Sure al-Mutaffifin
al-Infitar al-Mutaffifin al-Inschiqaq | |
Suren Nr | 83 |
---|---|
Ǧuz | 30 |
Offenbarung | |
Offenbarungsreihenfolge | 86 |
Mekkanisch/Medinensich | Mekkanisch |
Statistik | |
Versanzahl | 36 |
Wortanzahl | 169 |
Buchstabenanzahl | 751 |
Die Sure al-Muṭaffifīn (arabisch: سورة المُطَفِّفین) ist die 83. und die letzte mekkanische Sure des Korans , sie befindet sich im 30. Ǧuz᾽ dieses heiligen Buches. «Muṭaffifīn» lässt sich mit «Die das Maß Kürzenden» übersetzen, Händler, die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, volles Maß verlangen, wenn sie ihnen aber zumessen und abwägen, weniger geben. Gott rügt in dieser Sure diese und spricht ihnen Unglaube an das jenseitige Leben zu. Angeführt werden die Ereignisse zurzeit der Auferstehung am Jüngsten Tag des Gerichts und auch die Merkmale der Rechtschaffenen und Wohltäter sowie der Frevler und Sünder. In einigen Tafsir-Büchern heißt es, dass es sich beim dreißigsten Vers dieser Sure um die Gegner Imam ᾽Alīs (a.) handele.
Über die Vorzüglichkeit des Rezitierens dieser Sure ist überliefert, wer diese Sure rezitiert,den wird Gott am Tag der Auferstehung durch ein reines und klares Getränk, zu welchem niemals jemand gelangen konnte, sättigen. In einer anderen Überlieferung heißt es, wer diese Sure in seinen Gebeten liest, der wird vor dem Höllenfeuer geschützt.
Vorstellung
- Benennung
Diese Sure wird «Muṭaffifīn» genannt, da diese mit diesem Wort anfängt.[1] Muṭaffifīn bedeutet betrügerische Händler (im Sinne des Gewichts und Maßes).[2] Diese Sure heißt auch «Taṭfif» (تطفیف) was sich von der Wurzel «Muṭaffifīn» ableitet.[3]
- Offenbarungsort und Reihenfolge der Suren
Die Sure al-Muṭaffifīn ist die letzte mekkanische Sure und ist in der Offenbarungsreihenfolge die 86. Koran-Sure, die dem Propheten Muḥammad (s.) offenbart wurde. Sie ist jedoch in der heute vorliegenden Koranversion (Mushaf) die 83. Sure, welche sich im 30. Ǧuz᾽ des Korans befindet.[4]
- Anzahl der Verse und weitere Eigenschaften
Sura al-Muṭaffifīn hat 36 Verse, 169 Wörter und 751 Buchstaben. Es ist eine der Mufassalat-Suren (mit kurzen Versen).[5]
Inhalt
Die ersten drei Verse dieser Sure befassen sich mit einer Rechtsprechung und zwar geht es um den Verkauf von Waren unter ihrem angegebenen Gewicht. Dieses ist verboten und zählt zu den großen Sünden. Die Sure charakterisiert die Auferstehung und das Jenseits, stellt gute und schlechte Menschen vor, verweist auf das sarkastische Lachen der Ungläubigen über die Gläubigen in dieser Welt und sagt, dass es am Tag des Schicksals die Gläubigen sein werden, die über die Ungläubigen lachen.[6]
Herabsendungsanlass
Nach Tafsīr Nemūneh ist der Anlass der Offenbarung der Sure al-Muṭaffifīn wie folgt: 'Abdullah b. ᾽Abbās sagte, als der Prophet (s.) nach Medina ging, gab es dort viele betrügerische Händler. Als diese Verse offenbart worden waren, wurden sie befolgt und Betrug wurde vermieden.[7] Maǧma᾽ al-Bayān zufolge lebte in Medina ein Mann namens «Abū Ǧuhaina», welcher mit zwei unterschiedlichen Maßen arbeitete, ein kleines und ein großes. Er benutzte das Große, wenn er Ware kaufte, und das Kleine, wenn er sie verkaufte.[8]
Vers über Imam 'Ali (a.)
᾽Allāmeh Ṭabāṭabāī zitiert aus dem Buch Maǧma᾽ al-Bayān, dass der 30. Vers, «als sie an ihnen vorübergingen, zwinkerten sie einander zu», bezüglich Imam Ali (a.) herabgesandt wurde. Es wird erzählt, dass, als Imam ᾽Ali (a.) und einige andere Muslime einst den Propheten (s.) besuchen wollten, einige der Munāfiqīn ihn verspotteten, sie zwinkerten sich zu und lachten. Als sie zu ihren Freunden gingen, sagten sie: "Heute haben wir diesen kühnen Mann (bezogen auf Imam ᾽Alī (a.)) gesehen und ihn ausgelacht." Daraufhin wurde der Vers offenbart. Laut ᾽Allāmeh Ṭabāṭabāī wird diese Geschichte auch von dem sunnitischen Koranexegeten al-Zamaḫšarī (sunnitischer Gelehrter) wiedergegeben.[9]
Leugnung der Auferstehung der Toten, eine Folge von Sünden
Gemäß dem zwölften Vers der Sure al-Muṭaffifīn leugnet niemand außer Übertreter und Sünder die Auferstehung. In seinem al-Mizān schreibt ᾽Allāmeh Ṭabāṭabāī: «Es stellte sich heraus, dass nur der Glaube an die Auferstehung dazu führt, dass man Sünden vermeidet. Ein Mensch, der sich Begierden und Sünden hingibt, kann keine Hindernisse für seine Handlungen akzeptieren. Seine Sünden führen ihn daher dazu, die Auferstehung zu leugnen».[10]
Nach Imam al-Bāqir (a.) verzerrt nichts das Herz außer die Sünden. Wenn das Herz an Sünden gewöhnt ist, wird es sie zunehmend begehren, bis sie es beherrschen. Dann kehrt sich das Herz um.[11]
Verdienste und Vorteile
- Hauptartikel: Vorzüglichkeiten der Suren
Das Tafsīr Maǧma᾽ al-Bayān zitiert eine Überlieferung des Propheten (s.), wonach Gott den Menschen, der die Sure al-Muṭaffifīn rezitiert am Tag der Auferstehung mit einem reinen, sauberen Getränk sättigen wird, das bisher niemand gesehen hat.[12] Laut einer weiteren Überlieferung von Imam aṣ-Ṣādiq (a.) wird Gott jemanden nach der Auferstehung vor den Strafen der Hölle schützen, wenn er Sure al-Muṭaffifīn in seinen Gebeten rezitiert. Weder wird das Höllenfeuer ihm begegnen, noch wird er dem Höllenfeuer begegnen.[13]
Übersetzung
Übersetzung | Der text der Sure |
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen | بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
Wehe den Knauserern (1) | وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ ﴿1﴾ |
die selber volles Maß verlangen, wenn sie sich von anderen zumessen lassen (2) | الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿2﴾ |
die aber sparen, wenn sie selber zumessen oder wiegen (3) | وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿3﴾ |
Sind jene denn nicht der Ansicht, auferweckt zu werden (4) | أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ ﴿4﴾ |
zu einem großen Tag (5) | لِيَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿5﴾ |
Am Tage, da die Menschn dem Herrn der Weltbewohner gegenüberstehen (6) | يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿6﴾ |
O nein! Siehe, die Gottesfernen stehen geschrieben in "Sidschin" (7) | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ ﴿7﴾ |
Was lässt dich wissen, was das ist Sidschin (8) | وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ﴿8﴾ |
Ein Buch, mit Sorgfalt geschrieben (9) | كِتَابٌ مَرْقُومٌ ﴿9﴾ |
Wehe an jenem Tag den Leugnenden (10) | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ﴿10﴾ |
die den Tag des Gerichts leugnen (11) | الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿11﴾ |
Doch jeder sündige Gesetzbrecher leugnet ihn (12) | وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿12﴾ |
Wenn ihm unsere Zeichen vorgetragen werden, spricht er: "Fabeln der Altvorderen!" (13) | إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿13﴾ |
O nein! Vielmehr, was sie erwarben, verkrustet ihre Herzen (14) | كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿14﴾ |
O nein! An jenem Tag sind sie von ihrem Herrn getrennt (15) | كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ ﴿15﴾ |
Dann werden sie im Höllenfeuer brennen (16) | ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ ﴿16﴾ |
Dann wird gesagt: "Das ist es, was ihr immer wieder geleugnet habt!" (17) | ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿17﴾ |
O nein! Siehe, die Frommen stehen geschrieben in "Illiyūn" (18) | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ ﴿18﴾ |
Was lässt dich wissen, was das ist "Illiyūn" (19) | وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿19﴾ |
Ein Buch, mit Sorgfalt geschrieben (20) | كِتَابٌ مَرْقُومٌ ﴿20﴾ |
das die Nahestehenden bezeugen (21) | يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ ﴿21﴾ |
Siehe, die Frommen sind, fürwahr, in Freudenfülle (22) | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿22﴾ |
auf Ruhebetten liegend schauen sie umher (23) | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ﴿23﴾ |
Du siehst auf ihrem Antlitz Wonneglanz (24) | تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ﴿24﴾ |
Erlesener Wein wird ihnen ausgeschenkt (25) | يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ ﴿25﴾ |
dessen Siegel Moschus ist - und um das mögen sie wetteifern (26) | خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿26﴾ |
Das ihm beigemischte Wasser ist aus "Tasnim" (27) | وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ ﴿27﴾ |
einer Quelle, aus der "die Nahestehenden" trinken (28) | عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ﴿28﴾ |
Siehe, die Missetäter verlachten die Gläubigen (29) | إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿29﴾ |
Wenn sie an ihnen vorübergingen, zwinkerten sie sich zu (30) | وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿30﴾ |
und wenn sie zu den Ihren kamen, wurden sie wieder frohgemut (31) | وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ ﴿31﴾ |
Sahen sie die Gläubigen, sprachen sie: "Siehe, diese hier irren ab vom Weg!" (32) | وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ ﴿32﴾ |
Doch sie wurden nicht als Hüter über sie gesandt (33) | وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿33﴾ |
Heute aber lachen die, die glauben, über die Ungläubigen (34) | فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿34﴾ |
Sie liegen auf Ruhepolstern, sie schauen umher (35) | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ﴿35﴾ |
Wird den Ungläubigen vergolten, was sie taten (36) | هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ﴿36﴾ |
Fußnoten
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S, 2:1262.
- ↑ Rāġib Iṣfahānī, al-Mufradāt, 1:521.
- ↑ aṭ-Ṭabarsī, Maǧma᾽ al-Bayān, 1272 n.i.S, 10:685.
- ↑ Ma᾽refat, Āmūzeš-e ᾽Ulūm Qur᾽ān, 1371 n.i.S, 1:167.
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S, 2:1262.
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S, 2:1262.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1374 n.iS, 26:244.
- ↑ aṭ-Ṭabarsī, Maǧma᾽ al-Bayān, 1372 n.i.S, 10:687.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1974, 20:240.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1974, 20:233.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1974, 20:236-237.
- ↑ aṭ-Ṭabarsī, Maǧma᾽ al-Bayān, 1372 n.i.S, 10:685.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1374 n.iS, 26:244.
Quellenverzeichnis
- Qur᾽ān Karīm, übersetzt von Muḥammad Fūlādwand, Teheran, Dār al-Qur᾽ān al-Karīm, 1418 n.H.
- Baḥrānī, Sayyid Hāšim, al-Burhān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Forschung: Qism ad-Dirāsāt al-Islāmiya Mu᾽asisa al-Bi᾽ṯa Qum, Aufl.1, Teheran, Buniyād Be᾽ṯat, 1416 n.H.
- Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, B.2, Bahā᾽ ad-Dīn Ḫuramšāhī, Teheran, Dustān-Nāhīd, 1377 n.i.S.
- Ṭabāṭabāī, Sayyid Muḥammad Ḥusain, al-Mīzān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Beirut, Mu᾽asisa al-A᾽lamī lil Maṭbū᾽āt, 2. Aufl., 1974.
- Aṭ-Ṭabarsī, Faḍl b. Ḥasan, Maǧma᾽ al-Bayān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Vorwort von Moḥammad Ǧawād Balāġī, Teheran, Nāṣer Ḫosrow, 3. Aufl., 1372 n.i.S.
- Ma᾽refat, Muḥammad Hādī, Āmūzeš-e ᾽Ulūm Qur᾽ān, Markaz-e Čāp wa Našr Sazmān Tabliġāt Eslāmī, 1. Aufl., 1371 n.i.S.
- Makārem Šīrāzī, Naṣer und andere, Tafsīr Nemūneh, Teheran, Dār al-Kutub al-Islāmiya, 1374 n.i.S.