Debatte Imam Riza (a.) mit Christen
Imam Rizas Debatte mit dem Christen Katholikos ist ein theologischer Dialog, in dem Themen wie Prophetie des Propheten Gottes (s.) und ob Jesus ein Mensch oder Gott ist diskutiert werden. Dieses Gespräch fand im Rahmen eines Treffens statt bei dem auf Wunsch Ma'muns, dem abbasidischen Kalifen, Gelehrte der jüdischen, christlichen, zoroastrischen und Sabäer Religionen mit Imam Ali ar-Rida (a.) diskutierten.
Zunächst einmal findet sich der Überlieferung dieser Debatte in den Büchern Al-Tawhid und Uyun Akhbar Al-Riza, geschrieben von Scheich as-Saduq. Laut Hasan bin Muhammad Nufali, dem Berichterstatter dieser Überlieferung, argumentiert Imam Riza (a.) auf Grundlage des Evangeliums, dem religiösen Buch der Christen über das Prophetentum des Propheten Muhammad (s.). Selbst unter Berufung auf das Evangelium kann man entnehmen, dass Jesus ein Mensch und nicht Gott Mensch ist.
Basierend auf dieser Überlieferung scheiter Katholikos in dieser Debatte und findet keine Antworten auf die von Imam Riza (a.) skizzierten Probleme der christlichen Glaubensüberzeugungen.
Themenbereich
Die Debatte zwischen Imam Riza (a.) mit Katholikos findet man in einer Überlieferung in dem er mit christlichen, jüdischen, zoroastrischen und sabäischen Gelehrten debattierte.[1] Laut dem Berichterstatter dieser Überlieferung, Hassan bin Muhammad Nufali, fand die Debatte auf Wunsch von Ma'mun, dem abbasidsichen Kalifen, statt. Als Imam Riza (a.s.) von Medina nach Marw zu Ma'mun ging bat Ma'mun die Gelehrten und Theologen verschiedener Religionen bei sich zu versammeln und einen theologischen Dialog mit Imam Riza zu führen.[2] Nufali gab an, dass Ma'mun Absicht dieser Debatte darin bestand Imam Riza auf die Probe zu stellen.[3]
Der Älteste der Katholiken war der Erste, der bei diesem Treffen mit Imam Riza (a.) debattierte. Außer ihm waren auch Ras al-Dchalut (damaliges Oberhaupt der jüdischen Gemeinde in Babylon), die Oberhäupter der Sabäer, Harbez, der Älteste der Zoroastrier und Imran der Sabäer bei der Versammlung und Debatte anwesend.[4]
Imam Ridas Methode und Respekt vor der Meinungsfreiheit
Ma’mun bittet den Katholik die debatte zu beginnen. Er fragte: „Da ich weder das religiöses Buch und Ihren Propheten akzeptiere, wie kann ich mit ihm diskutieren?“ Imam Rida (a.) antwortete, dass er sich in der Diskussion mit ihm auf das Evangelium, das religiöse Buch der Christen beziehen wird so stimmte der Kaatholik zu in diesem Fall nicht abzulehnen.[5] Auf diese Weise liefert Imam Rida in diesem Gespräch in vielen Fällen Belege aus der Bibel für die Richtigkeit seiner Worte.[6] Imam Rida (a.) erklärte in der Debatte klar und deutlich, dass jeder, der gegen den Islam ist und eine Frage hat seine Frage ohne Furcht und Scheu und unter Berücksichtigung des Ortes (am Hofe von Ma'mun und seinem Kronprinzen) stellen sollte. Diese Zusicherung des Imams machte es ihnen leicht ihre Fragen zu stellen und sie erklärten auch dass sie ohne diese Zusicherung keine Fragen gestellt hätten.[7] Ein weiterer wichtiger Punkt in den Debatten von Imam Rida (a.) mit Gegnern und verschiedenen Experten besteht darin die Diskussion fortzusetzen bis ein Abschluss erreicht ist und nicht halbfertig oder unvollständig zu lassen und wenn die Debatte vorübergehend zum Gebet unterbrochen wird sie unmittelbar danach fortzusetzen.[8]
Thema
Im Gespräch zwischen Imam ar-Rida (a.) und den Katholiken dreht sich die Diskussion hauptsächlich um zwei Themen: Zum einen geht es um den Beweis der Prophezeiung des Propheten Muhammad (s.) und zum anderen um die Frage ob Jesus Gott oder Mensch ist. Zwischen diesen beiden Diskussionen wurden auch Themen wie die Zahl der Apostel Jesu[9] und Verlust des ursprünglichen Evangeliums erwähnt.[10]
Um das Prophetentum des Propheten Gottes zu beweisen zitiert Imam Rida (a.) Passagen aus dem Evangelium und der Tora in denen das Kommen eines Propheten mit des Zeichen des Propheten Gottes (s.) angekündigt wird. Unter anderem sagt er, dass in der Bibel erwähnt wird dass Johannes von Dailami sagte: Christus informierte mich über die Religion des Arabers Mohammed und die gute Nachricht dass er nach ihm kommen wird und auch ich überbrachte dieses den Aposteln und sie glaubten an ihn.[11] Außerdem sagte Jesus in der Bibel: „Ich werde zu eurem Gott und zu meinem Gott gehen und Faraqlit[Anmerkung 1]wird kommen.“[12]
Er führt zwei Argumente gegen den christlichen Glauben an, dass Jesus Gott sei:
Erstens hätte Jesus, wenn er Gott wäre nicht das Gebet verrichten oder fasten sollen. Denn der Gottesdienst Jesu steht vor der Frage, wer dieser Gott ist für den er betet und fastet.[13]
Das zweite Argument bezieht sich auf die Aussage Katholikos, dass Jesus Gott sei weil er die Toten auferweckte und die Blinden und Aussätzigen heilte.[14] Imam Rida antwortete, dass dies andere Propheten auch taten. Daher müssten diese auch als Gott betrachtet werden, aber Christen betrachten sie jedoch nicht als Gott. Beispielsweise erweckte Prophet Elischa Tote zum Leben und heilte Blinde und Aussätzige. Außerdem ließ der Prophet Hesekiel sechzig Jahre nach ihrem Tod 35.000 Menschen auferstehen.[15]
Ergebnis der Debatte
Laut dem Berichterstatter dieser Überlieferung finde Katholikos an mehreren Stellen dieses Gesprächs keine Antwort auf die von Imam Rida (a.) aufgeführten Probleme seiner Glaubensüberzeugung und schwieg. Als Imam Rida (a.) zum Beispiel fragte für wen Jesus betete und fastete weil er Gott sei so schwieg Katholikos und antwortete nicht.[16]
Als Imam Rida (a.) aus der Bibel über das Prophetentum des Propheten Muhammad (s.) und das Mensch-Sein Jesu bezeugt baten Katholikos ihn um Erlaubnis dieses nicht zu beantworten.[17] Am Ende der Debatte sagte Katholikos zu Imam Rida: Ich dachte nicht, dass es unter den muslimischen Gelehrten jemanden wie Imam Rida gibt.[18]
Quellen der Überlieferungen
Der Text der Debatte wurde zum ersten Mal in den Büchern Al-Tauhid[19] und Uyun Akhbar Al-Rida,[20] geschrieben von Scheich as-Saduq (305-381 n.H.) überliefert. Es ist in Ihtjaj zusammengefasst, geschrieben von Ahmed bin Ali Tabarsi(lebte im sechsten Mondjahrhundert).[21] Allama al-Majlisi erwähnte in Bihar al-Anwar das Erwähnen dieser Überlieferung in zwei Büchern Sheikh Saduqs.[22]
Authentizität der Überleiferung
Überlieferer-Kenner haben unterschiedliche Meinungen über die Überliefererkette dieser Überlieferung. Eine Gruppe hielt sie alle für vertrauenswürdig, einige andere von ihnen nicht.[23] Darüber hinaus ist die Überliefererkette Mursal, was bedeutet, dass einige der Personen der Berichterstatter nicht erwähnt werden. Daher wird diese Überlieferung im Hinblick auf die Überliefererkette als schwach angesehen.[24] Trotzdem akzeptieren einige diese Überlieferung obwohl sie schwach ist. Das heißt trotz der Schwäche der Überlieferkette kann auf sie bezogen werden, weil ein zuverlässiger Gelehrter wie Saduq diese übermittelte und er nur die Überlieferungen erwähnt von denen er sicher war dass sie von einem der 14 Unfehlbaren stammt.[25]
Text und Übersetzung
Arabisch | Deutsche Übersetzung |
---|---|
فَقَالَ يَا جَاثَلِيقُ هَذَا ابْنُ عَمِّي عَلِيُّ بْنُ مُوسَى بْنِ جَعْفَرٍ وَ هُوَ مِنْ وُلْدِ فَاطِمَةَ بِنْتِ نَبِيِّنَا عَلِيِّ أَبِي طَالِبٍ فَأُحِبُّ أَنْ تُكَلِّمَهُ أَوْ تُحَاجَّهُ تُنْصِفَهُ | Er sagte: „Katholikos! Das ist mein Cousin Ali bin Musa bin Jaffar und er stammt von den Nachkommen Fatimas, der Tochter unseres Propheten und dem Sohn von Ali bin Abi Talib. So möchte ich, dass du kommt mit ihm sprichts oder debattierst und gerecht zu ihm bist. |
فَقَالَ الْجَاثَلِيقُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ كَيْفَ أُحَاجُّ رَجُلًا يَحْتَجُّ عَلَيَّ بِكِتَابٍ أَنَا مُنْكِرُهُ وَ نَبِيٍّ لَا أُومِنُ بِهِ | Darauf sagte Katholikso: „Befehlshaber der Gläubigen! Wie kann ich mit jemandem debattieren, der mit einem Buch das ich leugne und einem Propheten an den ich nicht glauben gegen mich argumentiert?“ |
فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع يَا نَصْرَانِيُّ فَإِنِ احْتَجَجْتُ عَلَيْكَ بِإِنْجِيلِكَ أَ تُقِرُّ بِهِ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte zu ihm: „Christ! Wenn ich mit deinem Evangelium gegen dich argumentiere, wirst du es dann anerkennen? |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ وَ هَلْ أَقْدِرُ عَلَى رَفْعِ مَا نَطَقَ بِهِ الْإِنْجِيلُ نَعَمْ وَ اللَّهِ أُقِرُّ بِهِ عَلَى رَغْمِ أَنْفِي | Die Katholiken sagten: „Kann ich das, was das Evangelium sagt, ablehnen? Ja und bei Gott ich werde es auch gegen meinen Willen anerkennen.“ |
فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع سَلْ عَمَّا بَدَا لَكَ وَ اسْمَعِ الْجَوَابَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte zu ihm: „Frag was du denkst und hör dir die Antwort an.“ |
فَقَالَ الْجَاثَلِيقُ مَا تَقُولُ فِي نُبُوَّةِ عِيسَى وَ كِتَابِهِ هَلْ تُنْكِرُ مِنْهُمَا شَيْئاً | Also sagte Katholikos: Was sagst du über die Prophezeiung Jesus und sein Buch? Leugnest du eines davon? |
قَالَ الرِّضَا أَنَا مُقِرٌّ بِنُبُوَّةِ عِيسَى وَ كِتَابِهِ مَا بَشَّرَ بِهِ أُمَّتَهُ أَقَرَّتْ الْحَوَارِيُّونَ كَافِرٌ كُلِّ عِيسًى لَمْ يُقِرَّ مُحَمَّدٍ ص بِكِتَابِهِ يُبَشِّرْ | Al-Rida sagte: „Ich erkenne die Prophezeiung Jesus, sein Buch und das an, was er seinen Aposteln und dem Volk predigte und jeder Jesuit, der das Prophetentum Muhammeds (sas) nicht akzeptierte und nicht dem Volk predigte ist ungläubig.“ |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ أَ لَيْسَ إِنَّمَا نَقْطَعُ الْأَحْكَامَ بِشَاهِدَيْ عَدْلٍ | Katholikos sagt: „Bestätigt Ihr nicht Urteile nur mit zwei gerechten Zeugen.“ |
قَالَ ع بَلَى | Er sagte: Ja, Doch! |
قَالَ فَأَقِمْ شَاهِدَيْنِ مِنْ غَيْرِ أَهْلِ مِلَّتِكَ عَلَى نُبُوَّةِ مُحَمَّدٍ ص مِمَّنْ لَا تُنْكِرُهُ النَّصْرَانِيَّةُ وَ سَلْنَا مِثْلَ ذَلِكَ مِلَّتِنَا | Er sagte: „Dann nenne mir zwei Zeugen für das Prophetentum Muhammads, die nicht von deinem Bekenntnis sind und das Christentum nicht leugnen' und frage uns nach etwas gleichem wie dies von Leuten, die nicht zu unserem Bekenntnis gehören.“ |
قَالَ الرِّضَا ع أَلْآنَ جِئْتَ بِالنَّصِفَةِ يَا نَصْرَانِيُّ أَلَا تَقْبَلُ مِنِّي الْعَدْلَ الْمُقَدَّمَ عِنْدَ الْمَسِيحِ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Jetzt warst du gerecht, Christ! Würdest du nicht einen Gerechten akzeptieren, den Messias Jesus, Sohn der Maria, (über anderen) vorzog?“ |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ وَ مَنْ هَذَا الْعَدْلُ سَمِّهِ لِي | Katholikos sagte: Wer ist dieser gerechte Mensch? Wie heißt er? |
قَالَ مَا تَقُولُ فِي يُوحَنَّا الدَّيْلَمِيِّ | Er sagte: Was sagst du über Johannes von Daylamite? |
قَالَ بَخْ ذَكَرْتَ أَحَبَّ النَّاسِ إِلَى الْمَسِيحِ | Er sagte: Bravo! Bravo! Du erwähnst den Menschen, den Christus am meisten liebte! |
قَالَ فَأَقْسَمْتُ عَلَيْكَ هَلْ نَطَقَ الْإِنْجِيلُ أَنَّ يُوحَنَّا إِنَّمَا الْمَسِيحُ أَخْبَرَنِي بِدِينِ مُحَمَّدٍ الْعَرَبِيِّ وَ بَشَّرَنِي بِهِ أَنَّهُ يَكُونُ مِنْ بَعْدِهِ فَبَشَّرْتُ الْحَوَارِيِّينَ فَآمَنُوا | Er sagte: So schwöre! Steht nicht im Evenagelium, dass Johannes sagte: der Messias informierte mich nur über die Religion des Arabers Mohammed und gab mir die frohe Botschaft, dass er nach ihm kommen wird. So verkündete ich es den Aposteln und sie glaubten an ihn. |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ قَدْ ذَكَرَ ذَلِكَ يُوحَنَّا عَنِ الْمَسِيحِ وَ بَشَّرَ بِنُبُوَّةِ رَجُلٍ بِأَهْلِ بَيْتِهِ وَصِيِّهِ لَمْ يُلَخِّصْ مَتَى يَكُونُ تسم [يُسَمِ] لَنَا الْقَوْمَ فَنَعْرِفَهُمْ | Der Kathotik sagte: Johannes erwähnte das über den Messias und verkündete die Prophezeiung eines Mannes, seiner Familie und seines Bevollmächtigten aber spezifizierte nicht wann das geschehen würde noch benannte er sie so kennen wir sie nicht. |
قَالَ الرِّضَا ع فَإِنْ جِئْنَاكَ بِمَنْ يَقْرَأُ الْإِنْجِيلَ فَتَلَا عَلَيْكَ ذِكْرَ مُحَمَّدٍ وَ أَهْلِ بَيْتِهِ وَ أُمَّتِهِ أَ تُؤْمِنُ بِهِ | Ar-Riza sagte: Und was?! Falls ich dir jemanden bringe, der das Evangelium zitiert und dir darin die Erwähnung von Muhammad, seiner Familie und seiner Gemeinde verliest, glaubst du dann daran? |
قَالَ سَدِيداً | Er sagte: Ist vernünftig! |
قَالَ الرِّضَا ع لِنِسْطَاسَ الرُّومِيِّ كَيْفَ حِفْظُكَ لِلسِّفْرِ الثَّالِثِ مِنَ الْإِنْجِيلِ | Al-Rida‘ (Friede sei mit ihm) sagte zu Nestus, dem Römer: Wie viel kannst du vom dritten Buch des Evangeliums auswendig? |
قَالَ مَا أَحْفَظَنِي لَهُ | Er sagte: „Und wie ich es auswendig kann? |
ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى رَأْسِ الْجَالُوتِ | Dann wandte er sich dem Kopf der Dchalut (Exilarch) zu. |
فَقَالَ أَ لَسْتَ تَقْرَأُ الْإِنْجِيل | Er sagte: „List du nicht das Evangelium?“ |
قَالَ بَلَى لَعَمْرِي | Er sagte: „Doch, mein Leben lang.“ |
قَالَ فَخُذْ عَلَى السِّفْرِ فَإِنْ كَانَ فِيهِ ذِكْرُ مُحَمَّدٍ وَ أَهْلِ بَيْتِهِ أُمَّتِهِ فَاشْهَدُوا لِي إِنْ لَمْ يَكُنْ ذِكْرُهُ فَلَا تَشْهَدُوا | Er sagte: „So zitiere das Buch und wenn es eine Erwähnung von Muhammad, seiner Familie und seiner Nation enthält dann leg für mich Zeugnis ab und wenn es keine Erwähnung von ihm gibt dann leg nicht für mich Zeugnis ab.“ |
ثُمَّ قَرَأَ ع السِّفْرَ الثَّالِثَ حَتَّى بَلَغَ ذِكْرَ النَّبِيِّ ص وَقَفَ | Dann zitierte er (Imam Riza) das dritte Buch bis er zur Erwähnung des Propheten kam, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und stoppte. |
ثُمَّ قَالَ يَا نَصْرَانِيُّ إِنِّي أَسْأَلُكَ بِحَقِّ الْمَسِيحِ وَ أُمِّهِ أَتَعْلَمُ أَنِّي عَالِمٌ بِالْإِنْجِيلِ | Dann sagte er: „Christ! Ich frage dich um Christi und seiner Mutter willen: Weißt du, dass ich das Evangelium kenne?“ |
قَالَ نَعَمْ | Er sagte: „Ja.“ |
ثُمَّ تَلَا عَلَيْنَا ذِكْرَ مُحَمَّدٍ وَ أَهْلِ بَيْتِهِ وَ أُمَّتِهِ | Dann zitierte er uns das Gedenken an Mohammed, seine Familie und seine Gemeinschaft. |
ثُمَّ قَالَ مَا تَقُولُ يَا نَصْرَانِيُّ هَذَا قَوْلُ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ع فَإِنْ كَذَّبْتَ بِمَا يَنْطِقُ بِهِ الْإِنْجِيلُ فَقَدْ مُوسَى وَ مَتَى أَنْكَرْتَ الذِّكْرَ وَجَبَ عَلَيْكَ الْقَتْلُ لِأَنَّكَ تَكُونُ قَدْ كَفَرْتَ بِرَبِّكَ نَبِيِّكَ بِكِتَابِكَ | Dann sagte er: „Was sagst du? Christ! Das ist das Wort von Jesus, Sohn Marias, Friede sei mit ihm. Sobald du leugnest was das Evangelium sagt so leugnestest du sowohl Moses als auch Jesus, Friede sei mit ihm. Und wenn du diese Erwähnung leugnest muss du bestraft werden, weil du deinen Herrn, deinen Propheten und dein Buch abstrittest? |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ لَا أُنْكِرُ مَا قَدْ بَانَ لِي فِي الْإِنْجِيلِ وَ إِنِّي لَمُقِرٌّ بِهِ | Katholikos sagte: „Ich leugne nicht was uns im Evangelium klar gemacht wurde und ich erkenne es an.“ |
قَالَ الرِّضَا ع اشْهَدُوا عَلَى إِقْرَارِهِ ثُمَّ قَالَ يَا جَاثَلِيقُ سَلْ عَمَّا بَدَا لَكَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Bezeugt was er zugab!“ Dann sagte er: „Katholikos! Frag was du willst.“ |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ أَخْبِرْنِي عَنْ حَوَارِيِّ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ع كَمْ كَانَ عِدَّتُهُمْ وَ عُلَمَاءِ الْإِنْجِيلِ كَانُوا | Katholikos sagte: „Informiere mich über die Apostel Jesus, Sohn der Maria, Friede sei mit ihm, wie viele waren es? Und über die Gelehrten des Evangeliums! Wie viele waren es?“ |
قَالَ الرِّضَا ع عَلَى الْخَبِيرِ سَقَطْتَ أَمَّا الْحَوَارِيُّونَ فَكَانُوا اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلًا وَ كَانَ أَعْلَمُهُمْ أَفْضَلُهُمْ أَلُوقَا عُلَمَاءُ النَّصَارَى ثَلَاثَةَ رِجَالٍ يُوحَنَّا الْأَكْبَرُ بِأَجٍ بِقَرْقِيسِيَا الدَّيْلَمِيُّ بِرِجَازَ عِنْدَهُ ذِكْرُ النَّبِيِّ ص أَهْلِ بَيْتِهِ أُمَّتِهِ هُوَ الَّذِي بَشَّرَ أُمَّةَ عِيسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِهِ | Al-Rida sagte: Ich bin Experte! Was die Jünger angeht, so waren sie zwölf und der Wissendste und der Vorzüglichste unter ihnen war Lukas. Was die christlichen Gelehrten betrifft so waren sie drei Männer: Johannes der Ältere, Johannes zu Cicerium und Johannes von Daylamite, der den Propheten (s.), seine Familie und seine Gemeinde erwähnte und war derjenige, der der Gemeinde von Jesus und den Israeliten die frohe Kunde über ihn brachte. |
ثُمَّ قَالَ لَهُ يَا نَصْرَانِيُّ وَ اللَّهِ إِنَّا لَنُؤْمِنُ بِعِيسَى الَّذِي آمَنَ بِمُحَمَّدٍ ص مَا نَنْقِمُ عَلَى عِيسَاكُمْ شَيْئاً إِلَّا ضَعْفَهُ قِلَّةَ صِيَامِهِ صَلَاتِهِ | Dann sagte er zu ihm: „Christ! Wahrlich! bei Gott, wir glauben an Jesus, der an Muhammad (s.) glaubte, doch wir nehmen eurem Jesus (eurer Darstellung von ihm) übel, dass er schwach war, wenig fastete und wenig betete. |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ أَفْسَدْتَ وَ اللَّهِ عِلْمَكَ ضَعَّفْتَ أَمْرَكَ مَا كُنْتُ ظَنَنْتُ إِلَّا أَنَّكَ أَعْلَمُ أَهْلِ الْإِسْلَامِ | Katholikos sagte: Du hast bei Gott dein Wissen korrumpiert und deine Autorität geschwächt. Und ich dachte, dass du der kenntnisreichste unter den Muslimen bist. |
قَالَ الرِّضَا ع وَ كَيْفَ ذَاكَ | Al-Rida‘, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Wie das?“ |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ مِنْ قَوْلِكَ أَنَّ عِيسَى كَانَ ضَعِيفاً قَلِيلَ الصِّيَامِ الصَّلَاةِ وَ مَا أَفْطَرَ يَوْماً قَطُّ لَا نَامَ بِلَيْلٍ زَالَ صَائِمَ الدَّهْرِ قَائِمَ اللَّيْلِ | Katholikos sagte: Weil du sagtes, dass Jesus schwach war, wenig fastete und wenig betete. Doch Jesus brach das Fasten an keinem einzigenTag und schlief nie in der Nacht sondern fastete unablässig am Tag und betete in der Nacht. |
قَالَ الرِّضَا ع فَلِمَنْ كَانَ يَصُومُ وَ يُصَلِّي | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: Für wen fastete und betete er? |
قَالَ فَخَرِسَ الْجَاثَلِيقُ وَ انْقَطَعَ | Kathalikos verstummte und antwortete nicht. |
قَالَ الرِّضَا ع يَا نَصْرَانِيُّ أَسْأَلُكَ عَنْ مَسْأَلَةٍ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: Christ, ich möchte dir eine Frage stellen. |
قَالَ سَلْ فَإِنْ كَانَ عِنْدِي عِلْمُهَا أَجَبْتُكَ | Er sagte: Frage! Wenn ich davon Kenntnis habe werde ich antworten. |
قَالَ الرِّضَا ع مَا أَنْكَرْتَ أَنَّ عِيسَى كَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ | Al-Rida‘, Friede sei mit ihm, sagte: Leugnestest du nicht, dass Jesus, Friede sei mit ihm, mit Erlaubnis Gottes, des Allmächtigen Tote wiederbelebte. |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ أَنْكَرْتُ ذَلِكَ مِنْ أَجْلِ أَنَّ مَنْ أَحْيَا الْمَوْتَى وَ أَبْرَأَ الْأَكْمَهَ الْأَبْرَصَ فَهُوَ رَبٌّ مُسْتَحِقٌّ لِأَنْ يُعْبَدَ | Katholikos sagte: Ich leugnete dies, weil derjenige der Tote wiederbelebt, Blinde sehend macht und Aussätzige heilt ein Herr ist dem es würdig ist Gottesdienst zu leisten. |
قَالَ الرِّضَا ع فَإِنَّ الْيَسَعَ قَدْ صَنَعَ مِثْلَ مَا صَنَعَ عِيسَى ع مَشَى عَلَى الْمَاءِ وَ أَحْيَا الْمَوْتَى وَ أَبْرَأَ الْأَكْمَهَ وَ الْأَبْرَصَ فَلَمْ تَتَّخِذْهُ أُمَّتُهُ رَبّاً وَ لَمْ يَعْبُدْهُ أَحَدٌ مِنْ دُونِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ لَقَدْ صَنَعَ حِزْقِيلُ النَّبِيُّ ع مِثْلَ مَا صَنَعَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ فَأَحْيَا خَمْسَةً وَ ثَلَاثِينَ أَلْفَ رَجُلٍ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهِمْ بِسِتِّينَ سَنَةً. | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Und wenn der Prophet Elischa das gleiche tat was Jesus (a.) tat: Er wandelte auf dem Wasser, belebte Tote und heilte Blinden und Aussätzigen während seine Gemeinde ihn nicht zum Herrn nahm und niemand ihm Gottesdienst leistete sonderb nur Gott, den Gewaltigen, Majestätischen. Schon der Prophet Ezekiel (a.) tat das Gleiche wie Jesus, Sohn der Maria. Er belebte fünfunddreißigtausend Männer sechzig Jahre nach deren Tod. |
ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى رَأْسِ الْجَالُوتِ فَقَالَ لَهُ يَا رَأْسَ الْجَالُوتِ أَ تَجِدُ هَؤُلَاءِ فِي شَبَابِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي التَّوْرَاةِ اخْتَارَهُمْ بُخْتَنَصَّرُ مِنْ سَبْيِ بَنِي إِسْرَائِيلَ حِينَ غَزَا بَيْتَ الْمَقْدِسِ ثُمَّ انْصَرَفَ بِهِمْ إِلَى بَابِلَ فَأَرْسَلَهُ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَيْهِمْ فَأَحْيَاهُمْ هَذَا فِي التَّوْرَاةِ لَا يَدْفَعُهُ إِلَّا كَافِرٌ مِنْكُمْ | Dann wandte er sich zum Exilarchen (Oberhaupt derr Dschalut) und sagte zu ihm: Exilarch! Findest du jene in der Tora, dass sie unter den jungen Männern der Israeliten waren, die Nebukadnezar auswähltenals er das heilige Haus (Jerusalem) eroberte, dass er sie mitnahm nach Babylon und dass Gott, der Gewaltige, der Majestätische, ihn so zu ihnen entsandt und sie (so) am Leben ließ? Dies steht in der Tora und niemand leugnet es außer den Abstreitenden unter euch. |
قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ قَدْ سَمِعْنَا بِهِ وَ عَرَفْنَاهُ | Der Exilarch sagte: Wir hörten davon und erkennen es an. |
قَالَ صَدَقْتَ ثُمَّ يَا يَهُودِيُّ خُذْ عَلَى هَذَا السِّفْرِ مِنَ التَّوْرَاةِ فَتَلَا ع عَلَيْنَا آيَاتٍ فَأَقْبَلَ الْيَهُودِيُّ يَتَرَجَّجُ لِقِرَاءَتِهِ وَ يَتَعَجَّبُ | Daraufhin sagte er (der Imam, a.): Jude, nimm diese Schrift aus der Thora und er (der Imam, a.) verlas Verse aus der Tora und der Jude erbebte aufgrund seiner Lesung und war verwundert. |
ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى النَّصْرَانِيِ فَقَالَ يَا نَصْرَانِيُّ أَ فَهَؤُلَاءِ كَانُوا قَبْلَ عِيسَى أَمْ عِيسَى كَانَ قَبْلَهُمْ | Dann wandte er (der Imam, a.) sich an den Christen und sagte: Christ! Waren jene vor Jesus (a.) oder war Jesus (a.) vor ihnen? |
قَالَ بَلْ كَانُوا قَبْلَهُ | Er sagte: Sie waren vor ihm! |
فَقَالَ الرِّضَا ع لَقَدِ اجْتَمَعَتْ قُرَيْشٌ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ ص فَسَأَلُوهُ أَنْ يُحْيِيَ لَهُمْ مَوْتَاهُمْ فَوَجَّهَ مَعَهُمْ عَلِيَّ أَبِي طَالِبٍ ع فَقَالَ لَهُ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: Die Quraysh versammelten sich um den Gesandten Gottes, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, und sie baten ihn ihre Toten für sie wiederzubeleben. So schickte er Ali bin Abi Talib, Friede mit ihnen und sagte ihm: |
اذْهَبْ إِلَى الْجَبَّانَةِ فَنَادِ بِأَسْمَاءِ هَؤُلَاءِ الرَّهْطِ الَّذِينَ يَسْأَلُونَ عَنْهُمْ بِأَعْلَى صَوْتِكَ يَا فُلَانُ وَ يَقُولُ لَكُمْ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ ص قُومُوا بِإِذْنِ عَزَّ جَلَّ فَقَامُوا يَنْفُضُونَ التُّرَابَ عَنْ رُءُوسِهِمْ فَأَقْبَلَتْ قُرَيْشٌ يَسْأَلُهُمْ أُمُورِهِمْ ثُمَّ أَخْبَرُوهُمْ أَنَّ مُحَمَّداً قَدْ بُعِثَ نَبِيّ فَقَالُوا وَدِدْنَا أَنَّا أَدْرَكْنَاهُ فَنُؤْمِنُ بِهِ | Geh zum Friedhof und rufe die Namen jener nach denen sie fragen mit deiner lautesten Stimme: „Du! – und Du!, und Du! – und Du! und Du! – und Du! Muhammad, der Gesandte Gottes (s.), sagt zu euch: Erhebt euch mit der Erlaubnis Gottes (des Gewaltigen, Majestätischen) und sie erhoben sich und schüttelten die Erde von ihren Köpfen ab. Die Quraisch gingen zu ihnen und fragten sie nach ihren Angelegenheiten (Erlebnisse im Grab) und sie (die Auferstandenen) teilten ihnen mit, dass Muhammad zum Propheten berufen worden war und sagten: Wir wünschten wir hätten ihn erlebt damit wir an ihn geglaubt hätten!“ |
وَ لَقَدْ أَبْرَأَ الْأَكْمَهَ الْأَبْرَصَ الْمَجَانِينَ كَلَّمَهُ الْبَهَائِمُ الطَّيْرُ الْجِنُّ الشَّيَاطِينُ لَمْ نَتَّخِذْهُ رَبّاً مِنْ دُونِ اللَّهِ عَزَّ جَلَّ نُنْكِرْ لِأَحَدٍ هَؤُلَاءِ فَضْلَهُمْ فَمَتَى اتَّخَذْتُمْ عِيسَى جَازَ لَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْيَسَعَ حِزْقِيلَ لِأَنَّهُمَا قَدْ صَنَعَا مِثْلَ مَا صَنَعَ ابْنُ مَرْيَمَ ع إِحْيَاءِ الْمَوْتَى غَيْرِهِ إِنَّ قَوْماً بَنِي إِسْرَائِيلَ خَرَجُوا بِلَادِهِمْ مِنَ الطَّاعُونِ هُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَأَمَاتَهُمُ اللَّهُ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ فَعَمَدَ أَهْلُ تِلْكَ الْقَرْيَةِ فَحَظَرُوا عَلَيْهِمْ حَظِيرَةً فَلَمْ يَزَالُوا فِيهَا حَتَّى نَخِرَتْ عِظَامُهُمْ صَارُوا رَمِيماً فَمَرَّ بِهِمْ نَبِيٌّ أَنْبِيَاءِ فَتَعَجَّبَ مِنْهُمْ كَثْرَةِ الْعِظَامِ الْبَالِيَةِ فَأَوْحَى إِلَيْهِ أَ تُحِبُّ أُحْيِيَهُمْ لَكَ فَتُنْذِرَهُمْ | Und er (der Prophet Muhammad, s.) heilte die Aussätzigen, die Besessenen. Die Tiere, Vögel, Dschinn und Satane sprachen mit ihm während wir ihn nicht zum Herrn neben Gott, den allerhöchsten nahmen. Wir leugnen keinen von jenen (den anderen Propheten) und ihre Vorzüge. Und wenn ihr Jesus zum Herrn nahmt, war es euch dann auch erlaubt Elischa und Ezekiel zu Herren zu nehmen? Denn die beiden taten das Gleiche wie Jesus, Sohn der Maria (a.), nämlich Belebung der Toten und anderes. Und einige der Israeliten verließen ihr Land vor der Pest, und es waren Tausende, aus Angst vor dem Tod, so tötete Gott sie in einem Moment also tauften die Leute von Tal wie die Stadt, also sperrten sie sich in eine Scheune und verließen sie nicht bis ihre Knochen zerbröselten und sie verfaulten. Dann ging ein Prophet von den Israeliten an ihnen vorbei und staunte über sie. Wegen der großen Anzahl abgenutzter Knochen offenbarte ihm Gott, der Allmächtige: Soll ich sie für dich wiederbeleben, damit du sie warnen kannst? |
قَالَ نَعَمْ يَا رَبِّ | Er sagte: Ja! Mein Herr! |
فَأَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَيْهِ أَنْ نَادِهِمْ | Sodann offenbarte Gott, der Gewaltige ihm, dass er sie rufen soll. |
فَقَالَ أَيَّتُهَا الْعِظَامُ الْبَالِيَةُ قُومِي بِإِذْنِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ فَقَامُوا أَحْيَاءً أَجْمَعُونَ يَنْفُضُونَ التُّرَابَ عَنْ رُءُوسِهِمْ | Dann sagte er: „Ihr abgenutzten Knochen, erhebt euch mit Erlaubnis Gottes, des Allmächtigen.“ So standen alle lebendig auf und schüttelten den Staub von ihren Köpfen. |
ثُمَّ إِبْرَاهِيمُ خَلِيلُ الرَّحْمَنِ ع حِينَ أَخَذَ الطَّيْرَ فَقَطَعَهُنَّ قِطَعاً وَضَعَ عَلى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءاً نَادَاهُنَّ فَأَقْبَلْنَ سَعْياً إِلَيْهِ | Dann nahm Abraham, der Freund des Barmherzigen, Friede sei mit ihm, die Vögel und schnitt sie in Stücke, sodann legte er einen Teil davon auf jeden Berg, rief sie und sie eilten zu ihm. |
ثُمَّ مُوسَى بْنُ عِمْرَانَ ع وَ أَصْحَابُهُ السَّبْعُونَ الَّذِينَ اخْتَارَهُمْ صَارُوا مَعَهُ إِلَى الْجَبَلِ فَقَالُوا لَهُ إِنَّكَ قَدْ رَأَيْتَ اللَّهَ سُبْحَانَهُ فَأَرِنَاهُ كَمَا رَأَيْتَهُ | Dann ging Moses, Sohn von Imran, Friede sei mit ihm, und seine siebzig auserwählten Gefährten mit ihm auf den Berg und sagten zu ihm: Du sahst Gott, den Gelobten (körperlich), so zeige ihn uns so wie du ihn sahst. |
فَقَالَ لَهُمْ إِنِّي لَمْ أَرَهُ فَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً … | Er sagte zu ihnen: „Ich sah ihn nicht.“ Sie sagten: „Wir werden dir nicht glauben, bis wir Gottes Gestalt sehen...“ |
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ فَاحْتَرَقُوا عَنْ آخِرِهِمْ وَ بَقِيَ مُوسَى وَحِيداً | Dann traf sie der Blitz und sie verbrannten völlig und Moses blieb allein zurück. |
فَقَالَ يَا رَبِّ اخْتَرْتُ سَبْعِينَ رَجُلًا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ فَجِئْتُ بِهِمْ وَ أَرْجِعُ وَحْدِي فَكَيْفَ يُصَدِّقُنِي قَوْمِي بِمَا أُخْبِرُهُمْ بِهِ فَلَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ قَبْلُ إِيَّايَ أَ تُهْلِكُنا بِما فَعَلَ السُّفَهاءُ مِنَّا فَأَحْيَاهُمُ اللَّهُ عَزَّ جَلَّ بَعْدِ مَوْتِهِمْ كُلُّ شَيْءٍ ذَكَرْتُهُ لَكَ هَذَا لَا تَقْدِرُ عَلَى دَفْعِهِ لِأَنَّ التَّوْرَاةَ الْإِنْجِيلَ الزَّبُورَ الْفُرْقَانَ قَدْ نَطَقَتْ فَإِنْ كَانَ مَنْ أَحْيَا الْمَوْتَى أَبْرَأَ الْأَكْمَهَ الْأَبْرَصَ الْمَجَانِينَ يُتَّخَذُ رَبّاً دُونِ اللَّهِ فَاتَّخِذْ هَؤُلَاءِ كُلَّهُمْ أَرْبَاباً مَا تَقُولُ يَهُودِيُ | Er sagte: „Herr! Ich erwählte siebzig Israeliten und kam und jetzt werde ich allein zurückkehren. Wie kann mein Volk bestätigen wenn ich ihnen darüber berichte? Wenn du wolltest hättest du uns vernichtet wegen dem, was die Törichten unter uns taten?“ So erweckte Gott, der Allmächtige, sie nach ihrem Tod wieder zum Leben. Und alles, was du erwähntest, kannst du nicht ablehnen weil die Thora, das Evangelium, die Psalmen und der Furqan (der heilige Koran) davon sprachen. Wenn also jeder, der die Toten zum Leben erweckt, Blinden, Aussätzige und Geisteskranken heilt wird er als Herr angenommen anstelle von Gott. Was sagst du? Jude! |
فَقَالَ الْجَاثَلِيقُ الْقَوْلُ قَوْلُكَ وَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى رَأْسِ الْجَالُوتِ | Dann sagte Katholikos: „Ihr sagt: ‚Es gibt keinen Gott außer Gott.‘“ Dann wandte er sich dem Oberhaupt der Dschalut zu. |
فَقَالَ يَا يَهُودِيُّ أَقْبِلْ عَلَيَّ أَسْأَلْكَ بِالْعَشْرِ الْآيَاتِ الَّتِي أُنْزِلَتْ عَلَى مُوسَى بْنِ عِمْرَانَ ع | Und sagte: „Jude! Komm zu mir! Ich frage dich nach den zehn Zeichen, die Moses, Sohn des Imran, Friede sei mit ihm, offenbart wurden.“ |
هَلْ تَجِدُ فِي التَّوْرَاةِ مَكْتُوباً بِنَبَإِ مُحَمَّدٍ ص وَ أُمَّتِهِ | Findest du in der Tora die Nachricht über Muhammad und seine Gemeinschaft, möge Gott ihn segnen, niedergeschrieben: |
إِذَا جَاءَتِ الْأُمَّةُ الْأَخِيرَةُ أَتْبَاعُ رَاكِبِ الْبَعِيرِ يُسَبِّحُونَ الرَّبَّ جِدّاً تَسْبِيحاً جَدِيداً فِي الْكَنَائِسِ الْجُدُدِ فليفرغ [فَلْيَفْزَعْ] بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَيْهِمْ وَ إِلَى مَلِكِهِمْ لِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُهُمْ فَإِنَّ بِأَيْدِيهِمْ سُيُوفاً يَنْتَقِمُونَ بِهَا مِنَ الْأُمَمِ الْكَافِرَةِ أَقْطَارِ الْأَرْضِ أَ هَكَذَا هُوَ التَّوْرَاةِ مَكْتُوبٌ | Sobald die letzte Gemeinschaft kommt, die dem folgen, der auf dem Kamel reitet und sie den Herrn mit gewaltiger Lobpreisung preisen in den neuen Kirchen (d.h. Moscheen), dann sollten die Israeliten zu ihnen und ihr Reich fliehen damit ihre Herzen beruhigt werden. Denn wahrlich, in ihren (der Muslime) Händen halten sie Schwerter mit denen sie an den ungläubigen Völkern in allen Teilen der Erde Rache nehmen werden. Ist das in der Thora (so) geschrieben?“ |
قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ نَعَمْ إِنَّا لَنَجِدُهُ كَذَلِكَ ثُمَّ | Das Oberhaupt der Dschalut sagte: Ja! Wir finden es so dort geschrieben. |
قَالَ لِلْجَاثَلِيقِ يَا نَصْرَانِيُّ كَيْفَ عِلْمُكَ بِكِتَابِ شَعْيَا ع | Er sagte zu Katholikos: „Christ! Wie (gut) kennst du das Buch Elischas?“ |
قَالَ أَعْرِفُهُ حَرْفاً | Er sagte: „Ich kenne es wörtlich.“ |
قَالَ لَهُمَا أَتَعْرِفَانِ هَذَا مِنْ كَلَامِهِ | Er sagte zu den beiden: Kennt ihr beiden diese Worte von ihm: |
يَا قَوْمِ إِنِّي رَأَيْتُ صُورَةَ رَاكِبِ الْحِمَارِ لَابِساً جَلَابِيبَ النُّورِ وَ رَاكِبَ الْبَعِيرِ ضَوْءٌ مِثْلُ ضَوْءِ الْقَمَرِ | Mein Volk! Ich sah eine Gestalt auf einem Esel reitend, in einem Gewand aus Licht und jemanden auf einem Kamel reitend voller Licht wie das Mondlicht.“ |
فَقَالا قَدْ قَالَ ذَلِكَ شَعْيَا ع | Die beiden sagten: „Jesaja, Friede sei mit ihm, sagte das.“ |
قَالَ الرِّضَا ع يَا نَصْرَانِيُّ هَلْ تَعْرِفُ فِي الْإِنْجِيلِ قَوْلَ عِيسَى إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّكُمْ وَ رَبِّي الْبَارِقْلِيطَا جَاءَ هُوَ الَّذِي يَشْهَدُ لِي بِالْحَقِّ كَمَا شَهِدْتُ لَهُ يُفَسِّرُ لَكُمْ كُلَّ شَيْءٍ يُبْدِئُ فَضَائِحَ الْأُمَمِ يَكْسِرُ عَمُودَ الْكُفْرِ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Christ! Kennst du im Evangelium die Aussage Jesus, Friede sei mit ihm: „Ich gehe zu eurem Herrn und meinem Herrn und der Paraklet (gemeint ist Johannes, der Tröster) ist gekommen, das ist derjenige der mir Wahrheit bezeugt wie ich ich es ihm bezeugte und er ist es, der euch alles deuten (und erklären) wird und er ist es, der die Skandale der Nationen aufdecken wird und er ist es, der die Säule des Unglaubens zerbricht.“ |
فَقَالَ الْجَاثَلِيقُ مَا ذَكَرْتَ شَيْئاً مِنَ الْإِنْجِيلِ إِلَّا وَ نَحْنُ مُقِرُّونَ بِهِ | Katholikos sagte: Du hast aus dem Evangelium nichts erwähnt außer dass wir diesem zustimmen. |
فَقَالَ أَتَجِدُ هَذَا فِي الْإِنْجِيلِ ثَابِتاً يَا جَاثَلِيقُ | Dann sagte: Findest du dieses Evangelium vertauenswürdig? |
قَالَ نَعَمْ | Er sagte: Ja! |
قَالَ الرِّضَا ع يَا جَاثَلِيقُ أَلَا تُخْبِرُنِي عَنِ الْإِنْجِيلِ الْأَوَّلِ حِينَ افْتَقَدْتُمُوهُ عِنْدَ مَنْ وَجَدْتُمُوهُ وَ وَضَعَ لَكُمْ هَذَا الْإِنْجِيلَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Katholikos! Erzähl mir nicht vom ersten Evangelium, als ihr es verloren hattet, bei wem ihr es fandet und wer dieses Evangelium für euch schrieb.“ |
فَقَالَ لَهُ مَا افْتَقَدْنَا الْإِنْجِيلَ إِلَّا يَوْماً وَاحِداً حَتَّى وَجَدْنَاهُ غَضّاً طَرِيّاً فَأَخْرَجَهُ إِلَيْنَا يُوحَنَّا وَ مَتَّى | Also sagte er zu ihm: „Wir verloren das Evangelium nur einen Tag lang bis wir es unberührt und frisch vorfanden und Johannes und Matthäus es uns vorbrachte.“ |
فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع مَا أَقَلَّ مَعْرِفَتَكَ بِسُنَنِ الْإِنْجِيلِ وَ عُلَمَائِهِ فَإِنْ كَانَ هَذَا كَمَا تَزْعُمُ فَلِمَ اخْتَلَفْتُمْ فِي إِنَّمَا وَقَعَ الِاخْتِلَافُ الَّذِي أَيَادِيكُمُ الْيَوْمَ فَلَوْ عَلَى الْعَهْدِ الْأَوَّلِ لَمْ تَخْتَلِفُوا فِيهِ لَكِنِّي مُفِيدُكَ عِلْمَ ذَلِكَ اعْلَمْ أَنَّهُ لَمَّا افْتُقِدَ الْإِنْجِيلُ الْأَوَّلُ اجْتَمَعَتِ النَّصَارَى إِلَى عُلَمَائِهِمْ فَقَالُوا لَهُمْ | Sodann sagte Ar-Riza (a.): Was hast du nur wenig Wissen über die Traditionen des Evangeliums und dessen Gelehrte. Wenn es so ist wie du behauptest, hättet ihr keine unterschiedliche Meinungen über das Evangelium? Eure Meinungsverschiedenheiten sind über nichts anderes als das euch in den Händen vorliegende Evangelium! Wenn es so wäre wie das erste gäbe es keine Unterschiede! Doch ich habe für euch nützliches Wissen. Wisse, als das erste Evangelium verloren ging versammelten sich die Christen um ihre Gelehrten und sagten zu ihnen: |
قُتِلَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ع وَ افْتَقَدْنَا الْإِنْجِيلَ أَنْتُمُ الْعُلَمَاءُ فَمَا عِنْدَكُمْ | Jesus, Sohn der Maria, Friede sei mit ihm wurde getötet und wir verloren das Evangelium und was habt ihr davon. |
فَقَالَ لَهُمْ أَلُوقَا وَ مرقابوس إِنَّ الْإِنْجِيلَ فِي صُدُورِنَا نَحْنُ نُخْرِجُهُ إِلَيْكُمْ سِفْراً كُلِّ أَحَدٍ فَلَا تَحْزَنُوا عَلَيْهِ لَا تُخْلُوا الْكَنَائِسَ فَإِنَّا سَنَتْلُوهُ عَلَيْكُمْ حَتَّى نَجْمَعَهُ كُلَّهُ فَقَعَدَ مرقابوس يُوحَنَّا مَتَّى فَوَضَعُوا لَكُمْ هَذَا بَعْدَ مَا افْتَقَدْتُمُ الْأَوَّلَ إِنَّمَا كَانَ هَؤُلَاءِ الْأَرْبَعَةُ تَلَامِيذَ تَلَامِيذِ الْأَوَّلِينَ أَعَلِمْتَ ذَلِكَ | Lukas und Markabus sagten zu ihnen: „Das Evangelium ist in unseren Herzen. Und Wir werden es euch jeden Sonntag eins nach dem anderen verkünden so trauert nicht darüber und verlasst die Kirchen nicht, denn wir werden es euch jeden Sonntag eins nach dem anderen vortragen bis alles gesammelt wurde. Und wann legten Lukas, Markus, Johannes und Matthäus dieses Evangelium für euch vor nachdem ihr das erste Evangelium verloren habt. Waren diese nicht die Schüler der Schüler der ersten Schüler. Wusstest du das? |
فَقَالَ الْجَاثَلِيقُ أَمَّا هَذَا فَلَمْ أَعْلَمْهُ وَ قَدْ عَلِمْتُهُ الْآنَ بَانَ لِي مِنْ فَضْلِ عِلْمِكَ بِالْإِنْجِيلِ سَمِعْتُ أَشْيَاءَ مِمَّا شَهِدَ قَلْبِي أَنَّهَا حَقٌّ فَاسْتَزَدْتُ كَثِيراً مِنَ الْفَهْمِ | Da sagte Katholikos: „Das wusste ich nicht, aber lernte es jetzt und den Vorzug deines Wissens über das Evangeliums ist mir klar geworden und was ich von deinem Wissen hörte bezeugt mein Herz, dass dies die Wahrheit und mein Verständnis wurde reicher. |
فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع فَكَيْفَ شَهَادَةُ هَؤُلَاءِ عِنْدَكَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte zu ihm (Mamun): Was hältst du von deren Bezeugnis? |
قَالَ جَائِزَةٌ هَؤُلَاءِ عُلَمَاءُ الْإِنْجِيلِ وَ كُلَّمَا شَهِدُوا بِهِ فَهُوَ حَقٌّ | Er sagte: Diese Gelehrten des Evangeliums sind zulässig. Und alles was sie sagen, das ist die Wahrheit. |
قَالَ الرِّضَا ع لِلْمَأْمُونِ وَ مَنْ حَضَرَهُ مِنْ أَهْلِ بَيْتِهِ غَيْرِهِمْ اشْهَدُوا عَلَيْهِ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte zu Al-Ma’mun und denen aus seiner Familie und denen, die bei ihm anwesend waren und von anderen, die gegen ihn Zeugnis ablegten.: „Bezeugt ihm dieses!“ |
قَالُوا قَدْ شَهِدْنَا | Sie sagten: Wir bezeugen es! |
ثُمَّ قَالَ ع لِلْجَاثَلِيقِ بِحَقِّ الِابْنِ وَ أُمِّهِ هَلْ تَعْلَمُ أَنَّ مَتَّى إِنَّ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ دَاوُدَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ يَهُوذَا خضرون | Dann sagte er (as) zu Katholikos: Bei dem recht des Sohnes und seiner Mutter (gemeint ist Jesus und Jungfrau Maria)! Wusstest Du, dass Matthäus sagte, der Messias ist der Sohn Davids, dieser Sohn Abrahams, dieser Sohn Isaaks, dieser Sohn Jakobs, dieser Sohn Judas, der Sohn Khadroun? |
فَقَالَ مرقابوس فِي نِسْبَةِ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ع إِنَّهُ كَلِمَةُ اللَّهِ أحَلَّهَا جَسَدِ الْآدَمِيِّ فَصَارَتْ إِنْسَاناً وَ قَالَ أَلُوقَا إِنَّ ابْنَ أُمَّهُ كَانَا إِنْسَانَيْنِ مِنْ لَحْمٍ دَمٍ فَدَخَلَ فِيهَا الرُّوحُ الْقُدُسُ ثُمَّ إِنَّكَ تَقُولُ شَهَادَةِ عَلَى نَفْسِهِ حَقّاً | Markus sagte über die Abstammung von Jesus, dem Sohn Marias, Friede sei mit ihm: Er ist das Wort Gottes, das in den menschlichen Körper eingebettet ist und Mensch wurde. Lukas sagte: Jesus, der Sohn Marias, Friede sei mit ihm auf ihn und seine Mutter waren zwei Menschen aus Fleisch und Blut und der Heilige Geist trat in sie ein. Dann sagst du vom Bezeugnis Jesus gegen sich selbst: |
أَقُولُ لَكُمْ يَا مَعْشَرَ الْحَوَارِيِّينَ إِنَّهُ لَا يَصْعَدُ إِلَى السَّمَاءِ إِلَّا مَنْ نَزَلَ مِنْهَا رَاكِبَ الْبَعِيرِ خَاتَمَ الْأَنْبِيَاءِ فَإِنَّهُ وَ يَنْزِلُ | Wahrlich, ich sagte euch, Schar der Apostel! Niemand steigt in den Himmel auf außer dem, der von ihm herabkam, außer dem auf dem Kamel Reitenden, dem Siegel der Propheten, denn er steigt in den Himmel auf und steigt (wieder) herab! (Anspielung auf die Himmelfahrt des Propheten im Koran) |
فَمَا تَقُولُ فِي هَذَا الْقَوْلِ | Was sagst du zu diesem Spruch? |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ هَذَا قَوْلُ عِيسَى لَا نُنْكِرُهُ | Katholikos sagte: Das sagte Jesus! Wir leugnen es nicht! |
قَالَ الرِّضَا ع فَمَا تَقُولُ فِي شَهَادَةِ أَلُوقَا وَ مرقابوس مَتَّى عَلَى عِيسَى مَا نَسَبُوهُ إِلَيْهِ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: Was sagen Sie über das Zeugnis von Lukas, Markus und Matthäus gegen Jesus und was sie ihm zuschrieben? |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ كَذَبُوا عَلَى عِيسَى | Katholikos sagte: Sie logen über Jesus |
فَقَالَ الرِّضَا ع يَا قَوْمِ أَلَيْسَ قَدْ زَكَّاهُمْ وَ شَهِدَ أَنَّهُمْ عُلَمَاءُ الْإِنْجِيلِ قَوْلَهُمْ حَقٌّ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Mein Volk! Reinigte er sie nicht und bezeugte, dass sie Gelehrte des Evangeliums sind und dass das was sie sagen wahr ist?“ |
فَقَالَ الْجَاثَلِيقُ يَا عَالِمَ الْمُسْلِمِينَ أُحِبُّ أَنْ تُعْفِيَنِي مِنْ أَمْرِ هَؤُلَاءِ | Dann sagte Katholikos: „Gelehrter der Muslime, ich hätte gern, dass du mich von den Angelegenheiten dieser entbindest.“ |
قَالَ الرِّضَا ع فَإِنَّا قَدْ فَعَلْنَا سَلْ يَا نَصْرَانِيُّ عَمَّا بَدَا لَكَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Machten wir bereits! Frag! Christ! Was dir einfällt.“ |
قَالَ الْجَاثَلِيقُ لِيَسْأَلْكَ غَيْرِي فَلَا وَ حَقِّ الْمَسِيحِ مَا ظَنَنْتُ أَنَّ فِي عُلَمَاءِ الْمُسْلِمِينَ مِثْلَك. | Katholikos sagte: „Lass dich jemand anderes fragen! Und Nein! Bei der Wahrheit Christi! Ich hätte nicht gedacht, dass unter den muslimische Gelehrten jemanden wie dich gibt.“[26] |
Anmerkungen
- ↑ Faraqlit (arabisch: فاراقلیط) ist die arabische Aussprache des griechischen Wortes Paraklet, das im Johannesevangelium vorkommt und in der christlichen Kultur als „Tröster“ interpretiert wird. Laut Christen bedeutet es den Heiligen Geist, aber die Muslime glauben, dass dieses Wort tatsächlich eine verzerrte oder falsche Form des Wortes Paraclytos ist, was hochgepriesen (arabisch: Ahmad) bedeutet und auf den Heiligen Propheten (s.) weist und Vers 6 der Sure Saf kann mit dieser Auslegung mit dem Johannesevangelium in Verbindung gebracht werden und somit eigentlich die Botschaft vom Kommen des Propheten Muhammad (s.).
Themenbezogene Abfragen
Fußnoten
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.417-441; Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.154-175
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.417-441; Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.154-155
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.419; Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.155
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.417-441; Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.154-175
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.156
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.157-163
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.168
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.172
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.158
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.162-163
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.157
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.162
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.159
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.159
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.159
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.421; Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.159
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.426-427; Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.163-164
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.427; Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.164
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.417-441
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar al-Riza, B.1, S.154-175
- ↑ Tabrisi, Al-Ihtijaj, B.2, S.415-425
- ↑ Majlisi, Bihar al-Anwar, B.10, S.299-318
- ↑ Qaidan, «Barresi wa Tahlil Sanad MOnazirat Imam Riza Dar Irak wa Khorasan», S.112-113 und 116-125
- ↑ Qaidan, «Barresi wa Tahlil Sanad MOnazirat Imam Riza Dar Irak wa Khorasan», S.126
- ↑ Qaidan, «Barresi wa Tahlil Sanad MOnazirat Imam Riza Dar Irak wa Khorasan», S.126
Quellenverzeichnis
- Majlisi, Mohammad Baqir, Bihar al-Anwar, Beirut, Dar Ihya at-Turath al-Arabi, 1403 n.H
- Qaidan, Asghar, «Barresi wa Tahlil Sanad MOnazirat Imam Riza Dar Irak wa Khorasan»
- Saduq, Mohammad b. Ali, Al-Tauhid, Qom, Daftar Intescharat Islami, 1398 n.i.S
- Saduq, Mohammad b. Ali, Uyun Akhbar al-Riza, Teheran, Naschr Jahan, 1378 n.i.S
- Tabrisi, Ahmad b. Ali, Al-Ihtijaj, Maschhad, Naschr Morteza, 1403 n.H