Sure 'Abasa
an-Naziʿat 'Abasa at-Takwir | |
Suren Nr | 80 |
---|---|
Ǧuz | 30 |
Offenbarung | |
Offenbarungsreihenfolge | 24 |
Mekkanisch/Medinensich | Mekkanisch |
Statistik | |
Versanzahl | 42 |
Wortanzahl | 133 |
Buchstabenanzahl | 553 |
Die Sure ᾽Abasa (arabisch: سورة عَبَسَ) ist die 80. Sure des Korans und eine der mekkanischen Suren dieses heiligen Buches. Ihr Titel bezieht sich auf den ersten Vers. In dieser Sure handelt es sich vornehmlich um die Wichtigkeit und Stellung des Korans, die Undankbarkeit des Menschens gegenüber Gottes Gaben und die heftigen angsteinflössenden Ereignisse am Jüngsten Tag, an dem jedermanns Taten beurteilt und über dessen endliches Schicksal bestimmt wird. Die ersten Verse kritisieren ein Fehlverhalten, welches in der sunnitischen Tradition fälschlicherweise dem Propheten (s.) zugeschrieben wird, während aus schiitischer Perspektive dieser Tadel an eine andere Person gerichtet ist.
Die Verse 34 bis 37 dieser Sure sind wohlbekannt. In diesen werden die schreckenerweckenden Verläufe am Tage der Auferstehung beschrieben. Dembezüglich heißt es, dass die Menschen an jenem Tag selbst vor ihren Verwandten und Angehörigen flüchten. Bezüglich der Vorzüglichkeit des Rezitierens dieser Sure heißt es in einer Überlieferung, wer die Sure ᾽Abas rezitiert, der wird am Tag der Auferstehung fröhlich und in voller Gelassenheit erscheinen.
Vorstellung
- Benennung
᾽Abasa bedeutet «er runzelt die Stirn» und die Sure wird deshalb ᾽Abasa genannt, da dieses Wort in den ersten Versen dieser Sure vorkommt. Allerdings heißt sie auch «A᾽mā» (dieses Wort erscheint im zweiten Vers) und «Safarah» (15. Vers). A᾽mā bedeutet blind und Safarah ist die Pluralform von Safīr, was Gesandter bedeutet, womit jene Engel gemeint sind, welche beauftragt sind die Taten der Menschen zu registrieren.[1]
- Offenbarungsort und Reihenfolge der Suren
Die Sure ᾽Abasa fällt in die Kategorie der mekkanischen Suren und ist in der Offenbarungsreihenfolge die 24., die auf den Propheten (s.) herabgesandt wurde. Sie ist jedoch in der heute vorliegenden Koranversion (Mushaf) die 80. Sure[2] und befindet sich im 30. bzw. letzten Ǧuz᾽ des Korans.
- Anzahl der Verse und weitere Eigenschaften
Die Sure ᾽Abasa enthält 42 Verse, 133 Wörter und 553 Buchstaben. Sie wird den Mufassalat Suren (Suren mit kurzen Versen) zugeordnet und zählt demnach zu den kurzen Suren.[3]
Inhalt
Die Sure ᾽Abasa ist zwar kurz, sie greift jedoch verschiedene Fragen auf, wobei sie eine besondere Aufmerksamkeit der Auferstehung am Jüngsten Tag schenkt. Inhaltlich ist die Sure in folgende Gesichtspunkte zusammenzufassen:
- Gottes heftige Kritik dem Fehlverhalten einer Person gegenüber, als ein Blinder sich belehren lassen wollte.
- Die Wichtigkeit und die Stellung des Korans.
- Die Undankbarkeit des Menschens gegenüber den Gaben Gottes
- Die Erwähnung einiger Gaben Gottes um das Dankbarkeitsgefühl beim Menschen zu erwecken.
- Die erschreckenden Ereignisse am Tage der Auferstehung und die erwartete Schicksalsbestimmung der Gläubigen und der Ungläubigen.[4]
Herabsendungsanlass
Unter den Koranexegesen bestehen bezüglich des Herabsendungsanlasses zwei verschiedene Ansichten:
Sunnitische Koranexegeten überliefern; als einige der Oberhäupter des Qureisch-Stammes sich beim Propheten (s.) aufhielten und er sie von seiner Botschaft zu überzeugen versuchte, kam ᾽Abdullah b. Umm Maktum, ein mittelloser Blinder zu ihm und bat ihn ihm einige Verse des Korans zu rezitieren und ihm diese beizubringen, denn er wolle sich gerne von ihm belehren lassen. Er wiederholte diese Bitte immer wieder, solange bis es den Propheten (s.) verärgerte, er sein Gesicht von ihm abwandte und seine Rede fortsetzte. Genau in diesem Moment wurden jene Verse offenbart, welche den Propheten (s.) wegen seiner falschen Handlung tadeln. Danach soll der Prophet (s.) ᾽Abdullah immer geehrt haben und ihn als denjenigen , für den er kritisiert wurde, gelobt.[5]
Schiitische Koranexegeten hingegen überliefern eine etwas andere Version des Geschehens, in der es heißt, diese Verse wurden bezüglich eines Mitglieds des Banū Umayya-Stammes offenbart. Dieser saß bei dem Propheten (s.) als ᾽Abdullah hereinkam. Als Abdullah in seine Richtung schaute runzelte er sein Gesicht und rückte ein wenig weiter weg, um nicht mit diesem wegen Unsauberkeit in Berührung zu kommen, woraufhin er ihm schließlich den Rücken zuwandte. Er war derjenige, der aufgrund der erwähnten Verse getadelt worden war. In einer Überlieferung von Imam aṣ-Ṣādiq (a.) findet dieser Herabsendungsanlass Erwähnung.[6]
Die meisten schiitischen Großgelehrten, wie z.B. Sayyid Murtiḍā und ᾽Allāma Ṭabāṭabāī lehnen die sunnitische Darstellung hinsichtlich des Herabsendungsanlasses dieser Sure ab. ᾽Allāma Ṭabāṭabāī ist der Ansicht, dass diese Verse keinen deutlichen Hinweis darauf enthalten, dass sich die Kritik gegen den Propheten (s.) selbst richtet. Im Gegenteil, es muss sich um eine andere Person gehandelt haben, denn der Prophet (s.) verhielt sich nicht einmal den Ungläubigen gegenüber in einer solchen Art und Weise, geschweige denn gegenüber einem Gläubigen. Dazu kommt, dass vor der Sure ᾽Abasa die Sure al-Qalam herabgesandt worden war, in der das edle Gemüt des Propheten (s.) gepriesen wird. Ebenfalls ist anzumerken, dass Gott in den Versen davor dem Propheten (s.) befehligt gegenüber den Gläubigen demütig zu sein und dem Glanz des weltlichen Lebens keine Aufmerksamkeit zu schenken. Ein solches Verhalten, vorallem einem Bedürftigen gegenüber, gilt schon rein verstand esgemäß als verwerflich und verpönt, ist also dem Propheten (s.) auf keinen Fall zuzuschreiben.[7]
Bekannte Versen
“ | فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
Auf seine Nahrung schaue doch der Mensch |
” |
— Sure Abasa, Vers 24 |
Laut Exegesen sei hier mit «schauen», denken und Aufmerksamkeit schenken gemeint, darüber[8] auf welchem Wege die Nahrung des Menschen gewonnen wurde und ob sie ḥalāl (erlaubt) oder ḥarām (verboten) ist.[9] In einigen Überlieferungen heißt es, dass hier mit Nahrung viel mehr Wissen als Speise für die Seele bedeutet, weshalb der Muss darauf besonders achten muss, von vem er diese Nahrung bzw. dieses Wissen erhält.[10]
“ | يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ وَ أُمِّهِ وَ أَبِيهِ وَ صَاحِبَتِهِ وَ بَنِيهِ
Am Tag, an dem der Mensch vor seinem Bruder flieht, seiner Mutter, seinem Vater, seiner Frau und seinen Söhnen |
” |
— Sure Abasa, Verse 34-37 |
In diesem Vers wird über den Schrecken am Tage der Auferstehung gesprochen,[11] dass der Mensch nicht nur seine Verwandten vergisst, sondern sogar vor ihnen zu fliehen versucht.[12] Diese Ereignisse geschehen nachdem der Engel Isrāfīl das zweite Mal ins Horn stieß, was einen ohrenbetäubenden Ton auslöst. Das Wort «Ṣāḫḫa» im 33. Vers weist auf diesen hin.[13] Imam ᾽Alī (a.) rezitierte diese Verse in der Kufa Moschee während seiner Bittgebete, wobei er für jenen Tag um Gottes Schutz bat.[14]
Vorzüglichkeit und Eigenschaften
- Hauptartikel: Vorzüglichkeiten der Suren
Bezüglich der Vorzüglichkeit des Rezitierens der Sure ᾽Abas wurde vom Propheten (s.) überliefert, wer diese Sure rezitiert wird am Jüngsten Tag fröhlich und gelassen erscheinen.[15] Ebenfalls wurde von Imam as-Sadiq (a.) überliefert, wer diese Sure liest wird im Paradies Schutz im Schatten Gottes finden und für ewig darin weilen, denn für Ihn ist das eine leichte Aufgabe.[16] Des weiteren wurde vom Imam überliefert, wer diese Sure bei Regen rezitiert, dem wird Gott entsprechend der Anzahl der fallenden Regentropfen seine Sünden verzeihen.[17] In einigen Überlieferungen werden bestimmte Auswirkungen für das Rezitieren dieser Sure angeführt: Schutz für Reisende vor Gefahren[18] und das Wiederfinden von Verlorengegangenem.[19]
Übersetzung
Übersetzung | Der text der Sure |
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen | بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
Er blickte finster drein und wandte sich ab (1) | عَبَسَ وَتَوَلَّى ﴿1﴾ |
dass der Blinde sich an ihn gewandt (2) | أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى ﴿2﴾ |
Was lässt dich wissen, ob er sich vielleicht noch läutere (3) | وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى ﴿3﴾ |
oder sich mahnen lasse, dass ihm die Mahnung nütze (4) | أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى ﴿4﴾ |
Wer aber sich auf seinen Reichtum stützt (5) | أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى ﴿5﴾ |
dem schenkst du Beachtung (6) | فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى ﴿6﴾ |
und es stört dich nicht, dass er sich nicht läutert (7) | وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى ﴿7﴾ |
Der aber, der eilends zu dir kommt (8) | وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى ﴿8﴾ |
und der Gott fürchtet (9) | وَهُوَ يَخْشَى ﴿9﴾ |
dem schenkst du keine Aufmerksamkeit (10) | فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى ﴿10﴾ |
Mitnichten! Siehe, es ist eine Mahnung (11) | كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ ﴿11﴾ |
und wer will, gedenket seiner (12) | فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ ﴿12﴾ |
auf geehrten Blättern (13) | فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ ﴿13﴾ |
erhöhten und gereinigten (14) | مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ ﴿14﴾ |
in Händen von Schreibern (15) | بِأَيْدِي سَفَرَةٍ ﴿15﴾ |
edlen, frommen (16) | كِرَامٍ بَرَرَةٍ ﴿16﴾ |
Verflucht sei der Mensch, wie ist er udankbar (17) | قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ ﴿17﴾ |
Aus welchem Stoff erschuf er ihn (18) | مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ﴿18﴾ |
Aus einem Tropfen schuf er ihn und setzte ihm ein Ziel (19) | مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ ﴿19﴾ |
dann erleichterte er ihm den Weg (20) | ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ﴿20﴾ |
dann ließ er ihn sterben und begraben (21) | ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ ﴿21﴾ |
dann, wenn er will, wird er ihn auferstehen lassen (22) | ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ ﴿22﴾ |
O nein doch! Er brachte nicht zu Ende, was er ihm befahl (23) | كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ ﴿23﴾ |
Auf seine Nahrung schaue doch der Mensch (24) | فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ ﴿24﴾ |
dass wir das Wasser reichlich fließen lassen (25) | أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ﴿25﴾ |
dann die Erde aufbrechen lassen (26) | ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا ﴿26﴾ |
dann auf ihr Korn wachsen lassen (27) | فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا ﴿27﴾ |
Weinstöcke und Futterpflanzen (28) | وَعِنَبًا وَقَضْبًا ﴿28﴾ |
Ölbäume und Palmen (29) | وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا ﴿29﴾ |
und Gärten, reich beflanzt (30) | وَحَدَائِقَ غُلْبًا ﴿30﴾ |
und Früchte und Kräuter (31) | وَفَاكِهَةً وَأَبًّا ﴿31﴾ |
zum Genuss für euch und euer Vieh (32) | مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿32﴾ |
Wenn der Donnerschlag kommt (33) | فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ ﴿33﴾ |
am Tag, an dem der Mensch vor seinem Bruder flieht (34) | يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿34﴾ |
seiner Mutter, seinem Vater (35) | وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ ﴿35﴾ |
seiner Frau und seinen Söhnen (36) | وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ ﴿36﴾ |
An jenem Tage ist ein jeder auf sich selbst gestellt (37) | لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ ﴿37﴾ |
An jenem Tage gibt es strahlende Gesichter (38) | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ ﴿38﴾ |
lachende, ausgelassene (39) | ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ ﴿39﴾ |
An jenem Tage auch Gesichter, von Staub bedeckt (40) | وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ ﴿40﴾ |
die Staubgewölk bedrückt (41) | تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿41﴾ |
Das sind die Ungläubigen, die Gottesfernen (42) | أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ ﴿42﴾ |
Fußnoten
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S., 2:1261.
- ↑ Ma᾽refat, Āmūzeš-e ᾽Ulūm-e Qur᾽ān, 1371 n.i.S., 1:166.
- ↑ Dānešnāme-ie Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, 1377 n.i.S., B.2:1261.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1382 n.i.S., 26:121.
- ↑ aṭ-Ṭabarī, Ǧāmi᾽ al-Bayān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, 1412 n.H., 30:33.
- ↑ aṭ-Ṭabarsī, Maǧma᾽ al-Bayān, 1406 n.H., 9:384.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1974, 20:203.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1382 n.i.S.,26:145.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1382 n.i.S.,26:145.
- ↑ Baḥrānī, al-Burhān, 1415 n.H., 5:584.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1974, 20:210.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S.,26:157-158.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1382 n.i.S.,26:157.
- ↑ Mafātīḥ al-Ǧanān, 3. Kapitel, Faḍīlat Masǧid Kufeh wa A᾽māl ān, Monāǧāt-e Amīr al-Mu᾽minīn, S.576.
- ↑ aṭ-Ṭabarsī, Maǧma᾽ al-Bayān, 1372 n.i.S., 10:661.
- ↑ Scheich Ṣadūq, Ṯawāb al-A᾽māl, 1382 n.i.S., 121.
- ↑ Nūrī, Mustadrak al-Wasā᾽il, 1408 n.H., 6:210.
- ↑ Baḥrānī, al-Burhān, 1415 n.H., 5:581.
- ↑ Kaf᾽amī, Miṣbāḥ, 1423 n.H., S.182.
Quellenverzeichnis
- Qur᾽ān Karīm, Übersetzung: Muḥammad Mahdī Fulādwand, Teheran, Dār al-Qur᾽ān al-Karīm, 1418 n.H.
- Baḥrānī, Sayyid Hāšim, al-Burhān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Forschung: Qism ad-Dirāsāt al-Islāmiya Mu᾽asisa al-Bi᾽ṯa Qum, Teheran, Buniyād Bi᾽ṯat, 1. Auflage, 1416 n.H.
- Dānešnāme Qur᾽ān wa Qur᾽ānpažūhī, Bahā᾽ ad-Dīn Ḫoramšāhī, Dustān-Nāhīd, 1377 n.i.S.
- Scheich Ṣadūq, Muḥammad b. ᾽Alī, Ṯawāb al-A᾽māl wa ᾽Iqāb al-A᾽māl, Qum, Dār aš-Šarīf ar-Raḍī, 2. Auflage, 1406 n.H.
- Ṭabāṭabāī, Sayyid Muḥammad Ḥusain, al-Mīzān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Beirut, Mu᾽asisa al-A᾽lamī lil Maṭbū᾽āt, 2. Auflage, 1974.
- Aṭ-Ṭabarsī, Faḍl b. Ḥasan, Maǧma᾽ al-Bayān fī Tafsīr al-Qur᾽ān, Forschung und Vorwort von Muḥammad Ǧawād Balāġī, Teheran, Nāṣer Ḫosrow
- Kaf᾽amī, Ibrāhīm b. ᾽Alī, al-Miṣbāḥ lil Kaf᾽amī, Qum, Muḥibīn, 1423 n.H.
- Ma᾽refat, Moḥammad Hādī, Āmūzeš-e ᾽Ulūm-e Qur᾽ān, Markaz Čāp wa Našr-e Sazmān Tablīġāt Eslāmī, 1. Auflage, 1371 n.i.S.
- Qumī, Scheich ᾽Abbās, Mafātīḥ al-Ǧanān, Qum, Mu᾽asese-ie Anṣāriyān, 1382 n.i.S.
- Makārem Šīrāzī, Nāṣer, Tafsīr Nemūneh, Aḥmad ᾽Alī Bābāī, Teheran, Dār al-Kutub al-Islāmiya, 1382 n.i.S