Das 51. Bittgebet der as-Sahifa as-Sajjadiya

Aus wikishia

Das 51. Bittgebet aus der as-Saḥifa as-Sağğādiya ist ein Bittgebet aus der Sammlung von Imam as-Sajjad (a.) Es besteht aus 14 Versen und beinhaltet das Flehen zu Gott und die Ergebenheit Ihm gegenüber.

Lehren des Bittgebets

  • Schon bevor der Diener Gottes seinen Herrn um etwas bittet, erweist Er ihm Gefälligkeiten und lässt ihm Gutes zukommen.
  • Würde Gott unsere Mängel nicht bedecken, so würden wir zu den Entwürdigten gehören.
  • Es gibt kein Entrinnen vor Gott.
  • Gott erhört Seinen Diener, wenn er Ihn anfleht, obwohl der Diener zögerlich ist, wenn Gott ihn anruft.
  • Gott geht auf jenen zu, der sich auf Ihn verlassen hat, jeder, der Zuflucht bei Gott sucht, dem beseitigt Gott seinen Kummer.
  • Wenn Gott Seinen Diener bestraft, so ist daran nichts zu bemängeln, denn der Diener ist der Ungerechte, der Verschwender, der Vergeuder, der Sünder, der Nachlässige und der Unachtsame, aber wenn Er ihm vergibt, dann weil Er der Gnädigste aller Gnädigen ist.

Kommentare

Dieses Bittgebet wird in folgenden Werken dargelegt:

Persiche Kommentare

Arabische Kommentare

Lexikalische Kommentare

Werke, welche die Bezeichnungen für das Wort Bittgebet erklären:

Text des Bittgebets

Das 51. Bittgebet der aṣ-Ṣaḥīfa as-Saǧğādīya
Übersetzung Text
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـنِ الرَّ‌حِيمِ
Eines seiner Bittgebete für Anflehen und Ergebenheit وَ كَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَيْهِ السّلَامُ فِي التّضَرّعِ وَ الِاسْتِكَانَةِ:
1. Mein Gott, ich dankpreise Dich und Dir gebührt die Dankpreisung für Deine schöne Gefälligkeit an mich, Deine reichlichen Gaben an mich und Deine vielen Geschenke an mich und für das, was Du mir an Deiner Gnade erwiesen hast und von Deinen Gaben reichlich gegeben hast, denn dadurch hast Du mir einen Gefallen getan, bei dem mein Dank unfähig bleibt. ۱. إِلَهِي أَحْمَدُكَ وَ أَنْتَ لِلْحَمْدِ أَهْلٌ عَلَى حُسْنِ صَنِيعِكَ إِلَيَّ ، وَ سُبُوغِ نَعْمَائِكَ عَلَيَّ ، وَ جَزِيلِ عَطَائِكَ عِنْدِي ، وَ عَلَى مَا فَضَّلْتَنِي بِهِ مِنْ رَحْمَتِكَ ، وَ أَسْبَغْتَ عَلَيَّ مِنْ نِعْمَتِكَ ، فَقَدِ اصْطَنَعْتَ عِنْدِي مَا يَعْجِزُ عَنْهُ شُكْرِي .
2. Wenn Deine Gefälligkeit an mich und Deine reichlichen Gaben an mich nicht wären, hätte ich weder meine Glückseligkeit noch die Korrektur meiner Seele erreicht. Wahrlich, Du warst von Anfang an gütig zu mir und hast mir bei allen meiner Angelegenheiten Genüge gegeben. Du hast von mir die Anstrengung des Unheils abgewendet. Du hast das Befürchtete des Schicksals daran gehindert, mich zu erreichen. ۲. وَ لَوْ لَا إِحْسَانُكَ إِلَيَّ وَ سُبُوغُ نَعْمَائِكَ عَلَيَّ مَا بَلَغْتُ إِحْرَازَ حَظِّي ، وَ لَا إِصْلَاحَ نَفْسِي ، وَ لَكِنَّكَ ابْتَدَأْتَنِي بِالْإِحْسَانِ ، وَ رَزَقْتَنِي فِي أُمُورِي كُلِّهَا الْكِفَايَةَ ، وَ صَرَفْتَ عَنِّي جَهْدَ الْبَلَاءِ ، وَ مَنَعْتَ مِنِّي مَحْذُورَ الْقَضَاءِ .
3. Mein Gott, wahrlich oft hast Du von mir anstrengendes Unheil abgewandt, oft hast Du meine Augen beglückt mit reichlichen Gaben, und oft hast Du mir einen großzügigen Gefallen getan. ۳. إِلَهِي فَكَمْ مِنْ بَلَاءٍ جَاهِدٍ قَدْ صَرَفْتَ عَنِّي ، وَ كَمْ مِنْ نِعْمَةٍ سَابِغَةٍ أَقْرَرْتَ بِهَا عَيْنِي ، وَ كَمْ مِنْ صَنِيعَةٍ كَرِيمَةٍ لَكَ عِنْدِي
4. Du bist Derjenige, der mein Bittgebet in Not erfüllt hat. Beim Stolpern hast Du mich aus meinem Fehltritt aufgefangen. Du hast für mich mein Recht gegenüber den Feinden erstritten. ۴. أَنْتَ الَّذِي أَجَبْتَ عِنْدَ الِاضْطِرَارِ دَعْوَتِي ، وَ أَقَلْتَ عِنْدَ الْعِثَارِ زَلَّتِي ، وَ أَخَذْتَ لِي مِنَ الْأَعْدَاءِ بِظُلَامَتِي .
5. Mein Gott, ich habe Dich nie geizig gefunden, als ich Dich angefleht habe und nie unfreundlich, als ich zu Dir wollte. Doch ich habe in Dir einen mein Bittgebet Erhörenden gefunden und einen Gebenden für meine Wünsche. Ich habe gefunden, dass Deine Gaben bei mir bei jeder meiner Angelegenheiten und während jeder meiner Zeiten reichlich waren. Wahrlich, Du bist bei mir gelobt, und Deine Gefälligkeit ist bei mir unermesslich. ۵. إِلَهِي مَا وَجَدْتُكَ بَخِيلًا حِينَ سَأَلْتُكَ ، وَ لَا مُنْقَبِضاً حِينَ أَرَدْتُكَ ، بَلْ وَجَدْتُكَ لِدُعَائِي سَامِعاً ، وَ لِمَطَالِبِي مُعْطِياً ، وَ وَجَدْتُ نُعْمَاكَ عَلَيَّ سَابِغَةً فِي كُلِّ شَأْنٍ مِنْ شَأْنِي وَ كُلِّ زَمَانٍ مِنْ زَمَانِي ، فَأَنْتَ عِنْدِي مَحْمُودٌ ، وَ صَنِيعُكَ لَدَيَّ مَبْرُورٌ .
6. Meine Seele, meine Zunge und mein Verstand dankpreisen Dich mit einer Dankpreisung, die die Loyalität und die wahre Dankpreisung erreicht, mit einer Dankpreisung, die mich Deine Zufriedenheit mit mir erreichen lässt. Deshalb (bitte ich Dich) rette mich vor Deinem Zorn. ۶. تَحْمَدُكَ نَفْسِي وَ لِسَانِي وَ عَقْلِي ، حَمْداً يَبْلُغُ الْوَفَاءَ وَ حَقِيقَةَ الشُّكْرِ ، حَمْداً يَكُونُ مَبْلَغَ رِضَاكَ عَنِّي ، فَنَجِّنِي مِنْ سُخْطِكَ .
7. Oh meine Zuflucht, wenn die Wege mich ermüden, oh Der, Der mir meine Fehltritte vergibt, wahrlich, ohne Deine Bedeckung meiner Mängel würde ich zu den Entwürdigten gehören. Oh Der, Der mich mit Unterstützung ausgerüstet hat, ohne Deine Unterstützung meiner, würde ich zu den Besiegten gehören. Oh Der, für Den die Könige das Joch der Unterwerfung um ihre Hälse angelegt haben, so dass sie vor Seiner Autorität Angst haben. Oh Der, Dem es zusteht, gefürchtet zu werden. Oh Der, Dem die schönsten Namen gehören. Ich bitte Dich, mir zu verzeihen und mir zu vergeben. Wahrlich, ich bin nicht frei von Schuld, dass ich eine Entschuldigung hätte. Ich habe keine Kraft, dass ich unterstützt werden würde. Ich habe keinen Fluchtort, dass ich fliehen könnte. ۷. يَا كَهْفِي حِينَ تُعْيِينِي الْمَذَاهِبُ وَ يَا مُقِيلِي عَثْرَتِي ، فَلَوْ لَا سَتْرُكَ عَوْرَتِي لَكُنْتُ مِنَ الْمَفْضُوحِينَ ، وَ يَا مُؤَيِّدِي بِالنَّصْرِ ، فَلَوْ لَا نَصْرُكَ إِيَّايَ لَكُنْتُ مِنَ الْمَغْلُوبِينَ ، وَ يَا مَنْ وَضَعَتْ لَهُ الْمُلُوكُ نِيرَ الْمَذَلَّةِ عَلَى أَعْنَاقِهَ ، فَهُمْ مِنْ سَطَوَاتِهِ خَائِفُونَ ، وَ يَا أَهْلَ التَّقْوَى ، وَ يَا مَنْ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى ، أَسْأَلُكَ أَنْ تَعْفُوَ عَنِّي ، وَ تَغْفِرَ لِي فَلَسْتُ بَرِيئاً فَأَعْتَذِرَ ، وَ لَا بِذِي قُوَّةٍ فَأَنْتَصِرَ ، وَ لَا مَفَرَّ لِي فَأَفِرَّ .
8. Ich bitte Dich mir meine Fehler zu vergeben. Ich binde mich los von meinen Sünden, die mich gedemütigt und umzingelt haben, so dass sie mich zum Ruin gebracht haben. Davor bin ich, oh mein Herr, zu Dir reuig geflohen, so nimm meine Reue an, (ich bin) schutzsuchend, so beschütze mich, (ich bin) um Hilfe bittend, so lasse mich nicht im Stich, (ich bin) anflehend, so enttäusche mich nicht, (ich bin) Zuflucht suchend, so liefere mich nicht aus, (ich bin) bittend, so schick mich nicht erfolglos zurück. 8. وَ أَسْتَقِيلُكَ عَثَرَاتِي ، وَ أَتَنَصَّلُ إِلَيْكَ مِنْ ذُنُوبِيَ الَّتِي قَدْ أَوْبَقَتْنِي ، وَ أَحَاطَتْ بِي فَأَهْلَكَتْنِي ، مِنْهَا فَرَرْتُ إِلَيْكَ رَبِّ تَائِباً فَتُبْ عَلَيَّ، مُتَعَوِّذاً فَأَعِذْنِي ، مُسْتَجِيراً فَلَا تَخْذُلْنِي ، سَائِلًا فَلَا تَحْرِمْنِي مُعْتَصِماً فَلَا تُسْلِمْنِي ، دَاعِياً فَلَا تَرُدَّنِي خَائِباً .
9. Oh mein Herr: ich bitte Dich als Armer, Demütiger, Fürchtender, Beängstigter, Beschämter und Bedürftiger, der Dich dringend braucht. 9. دَعَوْتُكَ يَا رَبِّ مِسْكِيناً ، مُسْتَكِيناً ، مُشْفِقاً ، خَائِفاً ، وَجِلًا ، فَقِيراً ، مُضْطَرّاً إِلَيْكَ .
10. Ich beklage mich bei Dir, mein Gott, über die Schwäche meiner Seele hinsichtlich des Eilens zu dem, was Du Deiner Anhängerschaft versprochen hast und beim Vermeiden dessen, wovor Du Deine Feinde gewarnt hast, über meine vielen Sorgen und die Einflüsterung in meine Seele. 10. أَشْكُو إِلَيْكَ يَا إِلَهِي ضَعْفَ نَفْسِي عَنِ الْمُسَارَعَةِ فِيما وَعَدْتَهُ أَوْلِيَاءَكَ ، وَ الُْمجَانَبَةِ عَمَّا حَذَّرْتَهُ أَعْدَاءَكَ ، وَ كَثْرَةَ هُمُومِي ، وَ وَسْوَسَةَ نَفْسِي .
11. Mein Gott: Du hast mich aufgrund meines Verheimlichten nicht entblößt und mich aufgrund meines Vergehens nicht zugrunde gehen lassen. Du erhörst mich, wenn ich Dich anflehe, obwohl ich zögerlich bin, wenn Du mich einlädst. Ich bitte Dich um alles, was ich will von meinen Anliegen, und überall, wo ich bin, habe ich Dir meine Geheimnisse anvertraut. So flehe ich niemand anderen an und hoffe auf niemand anderen außer auf Dich. 11. إِلَهِي لَمْ تَفْضَحْنِي بِسَرِيرَتِي ، وَ لَمْ تُهْلِكْنِي بِجَرِيرَتِي ، أَدْعُوكَ فَتُجِيبُنِي وَ إِنْ كُنْتُ بَطِيئاً حِينَ تَدْعُونِي ، وَ أَسْأَلُكَ كُلَّمَا شِئْتُ مِنْ حَوَائِجِي ، وَ حَيْثُ مَا كُنْتُ وَضَعْتُ عِنْدَكَ سِرِّي ، فَلَا أَدْعُو سِوَاك ، وَ لَا أَرْجُو غَيْرَكَ
12. Hier bin ich, hier bin ich. Du erhörst jemanden, der sich bei Dir beklagt, Du gehst auf jenen zu, der sich auf Dich verlassen hat, Du befreist jenen, der Zuflucht bei Dir sucht und Du erlöst jenen, der bei Dir Schutz sucht. 12. لَبَّيْكَ لَبَّيْكَ ، تَسْمَعُ مَنْ شَكَا إِلَيْكَ ، وَ تَلْقَى مَنْ تَوَكَّلَ عَلَيْكَ ، وَ تُخَلِّصُ مَنِ اعْتَصَمَ بِكَ ، وَ تُفَرِّجُ عَمَّنْ لَاذَ بِكَ .
13. Deshalb, mein Gott, enthalte mir das Gute des Jenseits und des Diesseits wegen meiner geringen Dankbarkeit nicht vor und vergib mir, was Du von meinen Sünden weißt. 13. إِلَهِي فَلَا تَحْرِمْنِي خَيْرَ الآْخِرَةِ وَ الْأُولَى لِقِلَّةِ شُكْرِي ، وَ اغْفِرْ لِي مَا تَعْلَمُ مِنْ ذُنُوبِي .
14. Wenn Du (mich) bestrafst, dann weil ich der Ungerechte, der Verschwender, der Vergeuder, der Sünder, der Nachlässige und der Unachtsame bin, der den Vorteil seiner Seele vernachlässigt hat. Wenn Du aber mir vergibst, dann weil Du der Gnädigste aller Gnädigen bist.[1]


14. إِنْ تُعَذِّبْ فَأَنَا الظَّالِمُ الْمُفَرِّطُ الْمُضَيِّعُ الآْثِمُ الْمُقَصِّرُ الْمُضَجِّعُ الْمُغْفِلُ حَظَّ نَفْسِي ، وَ إِنْ تَغْفِرْ فَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ .

Fußnoten

Quellenverzeichnis


  • Anṣāriyān, Ḥusain, Diyār ʿAšeqān: Tafsīr Ğāmeʿ Ṣaḥīfe-ie Sağğādieh, Aufl. 1, Teheran, Payām Āzādī, 1372 n.i.S.
  • Ğazāʿirī, ʿIzz ud-Dīn, Šarḥ aṣ-Ṣaḥīfa as-Sağğādiya, Beirut: Dār at-Taʿāruf lil Maṭbūʿāt, 1402 n.H.
  • Ḥusainī Madanī, Sayyid ʿAlīḫān, Riyāḍ as-Sālikīn fī Šarḥ Ṣaḥīfa Sayyid as-Sāğidīn, Qum: Muʿasisa an-Našr al-Islāmī, 1409 n.H.
  • Šafīʿ Ḥusainī, Muḥammad Bāqir, Ḥall Luġāt aṣ-Ṣaḥīfa as-Sağğādiya, Maschhad: Tāsūʿā, 1420 n.H.
  • Faḍlullah, Sayyid Muḥamad Ḥusain, Āfāq ar-Rūḥ, B.2, Beirut: Dār al-Mālik, 1420 n.H.
  • Faiḍ Kāšānī, Muḥammad b. Murtiḍā, Taʿlīqāt ʿalā aṣ-Ṣaḥīfa as-Sağğādiya, Teheran: Muʿasisa al-Buḥūṯ wa at-Taḥqīqāt aṯ-Ṯaqāfiya, 1407 n.H.
  • Modarresī Čahārdehī, Muḥammad ʿAlī, Šarḥ-e Ṣaḥīfe-ie Sağğādieh, Auflg. 1, Teheran: Murtaḍawī, 1379 n.i.S.
  • Muġniya, Muḥammad Ğawād, fī Ḍalāl aṣ-Ṣaḥīfa as-Sağğādiya, Auflg. 4, Qum: Dār al-Kitāb al-Islāmī, 1428 n.i.S.
  • Mamdūḥī Kermānšāhī, Ḥasan, Šuhūd wa Šenāḫt: Tarğomeh wa Šarḥ-e Ṣaḥīfe-ie Sağğādieh, bā Moqaddame-ie Ayatollah Ğawāī Āmolī, Auflg. 2, Qum: Bustān-e Ketāb, 1385 n.i.S.