Sure at-Takwir
᾽Abasa at-Takwir al-Infitar | |
Suren Nr | 81 |
---|---|
Ǧuz | 30 |
Offenbarung | |
Offenbarungsreihenfolge | 7 |
Mekkanisch/Medinensich | Mekkanisch |
Statistik | |
Versanzahl | 29 |
Wortanzahl | 104 |
Buchstabenanzahl | 434 |
Die Sure at-Takwīr (arabisch: سُورَة التَکْویر) oder Sure Kuwwirat (سورَة کُوِّرَت) ist die 81. Sure des Korans und eine der mekkanischen Suren dieses heiligen Buches. Diese Sure befindet sich im 30. Ǧuz᾽ des Korans. «Takwīr» bedeutet zusammenrollen, umschlingen usw. Der Titel der Sure bezieht sich auf den ersten Vers. Die Sure spricht über die Vorzeichen der Auferstehung, dessen Ereignisse, und über die Bedeutung des Korans und seinen Einfluss.
Der neunte Vers der Sure ist einer der bekannten Verse, in dem es um das Begraben von lebendigen weiblichen Neugeborenen in der Ǧāhiliya Zeit geht und sich die Frage stellt, aufgrund welcher Schuld sie getötet wurden. In den Überlieferungen heißt es, wer die Sure at-Takwīr liest, dessen Ansehen schützt Gott, wenn ihm das Buch seiner Taten geöffnet vorgelegt wird.
Vorstellung
- Benennung
Diese Sure ist unter den Titeln «at-Takwīr» und «Kuwwirat» wohlbekannt. Im ersten Vers der Sure kommt das Wort Kuwwirat vor, was soviel wie umschlungen oder zusammengerollt bedeutet.[1]
- Offenbarungsort und Reihenfolge der Suren
Die Sure at-Takwīr fällt in die Kategorie der mekkanischen Suren und ist in der Offenbarungsreihenfolge die 7., die auf den Propheten (s.) herabgesandt wurde. Sie ist jedoch in der heute vorliegenden Koranversion (Mushaf) die 81. Sure[2], welche sich im 29. Ǧuz᾽ des Korans befindet.
- Anzahl der Verse und weitere Eigenschaften
Die Sure at-Takwīr enthält 29 Verse, 104 Wörter und 434 Buchstaben. Sie wird den Mufassalat Suren (Suren mit kurzen Versen) zugeordnet und zählt demnach zu den kurzen Suren. In den Versen 15 bis 18 schwört Gott bei den Gestirnen, der Nacht und dem Morgen [3]
Inhalt
Der Inhalt dieser Sure zeigt an, dass sie in den ersten Jahren der Bi᾽ṯa offenbart wurde, denn der ((Prophet (s.))) weist hier die Vorwürfe der Mushrikin von sich.[4] Den Inhalt könnte man in zwei Kategorien einteilen:
- Die Anzeichen des Tages der Auferstehung und die darauffolgenden Ereignisse: Die ersten Verse dieser Sure handeln von den Zeichen der Auferstehung und den Ereignissen beim Herannahen des Endes der Welt.[5] Wie z.B. das Umschlungenwerden der Sonne, der Fall der Gestirne, heftiges Erbeben, wodurch sich die Berge fortbewegen etc..[6]
- Darstellung der Größe des Korans und die Erhebung Gabriels: In der zweiten Hälfte der Sure ist die Rede von der Größe des Korans und vom Engel Gabriel, welcher dem Propheten (s.) diese heilige Schrift, welche Einfluss auf die Seelen der Menschen hat, herabbrachte.[7] Hier heißt es, dass der Koran durch einen vertrauenswürdigen Boten herabgesandt wurde, auf den entgegen der Behauptung der Mushrikin der Teufel keinen Einfluss auszuüben vermag.[8]
Bekannte Verse
“ | وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Wenn die Vergrabene wird angehört, um welcher Schuld sie ward umgebracht |
” |
— Sure Takwir, Verse 8-9 |
Es heißt, dass sich dieser Vers auf ein arabisches Brauchtum zur Ǧāhiliya Zeit bezieht, bei dem die Mädchen aus verschiedenen Gründen wie z.B. Angst vor Armut, die Wertlosigkeit des weiblichen Geschlechts oder aus Angst vor möglicher zukünftiger Befleckung lebendig begraben wurden..[9]
Laut einiger Überlieferungen lässt sich der Inhalt dieser Sure auch auf andere Verhältnisse übertragen, wie auf das Zerschneiden familiärer Bande oder auf die Liebe zur Ahl al-Bait (a.): Sollten die Menschen also ihren familiären Kontakt abbrechen oder der Ahl al-Bait (a.) nicht Liebe entgegenbringen, sie im Jenseits Rechenschaft ablegen müssen. Als Imam al-Bāqir (a.) diesbezüglich etwas gefragt wurde, sagte er: «Es bezieht sich auf Menschen, die getötet wurden weil sie uns liebten».[10]
Vorzüglichkeit und Eigenschaften
- Hauptartikel: Vorzüglichkeiten der Suren
Einige der Vorzüglichkeiten des Rezitierens der Sure at-Takwīr sind folgende:
- Schutz des Ansehens beim Erhalt des Buches der Taten.[11]
- Heilung von Augenschmerzen oder Augenverletzungen.[12]
- Schutz vor dem Verrat anderer.[13]
Übersetzung
Übersetzung | Der text der Sure |
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen | بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
Wenn die Sonne wird zusammengerollt (1) | إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿1﴾ |
wenn das Gestirn herniederfällt (2) | وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ﴿2﴾ |
wenn die Berge werden bewegt (3) | وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿3﴾ |
wenn hochträchtige Kamele nicht mehr gepflegt (4) | وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿4﴾ |
wenn die wilden Tiere zusammenlaufen (5) | وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿5﴾ |
wenn die Meere überlaufen (6) | وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿6﴾ |
wenn die Seelen werden zusammengeführt (7) | وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿7﴾ |
wenn die Vergrabene wird angehört (8) | وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ ﴿8﴾ |
um welcher Schuld sie ward umgebracht (9) | بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ ﴿9﴾ |
wenn die Bücher werden aufgeschlagen (10) | وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ﴿10﴾ |
wenn der Himmel wird abgetragen (11) | وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ ﴿11﴾ |
wenn das Höllenfeuer wird angefacht (12) | وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿12﴾ |
wenn der Garten wird nahgebracht (13) | وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿13﴾ |
Dann weiß die Seele, was sie vollbracht (14) | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ ﴿14﴾ |
Wahrlich, ich schwöre bei den zurücklaufenden Gestirnen (15) | فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ﴿15﴾ |
den vorwärtslaufenden, die sich verbergen (16) | الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ﴿16﴾ |
und bei der Nacht, wenn sie dunkelt (17) | وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿17﴾ |
und beim Morgen, wenn er atmet (18) | وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿18﴾ |
Wahrlich, das ist die Rede eines edlen Gesandten (19) | إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿19﴾ |
voller Kraft und beim Herrn des Throns hoch angesehen (20) | ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ ﴿20﴾ |
dem man gehorcht, dem man vertraut (21) | مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ﴿21﴾ |
Euer Gefährte, er ist nicht besessen (22) | وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ ﴿22﴾ |
Am klaren Horizont, da hat er ihn gesehen (23) | وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ ﴿23﴾ |
Er geizt mit dem Verborgenen nicht (24) | وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ﴿24﴾ |
Er ist nicht die Rede eines verfluchten Satans (25) | وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ ﴿25﴾ |
Wohin wollt ihr noch gehen (26) | فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ﴿26﴾ |
Er ist nur eine Mahnung für die Weltbewohner (27) | إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ﴿27﴾ |
für den von euch, der auf dem geraden Wege gehen will (28) | لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ ﴿28﴾ |
doch ihr wollt nicht - außer Gott, der Herr der Weltbewohner, wollte es (29) | وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿29﴾ |
Fußnoten
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S., 2:1261.
- ↑ Ma᾽refat, Āmūzeš-e ᾽Ulūm-e Qur᾽ān, 1371 n.i.S., 1:166.
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S., 2:1261.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1974, 20:213.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S., 26:166.
- ↑ Die ersten Verse der Sure at-Takwīr.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S., 26:166.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S., 26:193-198.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1974, 20:213.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S., 26:193-198.
- ↑ aṭ-Ṭabarsī, Maǧma᾽ al-Bayān, 1372 n.i.S., 10:670.
- ↑ Baḥrānī, Tafsīr al-Burhān, 1415 n.H., 5:589.
- ↑ Scheich Ṣadūq, Ṯawāb al-A᾽māl, 1382 n.i.S., S.279.
Quellenverzeichnis
- Qur᾽ān Karīm, übersetzt von Muḥammad Mahdī Fulādwand, Teheran, Dār al-Fikr al-Karīm, 1418 n.H., 1376/1376 n.i.S.
- Baḥrānī, Sayyid Hāšim, al-Burhān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Qum, Mu᾽asisa al-Bi᾽ṯa Qism ad-Dirāsāt al-Islāmiya, 1. Aufl., 1415 n.H.
- Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, B.2, S. Bahā᾽ ad-Dīn Ḫuramšāhī, Teheran, Dustān-Nāhīd, 1377 n.i.S.
- Scheich Ṣadūq, Muḥammad b. ᾽Alī, Ṯawāb al-A᾽māl wa ᾽Iqāb al-A᾽māl, Forschung: Ṣādiq Ḥasanzādeh, Teheran, Armaġān Ṭūbā, 1382 n.i.S.
- Ṭabāṭabāī, Sayyid Muḥammad Ḥusein, al-Mīzān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Beirut, Mu᾽asisa al-A᾽lamī lil Maṭbū᾽āt, 2. Auflage, 1974.
- Aṭ-Ṭabarsī, Faḍl b. Ḥasan, Maǧma᾽ al-Bayān fī Tafsīr al-Qur᾽ā, Übersetzung: Bīsutūnī, Maschhad, Āstān-e Quds-e Raḍawī, 1390 n.i.S.
- Ma᾽refat, Muḥammad Hādī, Āmūzeš-e ᾽Ulūm-e Qur᾽ān, Markaz Čāp wa Našr-e Sāzmān Tablīġāt Islāmī, 1. Auflage, 1371 n.i.S.
- Makārem Šīrāzī, Nāṣer, Tafsīr Nemūneh, Teheran, Dār al-Kutub al-Islāmiya, 10. Aufl., 1371 n.i.S.