Sure al-Inschiqaq
al-Mutaffifin al-Inschiqaq al-Burūğ | |
Suren Nr | 84 |
---|---|
Ǧuz | 30 |
Offenbarung | |
Offenbarungsreihenfolge | 83 |
Mekkanisch/Medinensich | Mekkanisch |
Statistik | |
Versanzahl | 25 |
Wortanzahl | 108 |
Buchstabenanzahl | 444 |
Die Sure al-Inšiqāq (arabisch: سورة الإنشقاق) ist die 84. Sure des Qur᾽āns und eine der mekkanischen Suren dieses heiligen Buches. Diese Sure trägt deshalb den Namen «al-Inšiqāq» (Spaltung), da hier die Spaltung des Himmels am Tag der Auferstehung erwähnt wird. Angeführt werden in dieser Sure die Vorzeichen des Tages der Auferstehung, des Endes der Welt und für das Jenseits. Nach dieser Sure werden die Menschen, wenn sie im Jenseits eintreffen, bzw. zur Zeit der Abrechnung am Jüngsten Tag in zwei Gruppen aufgeteilt: Diejenigen, deren Buch der Taten in ihre rechte Hand gegeben wird und mit denen auf leichte Weise abgerechnet wird, und diejenigen, die ihr Buch (ihrer Taten) hinter ihrem Rücken her bekommen und das Höllenfeuer zu erwarten haben.
Der 21. Vers der Sure al-Inšiqāq gehört zu den empfohlenen (mustaḥab) Niederwerfungsversen, d.h. wenn man sie rezitiert oder hört, ist es empfohlen bzw. mustaḥab sich niederzuwerfen. Von dem Propheten (s.) wurde bezüglich der Vorzüglichkeit des Rezitierens dieser Sure überliefert, «wer die Sure al-Inšiqāq rezitiert, den wird Gott davor bewahren, dass ihm am Tage des Gerichts das Buch seiner Taten von hinter seinem Rücken her übergeben wird».
Vorstellung
- Benennung
Diese Sure wurde deshalb "Inšiqāq" genannt, da im ersten Vers auf die Spaltung des Himmels am Tag der Auferstehung (qiyāma) hingewiesen wird: "Wenn sich der Himmel spaltet". "Inšaqqat" ist ebenfalls ein Name dieser Sure.[1]
- Offenbarungsort und Reihenfolge der Suren
Die Sure al-Inšiqāq fällt in die Kategorie der mekkanischen Suren und ist in der Offenbarungsreihenfolge die 83. Sure, die auf den Propheten (s.) herabgesandt wurde. Sie ist jedoch in der heute vorliegenden Qur᾽ānversion (Mushaf) die 84. Sure, welche sich im 30. bzw. letzten Ǧuz᾽ des Qur᾽āns befindet.[2]
- Anzahl der Verse und weitere Eigenschaften
Die Sure al-Inšiqāq enthält 25 Verse, 108 Wörter und 444 Buchstaben. Sie wird den Mufassalat Suren (Suren mit kurzen Versen) zugeordnet, zählt also zu den kurzen Suren. Der 21. Vers ist einer der empfohlenen (mustaḥab) Niederwerfungsverse.[3]
Inhalt
Genauso wie die zwei Suren vor der Sure al-Inšiqāq (al-Takwīr und al-Infiṭār) und wie es sich generell bei mekkanischen Suren verhält, handelt es sich hier vornehmlich um das Jenseits und die Ereignisse am Tag der Auferstehung, an dem die Menschen sich in zwei Gruppen aufteilen: Die (Aṣḥāb al-Yamīn), denen ihr Buch in die rechte Hand gegeben wird, und die (Aṣḥāb aš-Šimāl), die ihr Buch (ihrer Taten) hinter ihrem Rücken her bekommen.[4]
Bekannte Verse
“ | يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
O Mensch, zu deinem Herrn hin mühst und mühst du dich und wirst ihm begegnen |
” |
— Sure Inschiqaq, Vers 6 |
Bezüglich dieses Verses, welcher zu den moralischen Versen zählt,[5] heißt es in dem Tafsīr al-Mizān, Begegnung Gottes bedeutet, es gibt kein Gericht außer dem Gericht Gottes, und nur sein Urteil wird wirksam sein.[6] In dem Tafsīr Nemūneh wurden drei Möglichkeiten für die Begegnung mit Gott angegeben: 1. Den Tag des Gerichts und das Gericht Gottes an diesem Tag sehen 2. Den Lohn und die Strafe Gottes sehen 3. Gott durch Intuition begegnen.[7]
Vorzüglichkeiten und Eigenschaften
- Hauptartikel: Vorzüglichkeiten der Sure
Im Tafsīr Maǧma᾽ al-Bayān wurde vom Propheten (s.) überliefert, «wer diese Sure rezitiert, den schützt Gott davor, dass ihm das Buch seiner Taten von hinter seinem Rücken her gegeben wird».[8] Von Imam aṣ-Ṣādiq (a.) ist ebenfalls überliefert, dass wer die Sure al-Inšiqāq rezitiert und immer in seinen Pflicht- oder mustaḥab-Gebeten liest, dem erfüllt Gott seine Wünsche (oder Bitten) und nichts entfernt ihn von Gott und am Tag der Abrechnung der Menschen wird er von Gottes Gnade umgeben sein.[9]
Eine der in dem Tafsīr al-Burhān angeführten Eigenschaften dieser Sure ist die Vereinfachung des Gebärens.[10] Die Rezitation dieser Sure ist in dem ᾽Amal Umm Dāwūd empfohlen.[11]
Übersetzung
Übersetzung | Der text der Sure |
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen | بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
Wenn sich der Himmel spaltet (1) | إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ ﴿1﴾ |
auf seinen Herrn hört und sich gefügig zeigt (2) | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿2﴾ |
und wenn die Erde ausgebreitet wird (3) | وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ ﴿3﴾ |
herauswirft, was in ihr ist, und sich leert (4) | وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ﴿4﴾ |
auf ihren Herrn hört und sich gefügig zeigt (5) | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿5﴾ |
O Mensch, zu deinem Herrn hin mühst und mühst du dich und wirst ihm begegnen (6) | يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ ﴿6﴾ |
Was nun den angeht, der sein Buch in die rechte Hand bekommt (7) | فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ ﴿7﴾ |
so wird mit ihm auf leichte Weise abgerechnet (8) | فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا ﴿8﴾ |
und er kehrt erfreut zurück zu den Seinen (9) | وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿9﴾ |
Doch was den angeht, der sein Buch hinter seinem Rücken bekommt (10) | وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ ﴿10﴾ |
der wird rufen: Verderben (11) | فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ﴿11﴾ |
und im Flammenmeer brennen (12) | وَيَصْلَى سَعِيرًا ﴿12﴾ |
Siehe, bei den Seinen war er erfreut (13) | إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿13﴾ |
Ja, er dachte, er kehre niemals heim zu Gott (14) | إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ ﴿14﴾ |
Doch nein! Sein Herr hatte ihn ihn im Blick (15) | بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ﴿15﴾ |
Doch ich schwöre bei der Dämmerung (16) | فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿16﴾ |
und bei der Nacht und dem, was sie mit sich bringt (17) | وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ﴿17﴾ |
und beim Mond, wenn er sich rundet (18) | وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ ﴿18﴾ |
Ihr werdet Schicht um Schicht durchschreiten (19) | لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ﴿19﴾ |
Was ist mit ihnen denn, dass sie nicht glauben (20) | فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿20﴾ |
Wenn ihnen die Lesung vorgetragen wird, so fallen sie nicht nieder (21) | وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ﴿21﴾ |
Nein, die ungläubig sind, leugnen (22) | بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ ﴿22﴾ |
Doch Gott weiß sehr wohl, was sie bergen (23) | وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ﴿23﴾ |
So verkünde ihnen schmerzhafte Strafe (24) | فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿24﴾ |
Die jedoch glauben und gute Werke tun, denen wird Lohn zuteil, nicht unverdient (25) | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿25﴾ |
Fußnoten
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S., 2:1262.
- ↑ Ma᾽refat, Āmūzeš-e ᾽Ulūm Qur᾽ān, 1371 n.i.S., 1:166.
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S., 2:1262.
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S., 2:1262.
- ↑ Šarḥ-e čand Āye aḫlāqī, Webseite Eṭele᾽āt Zeitung.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1974, 20:242-243.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S., 26:300.
- ↑ Ṭabarsī, Maǧma᾽ al-Bayān, 1390 n.i.S., 10:301.
- ↑ Scheich Ṣadūq, Ṯawāb al-A᾽māl wa ᾽Iqāb al-A᾽māl, 1382 n.i.S., S.121.
- ↑ Baḥrānī, al-Burhān, 1416 n.H., 5:615.
- ↑ Ḥurr ᾽Amilī, Wasā᾽il aš-Šī᾽a, 1414 n.H., 6:141.
Quellenverzeichnis
- Qur᾽ān-e Karīm, übersetzt von Moḥammad Mahdī Fulādwand, Teheran, Dār al-Qur᾽ān al-Karīm, 1418 n.H./1376 n.i.S.
- Baḥrānī, Sayyid Hāšim, al-Burhān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Qum, Buniyād Be᾽ṯat, 1416 n.H.
- Ḥurr ᾽Amilī, Muḥammad b. Ḥasan, Wasā᾽il aš-Šī᾽a, Qum, Āl-i Al-Bait, 1414 n.H.
- Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, B.2, Bahā᾽ ad-Dīn Ḫoramšāhī, Teheran, Dustān-Nāhīd, 1377 n.i.S.
- Šarḥ-e čand Āye aḫlāqī", Webseite der Eṭelā᾽āt Zeitung, Datum: 13. Mehr 1392 n.i.S., Besichtigt am: 14 Esfand 1395 n.i.S.
- Scheich Ṣadūq, Muḥammad ibn ᾽Alī, Ṯawāb al-A᾽māl wa ᾽Iqāb al-A᾽māl, Forschung: Ṣādeq Ḥasanzādeh, Teheran, Armaġān Ṭūbā, 1382 n.i.S.
- Ṭabāṭabāī, Sayyid Muḥammad Ḥusain, al-Mīzān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Beirut, Mu᾽asisa al-A᾽lamī lil Maṭbū᾽āt, 2. Auflage, 1974.
- Ṭabarsī, Faḍl b. Ḥasan, Maǧma᾽ al-Bayān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, übersetzt von: Bīsotūnī, Maschhad, Āstān Quds Raḍawī, 1390 n.i.S.
- Ma᾽refat, Muḥammad Hādī, Āmūzeš-e ᾽Ulūm Qur᾽ān, Markaz Čāp wa Našr-e Sazmān Tablīġāt Eslāmī, 1. Auflage, 1371 n.i.S.
- Makārem Šīrāzī, Nāṣer, Tafsīr Nemūneh, Teheran, Dār al-Kutub al-Islāmiya, 10. Auflage n.i.S.