorge nur noch eine Sorge darüber ist, dann sie, was ich dir ausbreitete und wenn das gesammelte nicht das ist, was du für dich liebst, und nicht deine Sicht und Gedanken umfasst so wisse, dass du nur blind umher irrst und die Finsternis sich einmischt. Wer nach Religion strebt, ist weder verwirrt noch irrt sich und von diesem Abstand zu nehmen ist das Beste. |
| فَتَفَهَّمْ یا بُنَی وَصِیتِی، وَاعْلَمْ أَنَّ مَالِكَ الْمَوْتِ هُوَ مَالِكُ الْحَیاةِ، وَأَنَّ الْخَالِقَ هُوَ الْمُمِیتُ، وَأَنَّ الْمُفْنِی هُوَ الْمُعِیدُ، وَأَنَّ الْمُبْتَلِی هُوَ الْمُعَافِی، وَأَنَّ الدُّنْیا لَمْ تَكُنْ لِتَسْتَقِرَّ إِلاَّ عَلَی مَا جَعَلَهَا اللهُ عَلَیهِ مِنَ النَّعْمَاءِ، وَالاِْبْتِلاَءِ، وَالْجَزَاءِ فِی الْمَعَادِ، أَوْ مَا شَاءَ مِمَّا لاتَعْلَمُ، فَإِنْ أَشْكَلَ عَلَیكَ شَیءٌ مِنْ ذَلِكَ فَاحْمِلْهُ عَلَی جَهَالَتِكَ، فَإِنَّكَ أَوَّلُ مَا خُلِقْتَ بِهِ جَاهِلاً ثُمَّ عُلِّمْتَ، وَمَا أَکْثَرَ مَا تَجْهَلُ مِنَ الاَْمْرِ، یتَحَیرُ فِیهِ رَأْیكَ، وَیضِلُّ فِیهِ بَصَرُكَ ثُمَّ تُبْصِرُهُ بَعْدَ ذَلِكَ! فَاعْتَصِمْ بِالَّذِی خَلَقَكَ وَرَزَقَكَ وَسَوَّاكَ، وَلْیكُنْ لَهُ تَعَبُّدُكَ، وَإِلَیهِ رَغْبَتُكَ، وَمِنْهُ شَفَقَتُكَ. | Verstehe, mein Sohn, mein Vermächtnis und wisse, dass der Todesengel, er der Engel des Lebens ist. Der Schöpfer ist der Todbringende und der Vernichter der Wiederherstellende ist, der Heimsuchende ist der Befreiende und dass das Dieseits nur so weit fortbesteht wie Gott für es machte mit der Gunst und Prüfungen und Vergeltungen am großen Gericht oder was er will, was du nicht weißt. Sollte dir hier etwas unklar sein, so führe dies auf deine Unwissenheit zurück. Denn zunächst wurdest du unwissend erschaffen und dann gelehrt. Es gibt vieles an Dingen was du nicht weißt, deine Sicht ist verwirrt und deine Einsicht irrt herum und dann wirst du Einsicht haben! Halte also an dem fest, der dich erschuf, für dich sorgte und dich formte. Dein Gottesdienst soll nur ihm gelten, dein Verlangen nur nach ihm und deine Sorge nur ihm. |
| وَاعْلَمْ یا بُنَی أَنَّ أَحَداً لَمْ یُنْبِئْ عَنِ اللهِ سُبْحَانَهُ كَمَا أَنْبَأَ عَنْهُ الرَّسُولُ(صلی الله علیه وآله)فَارْضَ بِهِ رَائِداً، وَإِلَی النَّجَاةِ قَائِداً، فَإِنِّی لَمْ آلُكَ نَصِیحَةً. وَإِنَّكَ لَنْ تَبْلُغَ فِی النَّظَرِ لِنَفْسِكَ وَإِنِ اجْتَهَدْتَ مَبْلَغَ نَظَرِی لَكَ. | Wisse, mein Sohn, dass niemandem Gott, Ehre sei Ihm, die Botschaft erhielt wie der Gesandte (möge Gott ihn und seine Familie segnen) uns über ihn informierte, so sei mit ihm als Richtschnur zufrieden, zur Erlösung führend, so versäumte ich es nicht dir Ratschläge zu geben. Egal wie sehr du es bestrebst, du wirst nie das Maß an Wertschätzung erreichen, das ich dir entgegenbringe. |
| وَاعْلَمْ یا بُنَی أَنَّهُ لَوْ كَانَ لِرَبِّكَ شَرِیکٌ لاََتَتْكَ رُسُلُهُ، وَلَرَأَیتَ آثَارَ مُلْكِهِ سُلْطَانِهِ، وَلَعَرَفْتَ أَفْعَالَهُ وَصِفَاتِهِ، وَلَكِنَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ كَمَا وَصَفَ نَفْسَهُ، لایضَادُّهُ فِی مُلْكِهِ أَحَدٌ، وَلاَ یزُولُ أَبَداً وَلَمْ یزَلْ. أَوَّلٌ قَبْلَ الاَْشْیاءِ بِلاَ أَوَّلِیة، وَآخِرٌ بَعْدَ الاَْشْیاءِ بِلاَ نِهَایة. عَظُمَ عَنْ أَنْ تَثْبُتَ رُبُوبِیتُهُ بِإِحَاطَةِ قَلْب أَوْ بَصَر. فَإِذَا عَرَفْتَ ذَلِكَ فَافْعَلْ كَمَا ینْبَغِی لِمِثْلِكَ أَنْ یفْعَلَهُ فِی صِغَرِ خَطَرِهِ، وَقِلَّةِ مَقْدِرَتِهِ، وَكَثْرَةِ عَجْزِهِ، و عَظِیمِ حَاجَتِهِ إِلَی رَبِّهِ، فِی طَلَبِ طَاعَتِهِ، وَالْخَشْیةِ مِنْ عُقُوبَتِهِ، وَالشَّفَقَةِ مِنْ سُخْطِهِ: فَإِنَّهُ لَمْ یأْمُرْكَ إِلاَّ بِحَسَن، وَلَمْ ینْهَكَ إِلاَّ عَنْ قَبِیح. | Wisse, mein Sohn! Wenn dein Herr einen Partner gehabt hätte, wären dessen Boten auch zu dir gekommen und hättest die Spuren dessen Königreiche und dessen Autoritäten gesehen und hättest dessen Taten und dessen Eigenschaften erkannt, aber er ist ein einziger Gott wie er sich selbst beschrieb. In seinem Königreich kann sich ihm niemand widersetzen, er verschwindet niemals und hört nicht auf. Ist vor den Dingen ohne Anfang und der letzte nach den Dingen ohne Ende. Seine Herrschaft ist zu groß, als dass sie mit Herz und Einsicht erfasst werden könnte. Wenn du dies weißt, dann verhalte dich so wie jemand wie du in einer kleinen Gefahr verhalten sollte und seine begrenzten Fähigkeiten, seine große Schwäche und sein großes Bedürfnis nach seinem Herrn, wenn er seinen Gehorsam sucht, seine Strafe fürchtet und Besorgnis vor seinem Zorn empfindet: Denn er befahl dir nur gutes und untersagte dir nur Hässliches. |
| یا بُنَی إِنِّی قَدْ أَنْبَأْتُكَ عَنِ الدُّنْیا وَحَالِهَا، وَزَوَالِهَا وَانْتِقَالِهَا، وَأَنْبَأْتُكَ عَنِ الاْخِرَةِ وَمَا أُعِدَّ لاَِهْلِهَا فِیهَا، وَضَرَبْتُ لَكَ فِیهِمَا الاَْمْثَالَ، لِتَعْتَبِرَ بِهَا وَتَحْذُوَ عَلَیهَا. | Mein Sohn! Ich informierte dich über die Welt und ihren Zustand, sein Verschwinden und Niedergang, informierte dich über das Jenseits und was seinen Bewohnern darin bereitet wurde und prägte dir für beides Beispiele, damit du Lehren daraus ziehst und davor gewarnt bist. |
| إِنَّمَا مَثَلُ مَنْ خَبَرَ الدُّنْیا كَمَثَلِ قَوْم سَفْر نَبَا بِهِمْ مَنْزِلٌ جَدِیبٌ، فَأَمُّوا مَنْزِلاً خَصِیباً وَجَنَاباً مَرِیعاً، فَاحْتَمَلُوا وَعْثَاءَ الطَّرِیقِ، وَفِرَاقَ الصَّدِیقِ، خُشُونَةَ السَّفَرِ، وَجُشُوبَةَ المَطْعَمِ، لِیأْتُوا سَعَةَ دَارِهِمْ، وَمَنْزِلَ قَرَارِهِمْ، فَلَیسَ یجِدُونَ لِشَیءٍ مِنْ ذَلِكَ أَلَماً، وَلاَ یرَوْنَ نَفَقَةً فِیهِ مَغْرَماً. وَلاَ شَیءَ أَحَبُّ إِلَیهِمْ مِمَّا قَرَّبَهُمْ مِنْ مَنْزِلِهِمْ، وَأَدْنَاهُمْ مِنْ مَحَلَّتِهِمْ. | Das Beispiel jemanden, der Erfahrungen des Diesseits hat, ist wie das eines Volkes auf einer Reise, dem von einem fruchtbaren Ort erzählt wird. So machten sie sich auf den Weg in eine fruchtbare Heimat und viel bewachsene Gegend. Ertrugen Erschwernisse des Weges, Trennung von Freunden, Härten der Reise und grobe Nahrung um die Fülle ihrer Heimat zu erreichen und den Ort ihres Verbleibens. Daher fühlten sie weder Schmerz in irgendetwas davon noch erachten sie Ausgaben dafür als Verlust. Und ihnen ist nichts lieber als das, was sie ihrer Heimat näher bringt und der ihrem Ort am nächsten ist. |
| وَمَثَلُ مَنِ اغْتَرَّ بِهَا كَمَثَلِ قَوْمٍ كَانُوا بِمَنْزِلٍ خَصِیب، فَنَبَا بِهِمْ إِلَی مَنْزِل جَدِیب، فَلَیسَ شَیءٌ أَکْرَهَ إِلَیهِمْ وَلاَ أَفْظَعَ عِنْدَهُمْ مِنْ مُفَارَقَةِ مَا كَانُوا فِیهِ، إِلَی مَا یهْجُمُونَ عَلَیهِ، یصِیرُونَ إِلَیهِ. | Das Beispiel derer, die dadurch getäuscht werden ist wie das eines Volkes, das in einem fruchtbaren Heim lebte, und dann zu einem unwirtschaftlichen Ort gingen. So ist ihnen nichts mehr zuwider und verabscheuenswerter als sich von dem Ort zu trennen, an dem sie sich befanden und dorthin zu gehen, wo die Reise plötzlich enden wird und ihr Weg geht. |
| یا بُنَیَّ، اِجْعَلْ نَفْسَكَ مِیزَاناً فِیمَا بَینَكَ وَبَینَ غَیرِكَ، فَأَحْبِبْ لِغَیرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ، وَاکْرَهْ لَهُ مَا تَکْرَهُ لَهَا، وَلاَ تَظْلِمْ كَمَا لاتُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ، وَأَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ یحْسَنَ إِلَیكَ، وَاسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَسْتَقْبِحُهُ مِنْ غَیرِكَ، وَارْضَ مِنَ النَّاسِ بِمَا تَرْضَاهُ لَهُمْ مِنْ نَفْسِكَ، وَلاَ تَقُلْ مَا لاتَعْلَمُ، وَإِنْ قَلَّ مَا تَعْلَمُ وَلاَ تَقُلْ مَا لاتُحِبُّ أَنْ یقَالَ لَكَ. | Mein Sohn! Mache die Ego zur Waage zwischen dir und anderen. Liebe also andere, was du für sich selbst liebst und hasse für sie, was du für dich hasst. Und tue kein Unrecht, denn du möchtest nicht, dass dir Unrecht geschieht und tue Gutes wie du möchtest, dass dir Gutes getan wird und finde an dir selbst das Hässliche, was du an anderen Hässliches findest. Seien mit den Menschen zufrieden, so wie sie mit dir selbst zufrieden wären. Sage nichts, worüber du nichts weißt, auch wenn du nur wenig weißt und sagen nichts, was du willst, dass es dir gesagt wird. |
| وَاعْلَمْ أَنَّ الاِْعْجَابَ ضِدُّ الصَّوَابِ، وَآفَةُ الاَْلْبَابِ، فَاسْعَ فِی كَدْحِكَ، وَلاَ تَكُنْ خَازِناً لِغَیرِكَ، وَإِذَا أَنْتَ هُدِیتَ لِقَصْدِكَ فَكُنْ أَخْشَعَ مَا تَكُونُ لِرَبِّكَ. | Und wisse, dass Selbstbewunderung das Gegenteil vom Richtigen ist, die Plage des Verstandes, so bemühe dich hart zu arbeiten und sei nicht Schatzmeister der anderen und wenn du zu deinem Ziel geführt wirst, dann sei vor deinem Herrn so demütig wie möglich. |
| وَاعْلَمْ أَنَّ أَمَامَكَ طَرِيقاً ذَا مَسَافَةٍ بَعِيدَة، وَمَشَقَّة شَدِيدَة، وَأَنَّهُ لاغِنَی بِكَ فِيهِ عَنْ حُسْنِ الاِرْتِيادِ، وَقَدْرِ بَلاَغِكَ مِنَ الزَّادِ، مَعَ خِفَّةِ الظَّهْرِ، فَلاَ تَحْمِلَنَّ عَلَی ظَهْرِكَ فَوْقَ طَاقَتِكَ، فَيكُونَ ثِقْلُ ذَلِكَ وَبَالاً عَلَيكَ، وَإِذَا وَجَدْتَ مِنْ أَهْلِ الْفَاقَةِ مَنْ يحْمِلُ لَكَ زَادَك إِلَي يوْمِ الْقِيامَةِ، فَيوَافِيكَ بِهِ غَداً حَئثُ تَحْتَاجُ إِلَيهِ فَاغْتَنِمْهُ وَحَمِّلْهُ إِياهُ، وَأَكثِرْ مِنْ تَزْوِيدِهِ وَأَنْتَ قَادِرٌ عَلَيهِ، فَلَعَلَّكَ تَطْلُبُهُ فَلاَ تَجِدُهُ وَاغْتَنِمْ مَنِ اسْتَقْرَضَكَ فِي حَالِ غِنَاكَ، لِيجْعَلَ قَضَاءَهُ لَكَ فِي يوْمِ عُسْرَتِكَ. | Sei dir bewusst, dass ein langer Weg vor dir liegt und schwere Not und dass du nicht unabhängig von einer guten Anleitung bist und dem Maß an Proviant, um es zu erreichen, aber leicht auf dem Rücken. Tragen nicht mehr auf deinem Rücken als du tragen kannst, damit die Last nicht zur Last für dich wird. Und wenn du jemanden findest, der in Not ist und deinen Proviant bis zum Tag der Auferstehung für dich trägt. Er wird es dir morgen vollständig bringen, wenn du es brauchst, so nutzen die Gelegenheit und lade es ihm auf. Und mehre deine Vorsorge für ihn, solange du dazu in der Lage bist. Denn vielleicht brauchst du ihn, aber findest ihn nicht. Und übervorteile jeden, der von dir leiht, wenn du reich bist, damit er dir deine Abrechnung am Auferstehungstag erleichtert. |
| وَاعْلَمْ أَنَّ أَمَامَكَ عَقَبَةً كئُوداً، الْمُخِفُّ فِيهَا أَحْسَنُ حَالاً مِنَ الْمُثْقِلِ، وَالْمُبْطِئُ عَلَيهَا أَقْبَحُ حَالاً مِنَ الْمُسْرِعِ، وَأَنَّ مَهْبِطَكَ بِهَا لامَحَالَةَ إِمَّا عَلَی جَنَّة أَوْ عَلَی نَار، فَارْتَدْ لِنَفْسِكَ قَبْلَ نُزُولِكَ، وَوَطِّئِ الْمَنْزِلَ قَبْلَ حُلُولِكَ، «فَلَيسَ بَعْدَ الْمَوْتِ مُسْتَعْتَبٌ»، وَلاَ إِلَی الدُّنْيا مُنْصَرَفٌ. | Wisse, dass vor dir ein schwieriges Hindernis liegt. Wer es leicht angeht, ist in einem besseren Zustand als derjenige, der es schwer angeht, und wer es langsam angeht, ist in einem schlechteren Zustand als derjenige, der es schnell angeht. Und dein Ziel dort wird unweigerlich entweder das Paradies oder das Höllenfeuer sein. So forsche über dich bevor du hinabsteigst und bereite die Wohnstätte bevor du ankommst. Denn nach dem Tod gibt es weder Besänftigung noch Rückkehr zum Diesseits. |
| وَاعْلَمْ أَنَّ الَّذِي بِيدِهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ قَدْ أَذِنَ لَكَ فِي الدُّعَاءِ، تَكَفَّلَ لَكَ بِالاِْجَابَةِ، وَأَمَرَكَ أَنْ تَسْأَلَهُ لِيعْطِيكَ، وَتَسْتَرْحِمَهُ لِيرْحَمَكَ، وَلَمْ يجْعَلْ بَينَكَ وَبَينَهُ مَنْ يحْجُبُكَ عَنْهُ، وَلَمْ يلْجِئْكَ إِلَي مَنْ يشْفَعُ لَكَ إِلَيهِ، وَلَمْ يمْنَعْكَ إِنْ أَسَأْتَ مِنَ التَّوْبَةِ، وَلَمْ يعَاجِلْكَ بِالنِّقْمَةِ، وَلَمْ يُعَيِّرْكَ بِالاِْنَابَةِ، وَلَمْ يفْضَحْكَ حَيثُ الْفَضِيحَةُ بِكَ أَوْلَي، وَلَمْ يُشَدِّدْ عَلَيكَ فِي قَبُولِ الاِْنَابَةِ، وَلَمْ يُنَاقِشْكَ بِالْجَرِيمَةِ وَلَمْ يُؤْيسْكَ مِنَ الرَّحْمَةِ، بَلْ جَعَلَ نُزُوعَكَ عَنِ الذَّنْبِ حَسَنَةً، وَحَسَبَ سَيَّئَتَكَ وَاحِدَةً، وَحَسَبَ حَسَنَتَكَ عَشْراً، وَفَتَحَ لَكَ بَابَ الْمَتَابِ، وَبَابَ الاِسْتِعْتَابِ، | Wisse, dass derjenige, in dessen Hand die Schätze des Himmels und der Erde sind, dir die Erlaubnis zum Bitt-Gebet gab dir garantiert antworten wird und dir befahl ihn zu bitten dir zu geben so bitte ihn um Gnade, damit er sich deiner erbarmt. Und stellte zwischen dir und sich niemanden, der dich von ihm abhalten könnte und zwang dich nicht dich an jemanden zu wenden, der bei ihm für dich Fürsprache einlegt, hinderte dich nicht zur Buße, wenn du Unrecht tatest, hatte es nicht eilig dich zu bestrafen, warf dir deine Reue nicht vor, entehrte dich nicht, als du Schande mehr verdient hättest, machte es dir nicht schwer Buße zu tun, sprach weder mit dir über das Verbrechen, noch an der Gnade verzweifeln. Vielmehr machte er deinen Verzicht auf Sünde zur guten Tat, berechnete Sünden nur einfach und berechnet gute Taten zehnfach, öffnete dir das Tor zur Buße und das Tor zur Reue. |
| فَإِذَا نَادَيتَهُ سَمِعَ نِدَاكَ، وَإِذَا نَاجَيتَهُ عَلِمَ نَجْوَاكَ، فَأَفْضَيتَ إِلَيهِ بِحَاجَتِكَ، وَأَبْثَثْتَهُ ذَاتَ نَفْسِكَ، وَشَكَوْتَ إِلَيهِ هُمُومَكَ، اسْتَکْشَفْتَهُ كُرُوبَكَ، وَاسْتَعَنْتَهُ عَلَی أُمُورِكَ، وَسَأَلْتَهُ مِنْ خَزَائِنِ رَحْمَتِهِ مَا لايقْدِرُ عَلَی إِعْطَائِهِ غَيرُهُ، مِنْ زِيادَةِ الاَْعْمَارِ، وَصِحَّةِ الاَْبْدَانِ، سَعَةِ الاَْرْزَاقِ. ثُمَّ جَعَلَ فِي يدَيكَ مَفَاتِیحَ خَزَائِنِهِ بِمَا أَذِنَ لَكَ فِيهِ مِنْ مَسْأَلَتِهِ، فَمَتَی شِئْتَ اسْتَفْتَحْتَ بِالدُّعَاءِ أَبْوَابَ نِعْمَتِهِ، وَاسْتَمْطَرْتَ شَآبِیبَ رَحْمَتِهِ، | Wenn du ihn rufst, hört er deinen Ruf und wenn du geheim mit ihm sprichst, kennt er deine geheimen Gespräche. So vertrau ihm deine Bedürfnisse an, offenbare ihm dein Innerstes, beschwere dich bei ihm über deine Sorgen, suche seine Hilfe in deinen Angelegenheiten und bitte ihn aus den Schätzen seiner Barmherzigkeit um Dinge, die niemand sonst geben kann, wie längeres Leben, gesunder Körper und reichliche Versorgung. Dann legt er dir die Schlüssel zu seinen Schätzen in die Hände mit dem, was er dir erlaubte von ihm zu erbitten. So kannst du wann immer du möchtest die Türen seiner Segnungen mit Bitt-Gebeten öffnen und um den Regen seiner Barmherzigkeit bitten. |
| فَلاَ يقَنِّطَنَّكَ إِبْطَاءُ إِجَابَتِهِ، فَإِنَّ الْعَطِيةَ عَلَی قَدْرِ النِّيةِ، وَرُبَّمَا أُخِّرَتْ عَنْكَ الاِْجَابَةُ، لِيكُونَ ذَلِكَ أَعْظَمَ لاَِجْرِ السَّائِلِ، وَأَجْزَلَ لِعَطَاءِ الاْمِلِ. وَرُبَّمَا سَأَلْتَ الشَّيءَ فَلاَ تُؤْتَاهُ، وَأُوتِيتَ خَيراً مِنْهُ عَاجِلاً أَوْ آجِلاً، أَوْ صُرِفَ عَنْكَ لِمَا هُوَ خَيرٌ لَكَ، فَلَرُبَّ أَمْر قَدْ طَلَبْتَهُ فِيهِ هَلاَكُ دِينِكَ لَوْ أُوتِيتَهُ، فَلْتَكُنْ مَسْأَلَتُكَ فِيمَا يبْقَی لَكَ جَمَالُهُ، وَينْفَی عَنْكَ وَبَالُهُ; فَالْمَالُ لايبْقَی لَكَ وَلاَ تَبْقَی لَه. | Lass dich nicht von seiner Verzögerung bei der Antwort entmutigen, denn das Geschenk steht im Verhältnis zur Absicht. Vielleicht wird die Antwort hinausgezögert, damit die Belohnung des Bittenden größer und das Geschenk des Hoffenden großzügiger ausfällt. Vielleicht bittest du um etwas und es wird dir nicht gegeben, aber früher oder später erhältst du etwas Besseres oder wird dir für Besseres weggenommen. Vieles worum du batest würde zur Zerstörung deiner Religion führen, wenn es dir gewährt würde. Bitte also um das was deine Schönheit für dich bewahrt und deine Last von dir nimmt. Geld wird für dich nicht übrig bleiben und du wirst nicht dafür bleiben. |
| وَاعْلَمْ يا بُنَي أَنَّكَ إِنَّمَا خُلِقْتَ لِلاْخِرَةِ لالِلدُّنْيا، وَلِلْفَنَاءِ لالِلْبَقَاءِ، وَلِلْمَوْتِ لالِلْحَیاةِ، وَأَنَّكَ فِی قُلْعَة وَدَارِ بُلْغَة، وَطَرِیقٍ إِلَی الاْخِرَةِ، وَأَنَّكَ طَرِیدُ الْمَوْتِ الَّذِی لاینْجُو مِنْهُ هَارِبُهُ، وَلاَ یفُوتُهُ طَالِبُهُ، وَلاَ بُدَّ أَنَّهُ مُدْرِكُهُ، فَكُنْ مِنْهُ عَلَی حَذَرِ أَنْ یدْرِكَكَ وَأَنْتَ عَلَی حَال سَیئَة، قَدْ كُنْتَ تُحَدِّثُ نَفْسَكَ مِنْهَا بِالتَّوْبَةِ، فَیحُولَ بَینَكَ وَبَینَ ذَلِكَ، فَإِذَا أَنْتَ قَدْ أَهْلَکْتَ نَفْسَكَ. | Wisse, mein Sohn, dass du für das Jenseits erschaffen wurdest nicht für Diesseits, für die Vernichtung, nicht in Ewigkeit, für den Tod, nicht für das Leben. Du befindest dich in einer Festung und einem Heim der Errungenschaften und einem Weg ins Jenseits. Der Tod verfolgt dich und niemand kann ihm entgehen, und sein Verfolger kann ihn nicht verfehlen. Er wird dich unweigerlich ereilen, so hüte dich davor, dass er dich in einem schlechten Zustand ereilt. Dir passierte es bereits und bereutest, doch wenn etwas zwischen dir und dem Tod steht so zerstörtest du dich selbst. |
| يا بُنَي أَکْثِرْ مِنْ ذِکْرِ الْمَوْتِ، وَذِكرِ مَا تَهْجُمُ عَلَيهِ، وَتُفْضِی بَعْدَ الْمَوْتِ إِلَیهِ، حَتَّی يأْتِيكَ وَقَدْ أَخَذْتَ مِنْهُ حِذْرَكَ، وَشَدَدْتَ لَهُ أَزْرَكَ، وَلاَ يأْتِيكَ بَغْتَةً فَيبْهَرَكَ. | Mein Sohn, denke oft an den Tod und denke an das was dir bevorsteht und was nach dem Tod auf dich zukommen wird bis er dich trifft, nachdem du Vorkehrungen dagegen trafst und deine Entschlossenheit dafür stärktest und er dich nicht plötzlich trifft und dich überrascht. |
| وَإِياكَ أَنْ تَغْتَرَّ بِمَا تَرَی مِنْ إِخْلاَدِ أَهْلِ الدُّنْيا إِلَيهَا، وَتَكَالُبِهِمْ عَلَيهَا، فَقَدْ نَبَّأَكَ اللهُ عَنْهَا، وَنَعَتْ هِي لَكَ عَنْ نَفْسِهَا، وَتَكَشَّفَتْ لَكَ عَنْ مَسَاوِيهَا، فَإِنَّمَا أَهْلُهَا كِلاَبٌ عَاوِيةٌ، وَسِبَاعٌ ضَارِيةٌ، يهِرُّ بَعْضُهَا عَلَی بَعْض، وَيأْكُلُ عَزِيزُهَا ذَلِيلَهَا، وَيقْهَرُ كَبِيرُهَا صَغِيرَهَا. نَعَمٌ مُعَقَّلَةٌ، وَأُخْرَی مُهْمَلَةٌ، قَدْ أَضَلَّتْ عُقُولَهَا، رَكِبَتْ مَجْهُولَهَا. سُرُوحُ عَاهَة بِوَاد وَعْث، لَيسَ لَهَا رَاع يقِيمُهَا، وَلاَ مُسِیمٌ يسِيمُهَا. | Und hüte dich davor, dich von der Hingabe der Weltmenschen an sie und ihrem Bestreben, sie zu erobern, täuschen zu lassen. Gott informierte dich darüber und beschrieb sie dir und offenbarte ihre Fehler. Denn ihre Bewohner sind nichts als heulende Wölfe und wilde Tiere, die einen knurren die anderen an, die Mächtigen unter ihnen verschlingen die Schwachen und die Großen unter ihnen unterwerfen die Kleinen. Manche sind vernünftig andere vernachlässigen. Ihr Verstand ging in die Irre, ritten ins Unbekannte. Sind wie irrende, hilflose Tiere in einem zerklüfteten Tal ohne einen Hirten, der sie führt, noch einen Wächter, der sie leitet. |
| سَلَكَتْ بِهِمُ الدُّنْيا طَرِيقَ الْعَمَی وَأَخَذَتْ بِأَبْصَارِهِمْ عَنْ مَنَارِ الْهُدَی، فَتَاهُوا فِي حَيرَتِهَا، وَغَرِقُوا فِي نِعْمَتِهَا وَاتَّخَذُوهَا رَبّاً، فَلَعِبَتْ بِهِمْ لَعِبُوا بِهَا، وَنَسُوا مَا وَرَاءَهَا. | Die Welt führte sie auf den Pfad der Blindheit und blendete ihren Blick vom Leuchtturm der recht-Leitung. Irrten in ihrer Verwirrung umher, ertranken in ihren Segnungen und machten sie zu ihrem Herrn. Sie spielte mit ihnen und sie spielten mit ihr und vergaßen dabei was dahinter liegt. |
| رُوَیداً یُسْفِرُ الظَّلاَمُ، كَأَنْ قَدْ وَرَدَتِ الاَْظْعَانُ، یُوشِكُ مَنْ أَسْرَعَ أَنْ یلْحَقَ! وَاعْلَمْ یا بُنَی أَنَّ مَنْ كَانَتْ مَطِیَّتُهُ اللَّیلَ وَالنَّهَارَ، فَإِنَّهُ یُسَارُ بِهِ وَإِنْ كَانَ وَاقِفاً، وَیقْطَعُ الْمَسَافَةَ وَإِنْ كَانَ مُقِیماً وَادِعاً. | Langsam weicht die Finsternis als wären die Kamele angekommen. Wer schnell rennt, wird sie bald einholen! Wisse mein Sohn! Wer Tag und Nacht reitet wird schnell vorankommen, selbst wenn er stillsteht und wird Strecke zurücklegen, selbst wenn er stehen bleibt und rastet. |
| وَاعْلَمْ یقِیناً أَنَّكَ لَنْ تَبْلُغَ أَمَلَكَ، وَلَنْ تَعْدُوَ أَجَلَكَ، وَأَنَّكَ فِی سَبِیلِ مَنْ كَانَ قَبْلَكَ. فَخَفِّضْ فِی الطَّلَبِ. وَأَجْمِلْ فِی الْمُکْتَسَبِ، فَإِنَّهُ رُبَّ طَلَبٍ قَدْ جَرَّ إِلَی حَرَب، فَلَیسَ كُلُّ طَالِبٍ بِمَرْزُوق، وَلاَ كُلُّ مُجْمِلٍ بِمَحْرُوم. وَأَکْرِمْ نَفْسَكَ عَنْ كُلِّ دَنِیَّة وَإِنْ سَاقَتْكَ إِلَی الرَّغَائِبِ، فَإِنَّكَ لَنْ تَعْتَاضَ بِمَا تَبْذُلُ مِنْ نَفْسِكَ عِوَضاً. وَلاَ تَكُنْ عَبْدَ غَیرِكَ وَقَدْ جَعَلَكَ اللهُ حُرّاً. وَمَا خَیرُ خَیرٍ لایُنَالُ إِلاَّ بِشَرّ، وَیسْر لاینَالُ إِلاَّ بِعُسْر. | Wisse mit Sicherheit, dass du dein Ziel nicht erreichen wirst und deine festgelegte Zeit nicht überschreiten wirst und dass du dem Weg derer folgst, die vor dir kamen. Sei also bescheiden in deinen Bestrebungen und maßvoll in deinen Erwerbungen, denn viele Bestrebungen führen zum Krieg. Nicht jeder Suchende wird versorgt und jeder Gemäßigte in seinen Bestrebungen benachteiligt. Ehre dich selbst über alle Niedertracht, selbst wenn sie dich zu Begierden führt. Denn du wirst niemals für das entschädigt werden, was du von dir gibst. Sei kein Sklave anderer, denn Gott machte dich frei. Und weder Gutes in Gutem, das nur Schlechtes erreicht und Leichtes, dass nur durch Schwierigkeiten erreicht wird. |
| وَإِياكَ أَنْ تُوجِفَ بِكَ مَطَايا الطَّمَعِ، فَتُورِدَكَ مَنَاهِلَ الْهَلَكَةِ. وَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَلاَّ يكُونَ بَینَكَ وَبَينَ اللهِ ذُو نِعْمَة فَافْعَلْ، فَإِنَّكَ مُدْرِكٌ قَسْمَكَ، وَآخِذٌ سَهْمَكَ، وَإِنَّ الْیسِیرَ مِنَ اللهِ سُبْحَانَهُ أَعْظَمُ وَأَکْرَمُ مِنَ الْكَثِیرِ مِنْ خَلْقِهِ وَإِنْ كَانَ كُلٌّ مِنْهُ. | Hüte dich davor, von Gier angesteckt zu werden, sonst führt sie dich in die Tränke des Verderbens. Wenn du es vermeiden kannst, dass jemand zwischen dir und Gott steht, der Segen bringt, dann tue es, denn du wirst deinen Anteil erkennen und deinen Anteil erhalten. Wahrlich, das Wenige von Gott gepriesen sei er, ist größer und ehrenhafter als das Viele seiner Schöpfungen, selbst wenn jede einzelne von ihm stammt. |
|
وَتَلاَفِيكَ مَا فَرَطَ مِنْ صَمْتِكَ أَيسَرُ مِنْ إِدْرَاكِكَ مَا فَاتَ مِنْ مَنْطِقِكَ، وَحِفْظُ مَا فِي الْوِعَاءِ بِشَدِّ الْوِكَاءِ، وَحِفْظُ مَا فِي يدَيكَ أَحَبُّ إِلَیَّ مِنْ طَلَبِ مَا فِي يدَی غَيرِكَ. |
Dein Schweigen wiedergutzumachen ist leichter als was deine Rede verfehlte. Bewahren, was in einem Behälter ist, indem er fest verschlossen wird, Bewahren was in deinen Händen ist mir lieber als zu suchen was in Händen anderer ist. |
| وَمَرَارَةُ الْیأْسِ خَیرٌ مِنَ الطَّلَبِ إِلَی النَّاسِ، وَالْحِرْفَةُ مَعَ الْعِفَّةِ خَیرٌ مِنَ الْغِنَی مَعَ الْفُجُورِ، وَالْمَرْءُ أَحْفَظُ لِسِرِّهِ، وَرُبَّ سَاعٍ فِیمَا یَضُرُّهُ! | Die Bitterkeit der Verzweiflung ist besser als Menschen anzubetteln. Eine Beschäftigung mit Keuschheit ist besser als Reichtum mit Unmoral. Ein Mensch kann seine Geheimnisse besser bewahren, doch so mancher strebt nach dem, was ihm schadet! |
| وَمَرَارَةُ الْیأْسِ خَیرٌ مِنَ الطَّلَبِ إِلَی النَّاسِ، وَالْحِرْفَةُ مَعَ الْعِفَّةِ خَیرٌ مِنَ الْغِنَی مَعَ الْفُجُورِ، وَالْمَرْءُ أَحْفَظُ لِسِرِّهِ، وَرُبَّ سَاعٍ فِیمَا یَضُرُّهُ! | Wer mehr tut wird aufgeben und wer nachdenkt wird besser sehen. Verbinde dich mit den Guten und du wirst einer von ihnen sein und halte dich von den Bösen fern und du wirst weit entfernt von ihnen sein. Wie böse ist unerlaubte Nahrung! Und die Schwachen zu unterdrücken ist die abscheulichste Unterdrückung! Wenn Sanftmut ein Bruch ist, dann ist der Bruch Sanftmut. Möglicherweise ist die Medizin Krankheit und Krankheit Heilung. Manchmal ist Rat schlagen kein Ratschlag, während jemand, der Ratschläge sucht, betrügt. |
| وَإِیاكَ وَالاِتِّكَالَ عَلَی الْمُنَی فَإِنَّهَا بَضَائِعُ النَّوْكَی وَالْعَقْلُ حِفْظُ التَّجَارِبِ، وَخَیرُ مَا جَرَّبْتَ مَا وَعَظَكَ. بَادِرِ الْفُرْصَةَ قَبْلَ أَنْ تَكُونَ غُصَّةً. لَیسَ كُلُّ طَالِب یصِیبُ، وَلاَ كُلُّ غَائِب یئُوبُ. | Hüte dich davor dich auf Wünsche zu verlassen, denn sie sind Produkte des Unbewussten. Weisheit ist Bewahrung von Erfahrungen. Die beste Erfahrung, die du machen kannst ist die, die dich lehrt. Nutze die Gelegenheit bevor sie dich im Würgegriff hält. Nicht jeder Suchende hat Erfolg und nicht jeder Abwesende kehrt zurück. |
| وَمِنَ الْفَسَادِ إِضَاعَةُ الزَّادِ، وَمَفْسَدَةُ الْمَعَادِ. وَلِكُلِّ أَمْر عَاقِبَةٌ، سَوْفَ یأْتِیكَ مَا قُدِّرَ لَكَ. التَّاجِرُ مُخَاطِرٌ، وَرُبَّ یسِیر أَنْمَی مِنْ كَثِیر! لاخَیرَ فِی مُعِین مَهِین، وَلاَ فِی صَدِیق ظَنِین. سَاهِلِ الدَّهْرَ مَا ذَلَّ لَكَ قَعُودُهُ، وَلاَ تُخَاطِرْ بِشَیء رَجَاءَ أَکْثَرَ مِنْهُ، وَإِیاكَ أَنْ تَجْمَحَ بِكَ مَطِیُّةُ اللَّجَاجِ. | Zum Verderben gehört Verschwendung von Vorräten und ist Verderben des Jenseits. Jede Tat hat Konsequenzen. Was dir bestimmt ist wird dir bald zuteil. Der Kaufmann ist risikofreudig und manchmal ist ein kleiner Geldbetrag besser als ein großer. Ein bescheidener Helfer oder misstrauischer Freund nützen nichts. Lass es ruhig angehen, wenn du dich in einer komfortablen Lage befindest. Riskiere nichts in der Hoffnung auf größere Belohnung. Hüte dich davor vom Sturm überwältigt zu werden. |
| اِحْمِلْ نَفْسَكَ مِنْ أَخِیكَ عِنْدَ صَرْمِهِ عَلَی الصِّلَةِ، وَعِنْدَ صُدُودِهِ عَلَی اللَّطَفِ وَالْمُقَارَبَةِ، وَعِنْدَ جُمُودِهِ عَلَی الْبَذْلِ، وَعِنْدَ تَبَاعُدِهِ عَلَی الدُّنُوِّ، وَعِنْدَ شِدَّتِهِ عَلَی اللِّینِ، وَعِنْدَ جُرْمِهِ عَلَی الْعُذْرِ، حَتَّی كَأَنَّكَ لَهُ عَبْدٌ، وَكَأَنَّهُ ذُو نِعْمَة عَلَیكَ وَإِیاكَ أَنْ تَضَعَ ذَلِكَ فِی غَیرِ مَوْضِعِهِ، أَوْ أَنْ تَفْعَلَهُ بِغَیرِ أَهْلِهِ. | Sei geduldig mit deinem Bruder, wenn er die Beziehung abbricht, gütig wenn er sich abwendet, und wenn er sich abwendet freundlich und nahe, gib wenn er geizig zu dir ist, wenn er weit entfernt ist, nähere dich, wenn er schroff ist sei sanft, wenn Schlechtes begeht, gib ihm Entschuldigung bis es so ist als ab du ihm Sklave bist und er dir Gunst gewährte, und hüte dich etwas fehl am Platz anzuwenden oder jemanden behandelst, der diesem nicht würdig ist. |
| لاَ تَتَّخِذَنَّ عَدُوَّ صَدِیقِكَ صَدِیقاً فَتُعَادِی صَدِیقَكَ، وَامْحَضْ أَخَاكَ النَّصِیحَةَ، حَسَنَةً كَانَتْ أَوْ قَبِیحَةً، وَتَجَرَّعِ الْغَیظَ فَإِنِّی لَمْ أَرَ جُرْعَةً أَحْلَی مِنْهَا عَاقِبَةً، وَلاَ أَلَذَّ مَغَبَّةً. وَلِنْ لِمَنْ غَالَظَكَ، فَإِنَّهُ یوشِكُ أَنْ یلِینَ لَكَ، وَخُذْ عَلَی عَدُوِّكَ بِالْفَضْلِ فَإِنَّهُ أَحْلَی الظَّفَرَینِ. وَإِنْ أَرَدْتَ قَطِیعَةَ أَخِیكَ فَاسْتَبْقِ لَهُ مِنْ نَفْسِكَ بَقِیةً یرْجِعُ إِلَیهَا إِنْ بَدَا لَهُ ذَلِكَ یوْماً مَا. وَمَنْ ظَنَّ بِكَ خَیراً فَصَدِّقْ ظَنَّهُ. | Nimm den Feind deines Freundes nicht als Freund an, sonst wirst du ihm gegenüber feindselig. Gib deinem Bruder aufrichtige Ratschläge, ob gut oder schlecht. Schluck deinen Ärger hinunter, denn ich sah noch nie ein Getränk das süßer in der Folge oder angenehmer im Ergebnis war. Sei sanft zu denen, die hart zu dir sind, denn sie werden bald sanft zu dir sein. Behandle deinen Feind mit Güte, denn das ist der süßeste Sieg. Wenn du die Verbindung zu deinem Bruder abbrechen willst, lass etwas von dir übrig, damit er zurückkehren kann, wenn ihm danach ist. Und wer gut von dir denkt, so bestätige seine Meinung (durch gute Taten). |
| وَلاَ تُضِيعَنَّ حَقَّ أَخِيكَ اتِّكَالاً عَلَي مَا بَينَكَ وَبَينَهُ، فَإِنَّهُ لَيسَ لَكَ بِأَخ مَنْ أَضَعْتَ حَقَّهُ. وَلاَ يكُنْ أَهْلُكَ أَشْقَي الْخَلْقِ بِكَ، وَلاَ تَرْغَبَنَّ فِيمَنْ زَهِدَ عَنْكَ، وَلاَ يكُونَنَّ أَخُوكَ أَقْوَي عَلَي قَطِيعَتِكَ مِنْكَ عَلَي صِلَتِهِ، وَلاَ تَكُونَنَّ عَلَي الاِْسَاءَةِ أَقْوَي مِنْكَ عَلَي الاِْحْسَانِ. وَلاَ يکْبُرَنَّ عَلَيكَ ظُلْمُ مَنْ ظَلَمَكَ، فَإِنَّهُ يسْعَي فِي مَضَرَّتِهِ وَنَفْعِكَ، وَلَيسَ جَزَاءُ مَنْ سَرَّكَ أَنْ تَسُوءَهُ. | Vernachlässige nicht die Rechte deines Bruders, indem du dich auf das verlässt, was zwischen euch ist. Denn er ist dir kein Bruder, wenn du seine Rechte vernachlässigst. Lass deine Familie nicht deinetwegen die unglücklichste aller Geschöpfe sein und sei nicht abtrünnig gegenüber denen, die dich verlassen haben. Lass deinen Bruder nicht entschlossener sein, die Verbindung zu dir abzubrechen, als du, die Verbindung zu ihm aufrechtzuerhalten, und sei nicht entschlossener, Böses zu tun, als Gutes zu tun. Lass dich nicht von der Ungerechtigkeit dessen belasten, der dir Unrecht getan hat. Denn er will sich selbst schaden und dir nützen. Der Lohn dessen, der dir gefällt, besteht nicht darin, dass du ihm schadest. |
| وَاعْلَمْ یا بُنَی أَنَّ الرِّزْقَ رِزْقَانِ: رِزْقٌ تَطْلُبُهُ، وَرِزْقٌ یطْلُبُكَ، فَإِنْ أَنْتَ لَمْ تَأْتِهِ أَتَاكَ. | Wisse, mein Sohn, dass es zwei Arten von Versorgung gibt: Versorgung, die du verlangst und Versorgung, die nach dir verlangt. Wenn du sie nicht verlangst, so wird sie dir doch gegeben. |
| مَا أَقْبَحَ الْخُضُوعَ عِنْدَ الْحَاجَةِ، وَالْجَفَاءَ عِنْدَ الْغِنَی. إِنَّمَا لَكَ مِنْ دُنْیاكَ، مَا أَصْلَحْتَ بِهِ مَثْوَاكَ، وَإِنْ كُنْتَ جَازِعاً عَلَی مَا تَفَلَّتَ مِنْ یدَیكَ، فَاجْزَعْ عَلَی كُلِّ مَا لَمْ یصِلْ إِلَیكَ. | Wie hässlich ist es, in der Not unterwürfig zu sein und im Reichtum hart. Du hast von dieser Welt nur das was du brauchst um dein Zuhause zu verschönern. Wenn du bekümmert bist wegen dem was dir entglitt, dann sei bekümmert wegen allem, was noch nicht zu dir gelangte. |
| اِسْتَدِلَّ عَلَی مَا لَمْ يكُنْ بِمَا قَدْ كَانَ، فَإِنَّ الاُْمُورَ أَشْبَاهٌ; وَلاَ تَكُونَنَّ مِمَّنْ لاتَنْفَعُهُ الْعِظَةُ إِلاَّ إِذَا بَالَغْتَ فِي إِيلاَمِهِ، فَإِنَّ الْعَاقِلَ يتَّعِظُ بِالاْدَابِ الْبَهَائِمَ لاتَتَّعِظُ إِلاَّ بِالضَّرْبِ. | Suche Aufschluss über das was nicht geschah anhand dessen was geschah, denn die Dinge ähneln sich. Sei nicht wie jemand dem die Ermahnung nichts nützt außer wenn dir Schmerzen zugefügt werden, denn der Verständige lässt sich mahnen durch feine Bildung, während das Vieh sich nur durch Schläge mahnen lässt. |
| اِطْرَحْ عَنْكَ وَارِدَاتِ الْهُمُومِ بِعَزَائِمِ الصَّبْرِ وَحُسْنِ الْیقِینِ. مَنْ تَرَكَ الْقَصْدَ جَارَ، وَالصَّاحِبُ مُنَاسِبٌ، وَالصَّدِیقُ مَنْ صَدَقَ غَیبُهُ. الْهَوَی شَرِیكُ الْعَمَی وَ رُبَّ بَعِید أَقْرَبُ مِنْ قَرِیب، وَقَرِیب أَبْعَدُ مِنْ بَعِید، وَالْغَرِیبُ مَنْ لَمْ یكُنْ لَهُ حَبِیبٌ. | Wehre aufkommende Sorgen mit Geduld und gutem Glauben ab. Wer die Mäßigung unterlässt handelt ungerecht. Und ein Gefährte ist geeignet und Freund, der in seiner Abwesenheit ehrlich ist. Leidenschaft ist Partner der Blindheit und manchmal ist ein Ferner näher als ein Naher und ein Naher ferner als ein Ferner und ein Fremder ist, wer niemanden hat, der keinen Lieben hat. |
| مَنْ تَعَدَّی الْحَقَّ ضَاقَ مَذْهَبُهُ، وَمَنِ اقْتَصَرَ عَلَی قَدْرِهِ كَانَ أَبْقَی لَهُ. وَأَوْثَقُ سَبَب أَخَذْتَ، بِهِ سَبَبٌ بَینَكَ وَبَينَ اللهِ سُبْحَانَهُ. وَمَنْ لَمْ یبَالِكَ فَهُوَ عَدُوُّكَ. قَدْ یكُونُ الْیأْسُ إِدْرَاکاً، إِذَا كَانَ الطَّمَعُ هَلاَکاً. | Wer das Recht überschreitet, dessen Weg wird eng. Wer sich auf sein Maß beschränkt, für den ist es bleibender. Der vertrauenswürdigste Mittler ist derjenige, den du zwischen dir und Gott dem Erhabenen nimmst. Wer sich nicht für dich interessiert, ist dein Feind. Verzweiflung kann eine Erkenntnis sein, wenn die Gier zu Ruin führt. |
| لَيسَ كُلُّ عَوْرَة تَظْهَرُ، وَلاَ كُلُّ فُرْصَة تُصَابُ، وَرُبَّمَا أَخْطَأَ الْبَصِيرُ قَصْدَهُ، وَأَصَابَ الاَْعْمَی رُشْدَهُ. أَخِّرِ الشَّرَّ فَإِنَّكَ إِذَا شِئْتَ تَعَجَّلْتَهُ، وَقَطِیعَةُ الْجَاهِلِ تَعْدِلُ صِلَةَ الْعَاقِلِ. | Nicht jeder Fehler wird aufgedeckt und nicht jede Gelegenheit genutzt. Ein Sehender kann sein Ziel verfehlen, während ein Blinder den richtigen Punkt treffen kann. Verzögere das Böse, denn wenn du willst, kannst du es beschleunigen. Den Kontakt zu einem Unwissenden zu kappen ist dasselbe, wie den Kontakt zu einem Weisen aufrechtzuerhalten. |
| مَنْ أَمِنَ الزَّمَانَ خَانَهُ، وَمَنْ أَعْظَمَهُ أَهَانَهُ. لَیسَ كُلُّ مَنْ رَمَی أَصَابَ. إِذَا تَغَیرَ السُّلْطَانُ تَغَیرَ الزَّمَانُ. سَلْ عَنِ الرَّفِیقِ قَبْلَ الطَّرِیقِ، وَعَنِ الْجَارِ قَبْلَ الدَّارِ. إِیاكَ أَنْ تَذْكُرَ مِنَ الْكَلاَمِ مَا یكُونُ مُضْحِکاً، وَإِنْ حَكَیتَ ذَلِكَ عَنْ غَیرِكَ. | Wer sich vor der Zeit sicher fühlt, wird von ihr betrogen, und wer sie respektiert, wird von ihr gedemütigt. Nicht jeder, der schießt, trifft ins Schwarze. Ändert sich der Herrscher, ändert sich auch die Zeit. Frage vor deiner Reise nach deinem Begleiter und vor deinem Zuhause nach deinem Nachbarn. Hüte dich davor etwas Albernes zu sagen, selbst wenn du es von jemand anderem erzählst. |
| وَإِیاكَ وَمُشَاوَرَةَ النِّسَاءِ فَإِنَّ رَأْیهُنَّ إِلَی أَفْنٍ، وَعَزْمَهُنَّ إِلَی وَهْنٍ. وَاکْفُفْ عَلَیهِنَّ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ بِحِجَابِكَ إِیاهُنَّ، فَإِنَّ شِدَّةَ الْحِجَابِ أَبْقَی عَلَیهِنَّ، وَلَیسَ خُرُوجُهُنَّ بِأَشَدَّ مِنْ إِدْخَالِكَ مَنْ لایوثَقُ بِهِ عَلَیهِنَّ، وَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَلاَّ یعْرِفْنَ غَیرَكَ فَافْعَلْ. وَلاَ تُمَلِّكِ الْمَرْأَةَ مِنْ أَمْرِهَا مَا جَاوَزَ نَفْسَهَا، فَإِنَّ الْمَرْأَةَ رَیحَانَةٌ، لَیسَتْ بِقَهْرَمَانَة. وَلاَ تَعْدُ بِكَرَامَتِهَا نَفْسَهَا، وَلاَ تُطْمِعْهَا فِی أَنْ تَشْفَعَ لِغَیرِهَا. وَإِیاكَ وَالتَّغَایرَ فِی غَیرِ مَوْضِعِ غَیرَة، فَإِنَّ ذَلِكَ یدْعُو الصَّحِیحَةَ إِلَی السَّقَمِ وَالْبَرِیئَةَ إِلَی الرِّیبِ. | Hüte dich davor Frauen um Rat zu fragen, denn ihre Meinung ist flüchtig und ihre Entschlossenheit schwach. Schirme dich vor ihren Blicken ab indem du sie verhüllst, denn ein dichter Schleier schützt sie besser. Ihr Ausgehen ist so schlimm, als jemanden in ihre Nähe zu lassen, dem du nicht vertraust. Wenn du sicherstellen kannst, dass sie niemanden außer dir kennen, dann tue es. Einer Frau sollte nicht mehr Angelegenheiten übertragen werden, als sie selbst zu tragen vermag, denn eine Frau ist eine duftende Blume und keine Kommandantin. Ehre sie nicht mehr als ihr zusteht damit sie nicht verlockt wird für andere (unrechtmäßig) einzustehen. Hüte dich vor ungerechtfertigter Eifersucht, denn sie führt bei einer gesunden Frau zu Krankheit und bei einer unschuldigen Frau zu Misstrauen. |
| وَاجْعَلْ لِكُلِّ إِنْسَان مِنْ خَدَمِكَ عَمَلاً تَأْخُذُهُ بِهِ، فَإِنَّهُ أَحْرَی أَلاَّ یتَوَاكَلُوا فِی خِدْمَتِكَ وَأَکْرِمْ. عَشِیرَتَكَ، فَإِنَّهُمْ جَنَاحُكَ الَّذِی بِهِ تَطِیرُ، وَأَصْلُكَ الَّذِی إِلَیهِ تَصِیرُ، وَیدُكَ الَّتِی بِهَا تَصُولُ. | Und weise jedem deiner Angestellten eine Aufgabe zu, durch die du ihn erhältst, denn dann ist es wahrscheinlicher, dass sie in deinem Dienst nicht nachlässig werden. Und ehre deine Verwandten, denn sie sind deine Flügel mit denen du fliegst, deine Wurzel nach der du greifst und deine Hand mit der du greifst. |
| اِسْتَوْدِعِ اللهَ دِینَكَ وَدُنْیاكَ، وَاسْأَلْهُ خَیرَ الْقَضَاءِ لَكَ فِی الْعَاجِلَةِ وَالاْجِلَةِ، وَالدُّنْیا وَالاْخِرَةِ، وَالسَّلاَمُ. | Ich vertraue Gott eine Religion und deine weltlichen Angelegenheiten an und bitte ihn um das beste Urteil für dich in diesem und im nächsten Leben, in dieser Welt und im Jenseits und Frieden. |
Fußnoten
Anmerkungen
- ↑ Um andere Möglichkeiten zu diesem Namen zu sehen, siehe: Schuschtari, Bahj al-Sabbagh, 1376 iranisches Jahr, Bd. 8, S. 313-315.]