Debatte Imam Rida (a.) mit Ra's al-Jalut
Imam Ridas Debatte mit Ra's al-Jalut (Exilarch) ist ein mündlicher Dialog über den Beleg des Prophetentums des Propheten Gottes (sas). In dieser Debatte zitiert Imam Riza (a.) aus der Tora, Evangelium und den Psalmen Davids um das Prophetentum des Propheten Muhammad (s.) zu belegen. Diese Debatte wird in einer von Scheich as-Saduq zitierten Überlieferung basierend auf einer Einladung des Kalifen der Abbasiden Ma'mun, auf der Gelehrte jüdischer Religionen, Christen, Zoroastrier und Sabäer mit Imam Reza (a.s.) diskutierten. Scheich Saduq gab den Text dieser Debatte in den Büchern Al-Tawheed und Uyun Akhbar Al-Reza wieder. Basierend auf dieser Überlieferung hatte der Kopf der Dschalut auf die Argumente von Imam Rida (a.) in dieser Debatte keine Antworten.
Kontext der Entstehung der Debatte
Imam Rizas Debatte mit Ra's al-Jalut wurde auf Wunsch vom Abbasiden Kalifen Ma'mun geführt. Laut Scheich as-Saduq traf Imam Rida (a.) als er von Medina zu Ma'muns Hof in Marv ging christliche, jüdische, zoroastrische und sabäische Gelehrte. Er wollte dass diese mit Imam Rida (a.) diskutieren.[1] Ra's al-Jalut (Exilarch) war ein jüdischer Gelehrter und bei diesem Treffen waren neben ihm auch Katholikos (Älteste der Christen), Älteste der Sabäer, Harbez (Älteste der Zoroastrier) und Imran Sabi anwesend und diskutierten mit.[2] Hassan bin Muhammad Nufli, Berichterstatter dieser Debatte dachte über Mamuns Absicht diese Ddebatte zu organisieren nach und schloss, dass diese stattfand um Imam Rida (a.) auf die Probe zu stellen.[3] Dem gleichen Bericht zufolge sagte Imam Rida (a.), als er Nufalis Besorgnis über die Durchführung dieser Debatte sah zu ihm „Hast du Angst, dass die Debattierer sich gegen mich durchsetzen werden ... Du solltest wissen, dass Mamun diese Debatte bereuen wird, nämlich wenn er sieht und hört, dass ich mit den Leuten der Tora (Juden) mit der Thora und mit den Leuten der Bibel (Christen) mit dem Evangelium und mit dem Volk der Psalmen mit den Psalmen und mit den Sabinern, Römern und den Persern debattieren werde und meine Belege basierend auf dem, was sie selbst akzeptieren.[4]
Gegenstand und Ergebnis der Debatte
Der Schwerpunkt dieser Debatte liegt auf dem Prophetentum des Propheten Gottes. Ra's al-Jalut bittet Imam Rida (a.s) dieses zu belegen und weist darauf hin, dass er nur Belege akzeptiert, die aus der Tora, Evangelium, Psalmen Davids oder Schriften Abrahams und Moses stammen. Imam Rida (a.) akzeptierte diese Bedingung und um das Prophetentum des Propheten Muhammad (s.) zu belegen zitierte er Teile aus diesen Büchern. Einige dieser Belege sind wie folgt:
- Der Prophet Moses sagte zu den Israeliten: „Ein Prophet wird aus euren Brüdern kommen. Erkennt ihn an und gehorcht ihm.“ Wenn man bedenkt, dass nur die Nachfahren Ismails die Brüder der Israeliten sind und unter den Nachfahren Ismaels nur Muhammad bin Abdullah ein Prophet war ist damit belegt, dass genau er dieser Prophet Gottes war.[5]
- In der Tora heißt es: „Ich sehe zwei Reiter, für die die Erde leuchtet: einer von ihnen reitet auf einem Kamel und der andere auf einem Kamel.“ Derjenige, der auf dem Esel reitet ist der Prophet Jesus und der Kamelreiter ist der edle Prophet Muhammad (s.).[6]
- In den Psalmen Davids sind folgende Worte des des Propheten Davids zu finden: „Gott! Sende den Begründer der Tradition nach deinem Wesen.“ Die einzige Person, die Gottes Tradition nach dieser Zeit wiederbelebte war der Prophet Gottes. Dieser Prophet kann nicht Jesus gewesen sein. Denn dieser widersprach der nicht den Traditionen der Thora.[7]
- In der Bibel heißt es: „Der Sohn der tugendhaften Frau wird gehen und Faraqlit[Anmerkung 1] wird nach ihm kommen und er ist derjenige der die Lasten und Nöte erleichtert und alles für euch interpretiert und wie euch für ihn bezeuge wird er auch für mich bezeugen. Ich brachte euch die Gleichnisse und er wird euch die Interpretation dazu bringen.“[8]
Überlieferungs-Quellen
Der Text der Debatte ist in den Büchern Al-Tawheed[9] und uyun Akhbar Al-Rida (a.),[10] von Scheich as-Saduq (305-381 n. Chr.) aufgeführt. Ahmed bin Ali Tabrisi (sechstes Mondjahrhundert) überlieferte ebenfalls eine Zusammenfassung davon in Al-Ihtjaj[11] Auch Allama al-Majlisi gab in Bihar al-Anwar diese Überlieferung aus zwei Büchern unter Berufung auf Scheich as-Saduq wieder.[12]
Authentizität der Überlieferung
Überlieferergelehrte sind unterschiedlicher Ansicht über die Belege dieser Überlieferung. Eine Gruppe betrachtete sie alle als vertrauenswürdig, andere nicht.[13] Die Übeliefererkette ist mursal was bedeutet, dass es Lücken in der Reihe der Übermittler dieser Übelieferung gibt. Daher wird diese Übelieferung im Hinblick auf die Überliefererkette als schwach angesehen.[14] Trotz der Ansicht, dass diese Überlieferung schwach wegen der lückenhaften Überliefererkette wird sie von einigen akzeptiert, da ein zuverlässiger Gelehrter wie Scheikh Saduq Überlieferungen nur erwähnt, wenn er sicher war, dass diese authentisch ist und von einem der Unfehlbarkeit stammt.[15]
Text und Übersetzung
Arabisch | Deutsche Übersetzung |
---|---|
فَالْتَفَتَ الرِّضَا ع إِلَى رَأْسِ الْجَالُوتِ فَقَالَ لَهُ تَسْأَلُنِي أَوْ أَسْأَلُكَ | Dann wandte sich Imam Rida (a,), Friede sei mit ihm an das Oberhaupt der Dschalut und sagte zu ihm: „Fragen Sie mich oder soll ich Sie fragen?“ |
قَالَ بَلْ أَسْأَلُكَ وَ لَسْتُ أَقْبَلُ مِنْكَ حُجَّةً إِلَّا مِنَ التَّوْرَاةِ أَوْ مِنَ الْإِنْجِيلِ أَوْ مِنْ زَبُورِ دَاوُدَ أَوْ مِمَّا فِي صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَ مُوسَى | Er sagte: „Fragen Sie aber ich akzeptiere von Ihnen keine Belege außer sie sind in der Thora, dem Evangelium, den Psalmen Davids oder dem, was in den Schriften Abrahams und Moses steht.“ |
فَقَالَ الرِّضَا ع لَا تَقْبَلْ مِنِّي حُجَّةً إِلَّا بِمَا تَنْطِقُ بِهِ التَّوْرَاةُ عَلَى لِسَانِ مُوسَى بْنِ عِمْرَانَ وَ الْإِنْجِيلُ عَلَى لِسَانِ عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَ الزَّبُورُ عَلَى لِسَانِ دَاوُدَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „So akzeptiere von mir keinen Beleg außer dem, was von Moses, dem Sohn Imrans in der Thora, von Jesus, der Sohn Marias im Evangelium und was in den Psalmen des heiligen Propheten Davids aufgeführt ist.“ |
فَقَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ مِنْ أَيْنَ تُثْبِتُ نُبُوَّةَ مُحَمَّدٍ | Dann sagte der Kopf der Dschalut: Wo kann das Prophetentum Mohammeds belegt werden? |
قَالَ الرِّضَا ع شَهِدَ بِنُبُوَّتِهِ ص مُوسَى بْنُ عِمْرَانَ وَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَ دَاوُدُ خَلِيفَةُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ فِي الْأَرْضِ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: Moses bin Imran, Jesus, der Sohn Marias, und David, Stellvertreter Gottes, des Allmächtigen auf Erden legten Zeugnis für seine Prophezeiung ab. |
فَقَالَ لَهُ أَثْبِتْ قَوْلَ مُوسَى بْنِ عِمرَانَ | Er sagte zu ihm: „Bestätigen Sie die Aussage von Mosesn, dem Sohn Imrans.“ |
قَالَ الرِّضَا ع هَلْ تَعْلَمُ يَا يَهُودِيُّ أَنَّ مُوسَى أَوْصَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فَقَالَ لَهُمْ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: Weißt du, oh Jude, dass Moses den Israeliten auftrug und sagte: |
إِنَّهُ سَيَأْتِيكُمْ نَبِيٌّ هُوَ مِنْ إِخْوَتِكُمْ فَبِهِ فَصَدِّقُوا- وَ مِنْهُ فَاسْمَعُوا فَهَلْ تَعْلَمُ أَنَّ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِخْوَةً غَيْرَ وُلْدِ إِسْمَاعِيلَ إِنْ كُنْتَ تَعْرِفُ قَرَابَةَ إِسْرَائِيلَ مِنْ إِسْمَاعِيلَ وَ النَّسَبَ الَّذِي بَيْنَهُمَا مِنْ قِبَلِ إِبْرَاهِيمَ ع | Also sagte er zu ihnen: „Ein Prophet wird zu euch kommen. Glaubt an ihn und hört auf ihn.“ D. Ismael Erkenne die Verwandtschaft Israels mit Ismael und die Abstammungslinie zwischen ihnen durch Abraham, Friede sei mit ihm. |
فَقَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ هَذَا قَوْلُ مُوسَى لَا نَدْفَعُهُ | Dann sagte der Kopf des Goliath: „Das hat Moses gesagt, wir werden es nicht abwehren.“ |
فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع هَلْ جَاءَكُمْ مِنْ إِخْوَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ نَبِيٌّ غَيْرُ مُحَمَّدٍ ص | Dann sagte Al-Rida, Friede sei mit ihm, zu ihm: Ist unter den Brüdern der Kinder Israels ein anderer Prophet als Muhammad, Friede sei mit ihm, zu dir gekommen? |
قَالَ لَا قَالَ الرِّضَا ع أَوَ لَيْسَ قَدْ صَحَّ هَذَا عِنْدَكُمْ | Er sagte: „Nein.“ Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Das ist richtig für dich.“ |
قَالَ نَعَمْ وَ لَكِنِّي أُحِبُّ أَنْ تُصَحِّحَهُ لِي مِنَ التَّوْرَاةِ | Er sagte: Ja, aber ich möchte, dass Sie es für mich anhand der Thora korrigieren. |
فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع هَلْ تُنْكِرُ أَنَّ التَّوْرَاةَ تَقُولُ لَكُمْ جَاءَ النُّورُ مِنْ جَبَلِ طُورِ سَيْنَاءَ وَ أَضَاءَ لَنَا مِنْ جَبَلِ سَاعِيرَ وَ اسْتَعْلَنَ عَلَيْنَا مِنْ جَبَلِ فَارَانَ | Dann sagte Al-Rida, Friede sei mit ihm: Leugnen Sie, dass die Tora Ihnen sagt: „Das Licht kam vom Berg Tur Sinai, schien für uns vom Berg Seir und wurde uns vom Berg Para That offenbart.“ |
قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ أَعْرِفُ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ وَ مَا أَعْرِفُ تَفْسِيرَهَا | Der Kopf von Goliath sagte: Ich kenne diese Worte, aber ich kenne ihre Interpretation nicht. |
قَالَ الرِّضَا ع أَنَا أُخْبِرُكَ بِهِ أَمَّا قَوْلُهُ جَاءَ النُّورُ مِنْ جَبَلِ طُورِ سَيْنَاءَ فَذَلِكَ وَحْيُ اللَّهِ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى الَّذِي أَنْزَلَهُ عَلَى مُوسَى ع عَلَى جَبَلِ طُورِ سَيْنَاءَ وَ أَمَّا قَوْلُهُ وَ أَضَاءَ لَنَا مِنْ جَبَلِ سَاعِيرَ فَهُوَ الْجَبَلُ الَّذِي أَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَى عِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ع وَ هُوَ عَلَيْهِ وَ أَمَّا قَوْلُهُ وَ اسْتَعْلَنَ عَلَيْنَا مِنْ جَبَلِ فَارَانَ فَذَلِكَ جَبَلٌ مِنْ جِبَالِ مَكَّةَ بَيْنَهُ وَ بَيْنَهَا يَوْمٌ وَ قَالَ شَعْيَا النَّبِيُّ ع فِيمَا تَقُولُ أَنْتَ وَ أَصْحَابُكَ فِي التَّوْرَاةِ رَأَيْتُ رَاكِبَيْنِ أَضَاءَ لَهُمَا الْأَرْضُ أَحَدُهُمَا رَاكِبٌ عَلَى حِمَارٍ وَ الْآخَرُ عَلَى جَمَلٍ فَمَنْ رَاكِبُ الْحِمَارِ وَ مَنْ رَاكِبُ الْجَمَلِ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Ich werde dir davon erzählen.“ Was seine Aussage betrifft: „Das Licht kam vom Berg Tur Sinai“, das ist die Offenbarung Gottes, des Gesegneten und Allerhöchsten, die Er gesandt hat hinab zu Moses, Friede sei mit ihm, auf einem Berg, dem Berg Sinai, und was seine Aussage betrifft: „Und es leuchtete für uns vom Berg Seir“, es ist der Berg, den Gott, der Allmächtige und Majestätische, Jesus, dem Sohn Maryams, offenbarte er ist auf ihm, und was sein Sprichwort betrifft: „Und es wurde uns vom Berg Paran her offenbart“, das ist einer der Berge von Mekka, „zwischen ihm und diesem Tag liegt ein Tag“, und der Prophet Jesaja sagte: Was Sie und Ihre Gefährten sagen in der Tora: Ich sah zwei Reiter, die die Erde erleuchteten, einer von ihnen ritt auf einem Esel und der andere auf einem Kamel. Wer reitet also? |
قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ لَا أَعْرِفُهُمَا فَخَبِّرْنِي بِهِمَا | Der Kopf des Goliath sagte: Ich kenne sie nicht, also erzähl mir von ihnen. |
قَالَ ع أَمَّا رَاكِبُ الْحِمَارِ فَعِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَ أَمَّا رَاكِبُ الْجَمَلِ فَمُحَمَّدٌ ص أَتُنْكِرُ هَذَا مِنَ التَّوْرَاةِ | Er, Friede sei mit ihm, sagte: „Der Reiter auf dem Esel ist Jesus, der Sohn Marias, und der Reiter auf dem Kamel ist Muhammad, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken.“ das aus der Thora? |
قَالَ لَا مَا أُنْكِرُهُ | Er sagte: „Nein, ich leugne es nicht.“ |
ثُمَّ قَالَ الرِّضَا ع هَلْ تَعْرِفُ حيقوقَ النَّبِيَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: Kennst du den Propheten Habakuk? |
قَالَ نَعَمْ إِنِّي بِهِ لَعَارِفٌ | |
قَالَ ع فَإِنَّهُ قَالَ وَ كِتَابُكُمْ يَنْطِقُ بِهِ جَاءَ اللَّهُ بِالْبَيَانِ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَ امْتَلَأَتِ السَّمَاوَاتُ مِنْ تَسْبِيحِ أَحْمَدَ وَ أُمَّتِهِ يَحْمِلُ خَيْلَهُ فِي الْبَحْرِ كَمَا يَحْمِلُ فِي الْبَرِّ يَأْتِينَا بِكِتَابٍ جَدِيدٍ بَعْدَ خَرَابِ بَيْتِ الْمَقْدِسِ يَعْنِي بِالْكِتَابِ الْقُرْآنَ أَتَعْرِفُ هَذَا وَ تُؤْمِنُ بِهِ | Er, Friede sei mit ihm, sagte: „Und dein Buch spricht über ihn. Gott brachte die Aussage vom Berg Paran und die Himmel waren erfüllt mit dem Lob Ahmads und seiner Nation, getragen von Pferden, genauso wie im Meer getragen. Er wird uns nach der Zerstörung des Heiligen Hauses ein neues Buch bringen, den Koran. Kennst die dieses und glaubst dran? |
قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ قَدْ قَالَ ذَلِكَ حَيْقُوقُ ع وَ لَا نُنْكِرُ قَوْلَهُ | Das Oberhaupt der Dschalut sagte: Dies sagte Habakuk (Friede sei mit ihm) und wir leugnen seine Worte nicht. |
قَالَ الرِّضَا ع وَ قَدْ قَالَ دَاوُدُ فِي زَبُورِهِ وَ أَنْتَ تَقْرَأُ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, antwortete: David sagte in seinen Psalmen und dies zitieren Sie: |
اللَّهُمَّ ابْعَثْ مُقِيمَ السُّنَّةِ بَعْدَ الْفَتْرَةِ | Gott! Sende uns den Reiniger um die Tradition nach der Zwischenregierung zu etablieren. |
فَهَلْ تَعْرِفُ نَبِيّاً أَقَامَ السُّنَّةَ بَعْدَ الْفَتْرَةِ غَيْرَ مُحَمَّدٍ ص | Kennst du einen Propheten, der die Tradition nach der Zwischenregierung außer Muhammad, Friede sei mit ihm, etablierte? |
قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ هَذَا قَوْلُ دَاوُدَ نَعْرِفُهُ وَ لَا نُنْكِرُهُ وَ لَكِنْ عَنَى بِذَلِكَ عِيسَى وَ أَيَّامُهُ هِيَ الْفَتْرَةُ | Oberhaupt der Dschalut sagte: „Das sind Worte Davids, wir wissen diese und leugnen sie nicht, aber damit meinte er Jesus und seine Zwischenregierung.“ |
قَالَ الرِّضَا ع جَهِلْتَ إِنَّ عِيسَى لَمْ يُخَالِفِ السُّنَّةَ وَ قَدْ كَانَ مُوَافِقاً لِسُنَّةِ التَّوْرَاةِ حَتَّى رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَ فِي الْإِنْجِيلِ مَكْتُوبٌ إِنَّ ابْنَ الْبَرَّةِ ذَاهِبٌ وَ الْفَارَقَلِيطَا جَاءٍ مِنْ بَعْدِهِ وَ هُوَ الَّذِي يُخَفِّفُ الْآصَارَ وَ يُفَسِّرُ لَكُمْ كُلَّ شَيْءٍ وَ يَشْهَدُ لِي كَمَا شَهِدْتُ لَهُ أَنَا جِئْتُكُمْ بِالْأَمْثَالِ وَ هُوَ يَأْتِيكُمْ بِالتَّأْوِيلِ | Al-Rida sagte: „Wissen Sie nicht, dass Jesus nicht gegen die Tradition war und mit der der Tradition der Thora einverstanden war bis Gott ihn erhob und im Evangelium steht geschrieben, dass er der Sohn der Gerechtigkeit ist. Er ist gegangen und Paracleta kam nach ihm und ist derjenige, der euch die Lasten erleichtert und euch alles erklärt und für mich Zeugnis ablegt, so wie ich für ihn Zeugnis ablegte! Ich brachte euch Gleichnisse und er wird die Deutung bringen! |
أَتُؤْمِنُ بِهَذَا فِي الْإِنْجِيلِ | Glauben Sie an diesem im Evangelium? |
قَالَ نَعَمْ لَا أُنْكِرُهُ | Er sagte: Ja, ich leugne dies nicht! |
فَقَالَ لَهُ الرِّضَا ع يَا رَأْسَ الْجَالُوتِ أَسْأَلُكَ عَنْ نَبِيِّكَ مُوسَى بْنِ عِمْرَانَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte zu ihm: Oberhaupt der Dschalut! Ich frage dich nach deinem Propheten Moses, Sohn des Iran |
فَقَالَ سَلْ | So antwortete er: Fragen Sie! |
قَالَ مَا الْحُجَّةُ عَلَى أَنَّ مُوسَى ثَبَتَتْ نُبُوَّتُهُ | Er sagte: Was ist der Beleg für den Beweis Moses‘ Prophetentum? |
قَالَ الْيَهُودِيُّ إِنَّهُ جَاءَ بِمَا لَمْ يَجِئْ بِهِ أَحَدٌ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ قَبْلَهُ | Der Jude sagte, er brachte was keiner der Propheten vor ihm brachte. |
قَالَ لَهُ مِثْلِ مَا ذَا | Er sagte: Was zum Beispiel? |
قَالَ مِثْلِ فَلْقِ الْبَحْرِ وَ قَلْبِهِ الْعَصَا حَيَّةً تَسْعَى وَ ضَرْبِهِ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ الْعُيُونُ وَ إِخْرَاجِهِ يَدَهُ بَيْضَاءَ لِلنَّاظِرِينَ وَ عَلَامَاتٍ لَا يَقْدِرُ الْخَلْقُ عَلَى مِثْلِهَا | Er sagte: Zum Beispiel spaltete er das Meer und verwandelte den Stock in eine flinke Schlange, und schlug auf einen Stein und Quellen traten aus ihm hervor und seine Hand erschien den Beobachtern weiß und Zeichen die die Schöpfung nicht vermag zu tun. |
قَالَ لَهُ الرِّضَا ع صَدَقْتَ إِذَا كَانَتْ حُجَّتُهُ عَلَى نُبُوَّتِهِ أَنَّهُ جَاءَ بِمَا لَا يَقْدِرُ الْخَلْقُ عَلَى مِثْلِهِ أَفَلَيْسَ كُلُّ مَنِ ادَّعَى أَنَّهُ نَبِيٌّ- ثُمَّ جَاءَ بِمَا لَا يَقْدِرُ الْخَلْقُ عَلَى مِثْلِهِ وَجَبَ عَلَيْكُمْ تَصْدِيقُهُ | Al-Rida, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte zu ihm: „Sie haben Recht, wenn sein Beleg des Beweises seiner Prophezeiung darin besteht, dass er etwas brachte was keine Schöpfung tun kann! ein Prophet – Wer auch immer etwas bringt, was die Schöpfung nicht tun kann, de muss man bestätigen. |
قَالَ لَا لِأَنَّ مُوسَى لَمْ يَكُنْ لَهُ نَظِيرٌ لِمَكَانِهِ مِنْ رَبِّهِ وَ قُرْبِهِ مِنْهُ وَ لَا يَجِبُ عَلَيْنَا الْإِقْرَارُ بِنُبُوَّةِ مَنِ ادَّعَاهَا حَتَّى يَأْتِيَ مِنَ الْأَعْلَامِ بِمِثْلِ مَا جَاءَ بِهِ | Er sagte: Nein, weil Moses in seiner Stellung bei seinem Herrn und in seiner Nähe zu Ihm seinesgleichen suchte und wir müssen die Prophezeiung desjenigen, der sie beanspruchte nicht anerkennen bis er kommt auch wenn er Zeichen wie er bringt. |
قَالَ الرِّضَا ع فَكَيْفَ أَقْرَرْتُمْ بِالْأَنْبِيَاءِ الَّذِينَ كَانُوا قَبْلَ مُوسَى ع وَ لَمْ يَفْلِقُوا الْبَحْرَ وَ لَمْ يَفْجُرُوا مِنَ الْحَجَرِ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ عَيْناً وَ لَمْ يُخْرِجُوا أَيْدِيَهُمْ بَيْضَاءَ مِثْلَ إِخْرَاجِ مُوسَى يَدَهُ بَيْضَاءَ وَ لَمْ يَقْلِبُوا الْعَصَا حَيَّةً تَسْعَى | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte: „Wie erkennst du dann die Propheten an, die vor Moses, Friede sei mit ihm, waren, als sie das Meer nicht teilten und auch nicht zwölf Quellen aus dem Stein sprudeln ließen, ihre Arme nicht weiß wurden als sie sie ausstreckten wie Mose seine weißen Hände ausstreckte und den Stab nicht in eine flinke Schlange verwandelten.“ |
قَالَ لَهُ الْيَهُودِيُّ قَدْ خَبَّرْتُكَ أَنَّهُ مَتَى جَاءُوا عَلَى دَعْوَى نُبُوَّتِهِمْ مِنَ الْآيَاتِ بِمَا لَا يَقْدِرُ الْخَلْقُ عَلَى مِثْلِهِ وَ لَوْ جَاءُوا بِمَا لَمْ يَجِئْ بِهِ مُوسَى أَوْ كَانَ عَلَى غَيْرِ مَا جَاءَ بِهِ مُوسَى وَجَبَ تَصْدِيقُهُمْ | s Prophetentums Zeichen bringen zu denen die Schöpfung nicht fähig ist, selbst wenn sie etwas bringen das Moses nicht brachte oder wenn es etwas anderes war als das was Moses brachte muss ihnen geglaubt werden. |
قَالَ الرِّضَا ع يَا رَأْسَ الْجَالُوتِ فَمَا يَمْنَعُكَ مِنَ الْإِقْرَارِ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَ قَدْ كَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى وَ يُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَ الْأَبْرَصَ وَ يَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ ثُمَّ يَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِ اللَّهِ
|
Al-Rida, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, sagte: „Oberhaupt der Dschalut! Was hindert dich Jesus, Sohn Marias anzuerkennen als er die Toten auferweckte und die Blinden und Aussätzigen heilte und aus Ton einen Vogel formte und dann mit Gottes Erlaubnis einhauchte und er zu einem Vogel wurde. |
قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ يُقَالُ إِنَّهُ فَعَلَ ذَلِكَ وَ لَمْ نَشْهَدْهُ | Der Kopf der Dschalut sagte: Es heißt, er tat das aber wir sahen es nicht. |
قَالَ لَهُ الرِّضَا ع أَرَأَيْتَ مَا جَاءَ بِهِ مُوسَى مِنَ الْآيَاتِ شَاهَدْتَهُ أَلَيْسَ إِنَّمَا جَاءَ فِي الْأَخْبَارِ بِهِ مِنْ ثِقَاتِ أَصْحَابِ مُوسَى أَنَّهُ فَعَلَ ذَلِكَ | Al-Rida, Friede sei mit ihm, sagte zu ihm: Sahst du die Zeichen, die Moses brachte? Du warst kein Augenzeuge! Es kam nur davon in Berichten von vertrauenswürdigen Gefährten von Moses, dass er dies tat? |
قَالَ بَلَى | Er sagte ja |
قَالَ فَكَذَلِكَ أَتَتْكُمُ الْأَخْبَارُ الْمُتَوَاتِرَةُ بِمَا فَعَلَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ فَكَيْفَ صَدَّقْتُمْ بِمُوسَى وَ لَمْ تُصَدِّقُوا بِعِيسَى | Er sagte: So erhielten Sie Berichte was Jesus, Sohn Marias tat. Also warum bestätigen Sie Moses aber glauben nicht an Jesus?“ |
فَلَمْ يُحِرْ جَوَاباً | Darauf antwortete er nicht! |
قَالَ الرِّضَا ع وَ كَذَلِكَ أَمْرُ مُحَمَّدٍ ص وَ مَا جَاءَ بِهِ وَ أَمْرُ كُلِّ نَبِيٍّ بَعَثَهُ اللَّهُ وَ مِنْ آيَاتِهِ أَنَّهُ كَانَ يَتِيماً فَقِيراً رَاعِياً أَجِيراً لَمْ يَتَعَلَّمْ كِتَاباً وَ لَمْ يَخْتَلِفْ إِلَى مُعَلِّمٍ ثُمَّ جَاءَ بِالْقُرْآنِ الَّذِي فِيهِ قِصَصُ الْأَنْبِيَاءِ وَ أَخْبَارُهُمْ حَرْفاً حَرْفاً وَ أَخْبَارُ مَنْ مَضَى وَ مَنْ بَقِيَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ- ثُمَّ كَانَ يُخْبِرُهُمْ بِأَسْرَارِهِمْ وَ مَا يَعْمَلُونَ فِي بُيُوتِهِمْ وَ جَاءَ بِآيَاتٍ كَثِيرَةٍ لَا تُحْصَى | Al-Rida', Friede sei mit ihm, sagte: Und so ist es auch mit Muhammad, Friede sei mit ihm und dem was er brachte und mit jedem Propheten, den Gott sandt und unter seinen Zeichen ist, dass er ein Waisenkind war, armer Hirte, Arbeiter, der nichts lernte. Dann brachte er den Koran, der Berichte der Propheten und ihre Erzählungen enthält, Buchstabe für Buchstabe die Erzählungen der Verstorbenen und derjenigen, die bis zum Tag der Auferstehung blieben – dann erzählte er ihnen ihre Geheimnisse und was sie in ihren Häusern taten und brachte viele unzählige Zeichen. |
قَالَ رَأْسُ الْجَالُوتِ لَمْ يَصِحَّ عِنْدَنَا خَبَرُ عِيسَى وَ لَا خَبَرُ مُحَمَّدٍ وَ لَا يَجُوزُ لَنَا أَنْ نُقِرَّ لَهُمَا بِمَا لَمْ يَصِحَ | Das Oberhaupt der Dsschalut sagte: Weder die Nachricht von Jesus noch die Nachricht von Muhammad ist für uns richtig und es ist uns nicht gestattet anzuerkennen was nicht richtig ist. |
قَالَ الرِّضَا ع فَالشَّاهِدُ الَّذِي شَهِدَ لِعِيسَى وَ لِمُحَمَّدٍ ص شَاهِدُ زُورٍ | Al-Rida (a.), Friede sei mit ihm, sagte: Legte der Zeuge, der für Jesus und Muhammad, möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken, Zeugnis ablegte falsches Zeugnis ab?“ |
فَلَمْ يُحِرْ جَوَابا | Auch hier gab er keine Antwort.[16] |
Quellen zur Erläuterung dieser Überlieferung
Zur Überlieferung der Debatte mit dem Obberhaupt der Dschalut wurden etwa neun Interpretationen verfasst:[16]
- «Al-Fawaed al-Razaviyeh» ist das Werk von Qazi Saeed Qomi.[17] Imam Khomeini verfasste einen Kommentar zu diesem Buch.[18]
- «Scharh Hadith Ra’s Al-Dschalut» von Mulla Abdulsaheb Muhammad Ibn Ahmad Naraghi (gestorben 1297 n. H.)[19]
Mirzai Qomi (gestorben 1231 n. H.), Ahmad Ahsai (gestorben 1243 n. H.), Muhammad bin Muhammad Hasan Mashadi Tousi (gestorben 1257 n. N.), Muhammad Ismail bin Muhammad Jaafar Esfahani (gestorben 1280 n. H.), Mulla Abd al-Rahim bin Muhammad Yunus Damavandi und andere Gelehrten erläutereten diese Überlieferung.[20]
Themenbezogene Beiträge
Anmerkungen
- ↑ Faraqlit (arabisch: فارقلیطا) ist die arabische Aussprache des griechischen Wortes Paraklet, das im Johannesevangelium vorkommt und in der christlichen Kultur als „Tröster“ interpretiert wird. Laut Christen bedeutet es den Heiligen Geist, aber die Muslime glauben, dass dieses Wort tatsächlich eine verzerrte oder falsche Form des Wortes Paraclytos ist, was hochgepriesen (arabisch: Ahmad) bedeutet und auf den Heiligen Propheten (sas) weist und Vers 6 der Sure Saf kann mit dieser Auslegung mit dem Johannesevangelium in Verbindung gebracht werden und somit eigentlich die Botschaft vom Kommen des Propheten Muhammad (sas).
Fußnoten
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.417-418; Saduq, Uyun Akhbar ar-Riza, B.1, S.154-155
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.417-441; Saduq, Uyun Akhbar ar-Riza, B.1, S.154-175
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.419; Saduq, Uyun Akhbar ar-Riza, B.1, S.155
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.419
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.427; Saduq, Uyun Akhbar ar-Riza, B.1, S.164-165
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.428; Saduq, Uyun Akhbar ar-Riza, B.1, S.165
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.428; Saduq, Uyun Akhbar ar-Riza, B.1, S.166
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.428; Saduq, Uyun Akhbar ar-Riza, B.1, S.166
- ↑ Saduq, Al-Tauhid, S.417-441
- ↑ Saduq, Uyun Akhbar ar-Riza, B.1, S.154-175
- ↑ Tabrisi, Al-Ihtijaj, B.2, S.415-425
- ↑ Majlisi, Bihar al-Anwar, B.10, S.299-318
- ↑ Khosrawiyan, «Barresi wa Tahlil Sanad Monazirat Imam Riza (a.)», S.112-113 und S.116-125
- ↑ Khosrawiyan, «Barresi wa Tahlil Sanad Monazirat Imam Riza (a.)», S.126
- ↑ Khosrawiyan, «Barresi wa Tahlil Sanad Monazirat Imam Riza (a.)», S.126
- ↑ Hosseini, «Tahghigh» Dar Hadith Ra's al-Jalut, S.224
- ↑ Agha Bozorg Tehrani, Az-Zari'ah, B.13, S.199
- ↑ Hosseini, «Tahghigh» Dar Hadith Ra's al-Jalut, S.225
- ↑ Agha Bozorg Tehrani, Az-Zari'ah, B.13, S.199
- ↑ Hosseini, «Tahghigh» Dar Hadith Ra's al-Jalut, S.225