Sure al-Mu'minun
al-Hajj al-Mu'minun an-Nur | |
Suren Nr | 23 |
---|---|
Ǧuz | 18 |
Offenbarung | |
Offenbarungsreihenfolge | 74 |
Mekkanisch/Medinensich | Mekkanisch |
Statistik | |
Versanzahl | 118 |
Wortanzahl | 1055 |
Buchstabenanzahl | 4486 |
Die Sure al-Muʿminūn (arabisch: سورة المؤمنون, Die Gläubigen) ist die 23. Sure des Korans. Sie ist eine mekkanische Sure und befindet sich im 18. Ğuzʿ dieses Heiligen Buches. Diese Sure trägt den Titel al-Muʿminūn (Sure der Gläubigen), da in ihr auf fünfzehn Merkmale der Gläubigen verwiesen wird. Die Abneigung gegenüber nutzlosen Werken und unsinnigen Worten, das Streben nach guten Taten und das Eilen zu deren Verrichtung, sowie die Geschichten von Moses (a.) [Mūsā] und Noah (a.) [Nūḥ], die Erschaffung des Menschen und die Auferstehung (maʿād) sind die wichtigsten Themen der Sure al-Muʿminūn. Die Verse 99 und 100 über den Wunsch der Ungläubigen zum Zeitpunkt ihres Todes ins Diesseits zurückkehren zu wollen, um rechtschaffene Taten zu vollbringen, zählen zu den bekannten Versen der Sure al-Muʿminūn. Bezüglich des Vorzugs der Rezitation der Sure heißt es in einer Überlieferung, die Engel Gottes überbringen dem Rezitator die frohe Botschaft, dass er am Tage der Auferstehung Ruhe und Behaglichkeit finden und bei Ankunft des Todesengels erfreut sein wird.
Vorstellung
Benennung
Diese Sure wird al-Muʿminūn genannt, da sie mit einem Verweis auf das Wohlergehen (Glückseligkeit) der Gläubigen beginnt (Erfolg fürwahr krönt die Gläubigen), worauf dann fortsetzend, im Vers 16, fünfzehn Eigenschaften der Gläubigen erwähnt werden.[1] Einige nennen diese Sure angesichts des ersten Verses, qad aflaḥa.[2]
Offenbarungsort und Reihenfolge der Suren
Die Sure al-Muʿminūn zählt zu den mekkanischen Suren und ist in der Offenbarungsreihenfolge die 74. Sure, welche auf den Propheten (s.) herabgesandt wurde. In der jetzt vorliegenden Koranversion (Musḥaf) ist sie die 23. Sure [3] und befindet sich im 17. Ğuzʿ des Korans.
Anzahl der Verse und weitere Eigenschaften
Die Sure al-Muʿminūn enthält 118 Verse, 1055 Wörter und 4486 Buchstaben. Sie gehört zu den Maṯānī-Suren (relativ mittellange Suren) und umfasst etwas weniger als die Hälfte eines Ğuzʿ.[4]
Inhalt
Laut ʿAllāma Ṭabāṭabaī gehören zu den Hauptthemen der Sure al-Muʿminūn der Glaube an Gott und an den Tag der Auferstehung, die vorzüglichen Eigenschaften der Gläubigen und demgegenüber die Laster der Ungläubigen, Gottes frohe Botschaft an die Gläubigen und Seine Warnung an die Ungläubigen sowie die Katastrophen, welche auf vergangene Nationen zur Zeit von Noah (a.) bis zur Zeit Jesus (a.) herabgesandt wurden.[5]
Gemäß des Tafsīrs Nemūneh enthält die Sure al-Muʿminūn Lehren bezüglich des Glaubens und der Praktizierung desselben, wachrüttelnde Punkte und die Darstellung der Entwicklungslinie eines Gläubigen von Beginn bis zum Ende.
In diesem Tafsir werden die Themen der Sure in folgende Kategorien zusammengefasst:
- Die guten Merkmale der Gläubigen, angeführt in 16 Versen (Verse 1-11 und Verse 57-61);
- Verweis auf diverse Zeichen hinsichtlich der Gotteserkenntnis wie auf objektive Zeichen (in den Horizonten, in der Außenwelt) und subjektive Zeichen (in den Menschenseelen, im Innern des Menschen).
- Angeführt werden in der Sure auch die Geschichten einiger Propheten, wie beispielsweise die von Nūḥ (a.), Hūd (a.), Mūsā (a.) und Isā (a.);
- Heftige , fast überwältigende Warnung an die Arroganten;
- Einige Inhalte über die Auferstehung (maʿād);
- Betonung der Herrschaft Gottes in der Existenz;
- Kurz angesprochen werden: die Auferstehung, Abrechnung, die Belohnung der Rechtschaffenen und die Bestrafung der Misstäter;
- Bekundet wird in der Sure auch das Ziel für die Erschaffung des Menschen.[6]
Geschichten und historische Berichte
Historische Erzählungen und Geschichten:
- Noahs (a.) prophetische Mission, Noahs Auftrag zum Bau einer Arche, das Sammeln aller Tierarten und deren Unterbringung in diesem Schiff, die Sintflut und der Untergang der Ungerechten (Verse 23-29);
- Salihs (a.) prophetische Mission, er wird von seinem Volk geleugnet und abgelehnt, Gottes Strafe kommt auf sie herab (Verse 31-41);
- Die prophetische Mission von Moses (a.) und Aaron (a.) [Hārūn], sie laden Pharao ein dem richtigen Weg zu folgen, Moses wird abgewiesen, die Vernichtung Pharaos und seiner Anhänger (Verse 45-49);
- Maria (a.) und Jesus (a.) als Zeichen Gottes (Vers 50).
Offenbarungsanlass einiger Verse
Für Vers 2 und 76 der Sure al-Muʿminūn liegen folgende Offenbarungsanlässe vor:
Demut während des Gebets
In einigen Überlieferungen heißt es, dass der Prophet (s.) beim Gebet immer zum Himmel hinaufschaute, worauf dann der zweite Vers der Sure al-Muʿminūn offenbart wurde: ...diejenigen, die demütig in ihren Gebeten sind", sofort senkte er seinen Blick und schaute zu Boden.[7]
Hungersnot als Folge von Unreligiösität
Von Ibn 'Abbas wurde überliefert, dass die Muslime eine Person namens Ṯamāma b. Uṯāl gefangen nahmen, ihn dann zum Propheten (s.) brachten, worauf er zum Islam konvertierte. Als er in den Jemen zurückgekehrt war versperrte er der Lebensmittelkarawane Richtung Mekka den Weg, was zu einer Hungersnot unter den Quraishiten führte, insoweit, dass sie sich von ʿIlhaz (eine Mischung aus Kamelwolle und Kamelblut) ernähren mussten. Abū Sufyān ging zum Propheten (s.) und sagte: O Muḥammad! Ich schwöre bei Gott und unserer Verwandtschaft! Behauptest du nicht, dass du eine Barmherzigkeit für die Weltenbewohner bist? Der Prophet (s.) sagte: Ja. Abū Sufyān erwiderte: Du hast unsere Väter mit dem Schwert und unsere Söhne durch Hunger getötet. Als Antwort auf diese Behauptung von Abu Sufyan wurde der Vers 76 der Sure al-Muʿminūn herabgesandt: Wir haben sie mit Strafe erfasst, doch sie haben sich ihrem Herrn nicht unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt –. Und so wurde die Dürre und die Hungersnot mit ihrer Frevelei und Arroganz verbunden.[8]
Bekannte Verse
Verse 99-100
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: „Mein Herr, bring mich zurück, auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe.“ Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.(99-100)
Diese Verse beschreiben den Zustand der Polytheisten und der Übeltäter vor dem Tod.[9] In diesem Augenblick werden die Schleier vor ihren Augen verschwinden, und es ist, als ob sie ihr Schicksal mit eigenen Augen sehen und sie die Konsequenzen ihres Verhaltens erkennen können. Daher bitten sie Gott, sie wieder ins Diesseits zurückkehren zu lassen, um ihr Fehlverhalten zu kompensieren. Die Gesetze der Schöpfung erlauben es jedoch niemandem, in dieses Leben zurückzukehren.[10]
Āyāt al-Aḥkām
Rechtgelehrte ziehen zur Rechtsfindung einige Verse der Sure al-Muʿminūn heran, wie z. B. die Verse 5, 6, 7, 8 und 51.[11] Verse, die entweder religiöse Urteile enthalten oder bei der Rechtsfindung herangezogen werden, werden als Āyāt al-Aḥkām (Verse der Urteile) bezeichnet.[12] Die Āyāt al-Aḥkām der Sure al-Muʿminūn handelt von der Demut im Gebet, der Bedeckung der Geschlechtsteile, dem Erlaubtsein des Verzehrs von den guten Teilen des Tieres und von der Notwendigkeit des Halten eines Versprechens.
Vers | Text | Inhalt | Thema |
---|---|---|---|
2 | die sich demütigen in ihren Gebeten | Gebet | Demut im Gebet |
3 | und die sich fernhalten von allem Eitlen, | ... | Vermeidung des Unsinnigen |
5-7 | ... und die ihre Sinnlichkeit im Zaum halten –es sei denn mit ihren Gattinnen oder denen, die ihre Rechte besitzen, denn dann sind sie nicht zu tadeln; die aber darüber hinaus Gelüste tragen, die sind die Übertreter, | Eheschluss | Bedeckung der Geschlechtsteile |
8 | und die ihre Treue und ihre Verträge wahren | Notwendigkeit des Halten eines Versprechens | |
21 | Und im Vieh ist eine Lehre für euch. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, und ihr habt an ihnen vielerlei Nutzen, und von ihnen esset ihr; | Trank und Speise | Nützliches vom Tier |
51 | O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut. | Trank und Speise | das Erlaubtsein des Verzehrs von reinen Dingen |
Vorzüge und Eigenschaften
Hauptartikel: Vorzüge der Suren
Bezüglich des Vorzugs der Rezitation der Sure al-Muʿminūn wurde vom Propheten (s.) überliefert, wer diese Sure rezitiert, dem werden die Engel Gottes die frohe Botschaft überbringen, dass er am Tage der Auferstehung Ruhe und Behaglichkeit finden und bei Ankunft des Todesengels erfreut sein wird.[13] Von Imam aṣ-Ṣādiq (a.) wurde tradiert, wer die Sure al-Muʿminūn rezitiert, dem wird Gott ein glückseliges Ende zuteil werden lassen und wenn er regelmäßig diese Sure an den Freitagen rezitiert, dessen Bleibe wird das Paradies sein.[14]
Text und Übersetzung
Übersetzung | Der text der Sure |
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen | بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,(1) | قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ﴿1﴾ |
denjenigen, die in ihrem Gebet demütig sind,(2) | الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ﴿2﴾ |
und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden,(3) | وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ﴿3﴾ |
und denjenigen, die die (Zahlung der) Abgabe anwenden,(4) | كوَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ﴿4﴾ |
und denjenigen, die ihre Scham hüten,(5) | وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿5﴾ |
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,(6) | إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ﴿6﴾ |
– wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter –,(7) | فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ﴿7﴾ |
und denjenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,(8) | وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ﴿8﴾ |
und denjenigen, die ihre Gebete einhalten.(9) | وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ﴿9﴾ |
„Das sind die Erben,(10) | أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ﴿10﴾ |
die das Paradies erben werden; ewig werden sie darin bleiben.(11) | الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿11﴾ |
Wir schufen den Menschen ja aus einem Auszug aus Lehm.(12) | وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ﴿12﴾ |
Hierauf machten Wir ihn zu einem Samentropfen in einem festen Aufenthaltsort.(13) | ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ﴿13﴾ |
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.(14) | إثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ﴿14﴾ |
Hierauf werdet ihr gewiß nach (all) diesem sterben.(15) | ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ﴿15﴾ |
Hierauf werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung auferweckt werden.(16) | ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ﴿16﴾ |
Und Wir schufen ja über euch sieben Lagen, und Wir sind der Schöpfung nicht unachtsam.(17) | وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ﴿17﴾ |
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir haben fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen.(18) | وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ﴿18﴾ |
Dann lassen Wir euch dadurch Gärten mit Palmen und Rebstöcken entstehen, in denen ihr vielerlei Früchte habt und von denen ihr eßt,(19) | هَفَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ﴿19﴾ |
und einen Baum, der aus dem Berg Saināʾ herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.(20) | وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ﴿20﴾ |
Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.(21) | وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ﴿21﴾ |
Und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen. (22) | وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ﴿22﴾ |
Und Wir sandten bereits Nūḥ zu seinem Volk. Da sagte er: „O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?“(23) | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ﴿23﴾ |
Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.(24) | فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ﴿24﴾ |
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab.“(25) | إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ﴿25﴾ |
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen.“(26) | قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ﴿26﴾ |
Da gaben Wir ihm ein: „Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.(27) | فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ﴿27﴾ |
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat!(28) | فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴿28﴾ |
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg, denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren.“(29) | وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ﴿29﴾ |
Darin sind wahrlich Zeichen. Wir haben (sie damit) fürwahr geprüft.(30) | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ﴿30﴾ |
Hierauf ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen. (31) | ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ﴿31﴾ |
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: „Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?“(32) | ذَفَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ﴿32﴾ |
Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt.(33) | وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ﴿33﴾ |
Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.(34) | وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ﴿34﴾ |
Verspricht er euch etwa, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet?(35) | أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ﴿35﴾ |
Weit, weit entfernt ist das, was euch versprochen wird.(36) | هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ﴿36﴾ |
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.(37) | إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ﴿37﴾ |
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben.“(38) | إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ﴿38﴾ |
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen.“(39) | قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ﴿39﴾ |
(Er sagte: „Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden.“(40) | قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ﴿40﴾ |
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk! (41) | فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴿41 |
Hierauf ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.(42) | ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ﴿42﴾ |
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.(43) | مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ﴿43﴾ |
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!(44) | ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ﴿44﴾ |
Hierauf sandten Wir Mūsā und seinen Bruder Hārūn mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung(45) | فثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ﴿45﴾ |
zu Firʿaun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute.(46) | إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ﴿46﴾ |
Sie sagten: „Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?(47) | وفَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ﴿47﴾ |
Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.(48) | فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ﴿48﴾ |
Und Wir gaben bereits Mūsā die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.(49) | وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ﴿49﴾ |
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.(50) | وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ﴿50﴾ |
„O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.(51) | يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ﴿51﴾ |
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!“(52) | وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ﴿52﴾ |
(Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat. (53) | فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ﴿53﴾ |
So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit(54) | فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ﴿54﴾ |
Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen,(55) | أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ﴿55﴾ |
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.(56) | نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ﴿56﴾ |
Gewiß, diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn besorgt sind(57) | إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ﴿57﴾ |
und die an die Zeichen ihres Herrn glauben(58) | وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ﴿58﴾ |
und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen(59) | وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ﴿59﴾ |
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,(60) | َوَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ﴿60﴾ |
diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.(61) | ذأُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ﴿61﴾ |
Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.(62) | وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ﴿62﴾ |
Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausführen.(63) | بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ﴿63﴾ |
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe.(64) | حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ﴿64﴾ |
„Fleht nicht um Hilfe heute, denn euch wird von Uns nicht geholfen.(65) | لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ﴿65﴾ |
Meine Zeichen wurden euch bereits verlesen. Aber ihr pflegtet auf euren Fersen kehrtzumachen,(66) | قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ﴿66﴾ |
indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet.“(67) | مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ﴿67﴾ |
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam? (68) | أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ﴿68﴾ |
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen? (69) | أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴿69﴾ |
Oder sagen sie: „Er leidet an Besessenheit?“ Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider.(70) | أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ﴿70﴾ |
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab. (71) | وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ ﴿71﴾ |
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger.(72) | أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ﴿72﴾ |
Und du lädst sie wahrlich zu einem geraden Weg ein.(73) | وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴿73﴾ |
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.(74) | وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ﴿74) |
Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil, das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren.(75) | وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ﴿75﴾ |
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.(76) | وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ﴿76﴾ |
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt.(77) | يحَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (77﴾ |
Er ist es, Der euch Gehör, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid!(78) | وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ ﴿78﴾ |
Und Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.(79)
|
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ﴿79﴾ |
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht? (80)
|
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ﴿80﴾ |
Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.(81) | بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ﴿81﴾ |
Sie sagen: „Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?(82) | قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ﴿82﴾ |
Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren.“(83) | لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ﴿83﴾ |
Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt?(84) | قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ﴿84﴾ |
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah.“ Sag: Bedenkt ihr denn nicht?(85) | سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ﴿85﴾ |
Sag: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones?(86) | قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ﴿86﴾ |
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah.“ Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?(87) | سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ﴿87﴾ |
Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt? (88) | قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ﴿88﴾ |
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah.“ Sag: Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen? (89) | سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ﴿89﴾ |
Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.(90) | بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ﴿90﴾ |
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben,(91) | مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ﴿91﴾ |
Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.(92) | عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ﴿92﴾ |
Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird,(93) | قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ﴿93﴾ |
mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.(94) | رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴿94﴾ |
Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.(95) | وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ﴿95﴾ |
Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.(96) | ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ﴿96﴾ |
Und sag: Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir vor den Aufstachelungen der Satane.(97) | وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ﴿97﴾ |
Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen.(98) | وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ﴿98﴾ |
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: „Mein Herr, bringt mich zurück,(99) | وحَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ﴿99﴾ |
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe.“ Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden. (100) | لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ﴿100﴾ |
Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandtschaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig.(101) | فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ﴿101﴾ |
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.(102) | فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ﴿102﴾ |
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben.(103) | وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ﴿103﴾ |
Das Feuer schlägt in ihre Gesichter, und sie werden darin erblaßt sein. (104) | تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ﴿104﴾ |
„Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?“(105) | أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ﴿105﴾ |
Sie werden sagen: „Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute.(106) | وقَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ﴿106﴾ |
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht.“(107) | رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ﴿107﴾ |
Er sagt: „Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir.(108) | قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ﴿108﴾ |
Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: ‚Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.‘ (109) | إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ﴿109﴾ |
Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet über sie zu lachen.(110) | فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ﴿110﴾ |
Ich habe ihnen heute, daß sie standhaft waren, damit vergolten, daß sie die Erfolgreichen sind.“(111) | إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ﴿111﴾ |
Er wird sagen: „Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?“(112) | قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ﴿112﴾ |
Sie werden sagen: „Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können).“(113) | قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ﴿113﴾ |
Er wird sagen: „Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet! (114) | قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُون﴿114﴾ |
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?“(115) | أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ ﴿115﴾ |
Doch Erhaben ist Allah, der König, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen Thrones.(116) | فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ ﴿116﴾ |
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen. (117) | وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِـحُ الْكَافِرُونَ﴿117﴾ |
Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen. (118)[15] | وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ﴿118﴾ |
Fußnoten
- ↑ Ḫuramšāhī, Sūre-ie Muʿminūn, S.1223.
- ↑ Wāḥidī, Asbāb Nuzūl al-Qurʿān, 1411 n.H., S.322.
- ↑ Maʿrefat, Āmūzeš-e ʿUlūm-e Qurʿān, 1371 n.i.S., B.2, S.166.
- ↑ Ḫuramšāhī, Sūre-ie Muʿminūn, S.1223.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1390 n.H., B.15, S.5.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S., B.14, S.191.
- ↑ aṭ-Ṭabarsī, Mağmaʿ al-Bayān, 1372 n.i.S., B.7, S.157; Wāḥidī, Asbāb Nuzūl al-Qurʿān, 1411 n.H., S.322.
- ↑ Wāḥidī, Asbāb Nuzūl al-Qurʿān, 1411 n.H., S.324.
- ↑ Ṭabāṭabāī, al-Mīzān, 1390 n.H., B.15, S.67.
- ↑ Makārem Šīrāzī, Tafsīr Nemūneh, 1371 n.i.S., B.14, S.310-312.
- ↑ Ardibīlī, Zubdat al-Bayān fī Aḥkām al-Qurʿān, Maktabat al-Murtaḍawiya, S.52-53.
- ↑ Muʿīnī, Āyāt al-Aḥkām, S.1
- ↑ aṭ-Ṭabarsī, Mağmaʿ al-Bayān, 1372 n.i.S., B.7, S.175.
- ↑ aṣ-Ṣadūq, Ṯawāḏ al-Aʿmāl, 1406 n.H., S.108-109.
- ↑ http://islam.de/13827.php?sura=23
Quellenverzeichnis
- Qur᾽ān-e Karīm, übersetzt von Muḥammad Mahdī Fulādwand, Teheran, Dār al-Qur᾽ān al-Karīm, 1418 n.H./1376 n.i.S.
- Ardibīlī, Aḥmad b. Muḥammd, Zubdat al-Bayān fī Aḥkām al-Qurʾān, editiert von Muḥammad Bāqir Behbūdī, Teheran, al-Maktaba al-Murtaḍawīyya, BīTā.
- Ḫurramšāhī, Qawām ad-Dīn, Sūre-ie Muʾminūn, Dānešnāme-ie Qurʾān wa Qurʾānpajūhī, Teheran: Dūstān-Nāhīd, 1377 n.i.S.
- Makārem Šīrāzī, Nāṣer, Tafsīr Nemūneh, Teheran, Dār al-Kutub al-Islāmiya, 1371 n.i.S.
- Ma᾽refat, Muḥammad Hādī, Āmūzeš-e ᾽Ulūm Qur᾽ān, Markaz Čāp wa Našr-e Sazmān Tablīġāt Eslāmī, 1. Auflage, 1371 n.i.S.
- Muʿīnī, Muḥsin, Āyāt al-Aḥkām, Taḥqīqāt-e Eslāmī, 12. Jahrgang, Nr. 1 und 2, Teheran, 1376 n.i.S.
- Scheich Ṣadūq, Muḥammad ibn ᾽Alī, Ṯawāb al-A᾽māl wa ᾽Iqāb al-A᾽māl, Forschung: Ṣādeq Ḥasanzādeh, Teheran, Armaġān Ṭūbā, 1382 n.i.S.
- Ṣadūq, Muḥammad b. ʿAlī, Ṯawāb al-Aʿmāl wa ʿIqāb al-Aʿmāl, Qum, Dār aš-Šarīf ar-Raḍī, 1406 n.H.
- Ṣafawī, Salmān, Sūr-ie Muʾminūn, Dānešnāme-ie Muʿāṣir-e Qurʾān-e Karīm, Qum, Entešārāt-e Salmānzādeh, 1396 n.i.S.
- Ṭabāṭabāī, Muḥammad Ḥusain, al-Mīzān fī Tafsīr al-Qurʾān, Beirut, Muʾassisat al-Aʿlamī li-l-Maṭbūʿāt, 1390 n.i.S.
- aṭ-Ṭabrisī, Faḍl b. al-Ḥasan, Mağmaʿ al-Bayān fī Tafsīr al-Qurʾān, editiert von Muḥammad Ğawād Balāġī, Teheran, Nāṣer Ḫosrow, 1372 n.i.S.
- Wāḥidī, ʿAlī b. Muḥammad, Asbāb Nuzūl al-Qurān, Beirut, Dār al-Kutub al-ʿIlmīyya, 1411 n.H.